×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enfâl / 73

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَٓاءُ بَعْضٍۜ اِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَب۪يرٌۜ

Türkçe Transcript

Velleżîne keferû ba’duhum evliyâu ba’d(in)(c) illâ tef’alûhu tekun fitnetun fî-l-ardi vefesâdun kebîr(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kafir olanlarsa birbirlerinin dostudur, yardımcısıdır. Birbirinize yardım etmezseniz yeryüzünde bir fitne belirir, büyük bir bozgun meydana gelir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(İslam’ı ve Kur’ani esasları gereksiz ve geçersiz sayıp) İnkâr edenler (hangi kavim ve görüşten olurlarsa olsunlar, onlar) birbirlerinin velileri (ve şeytani düşüncelerin destekleyicileri)dir. (Ey mü’minler!) Eğer siz de böyle hareket etmez (Hakk ve hayır üzerinde birbirinizi desteklemezseniz), yeryüzünde (ve ülkenizde) fitne (ve hezimet) meydana gelecek ve büyük bir fesatçılık ve bozgunculuk alıp yürüyecektir.

Abdullah Parlıyan Meali

Bütün bunlarla birlikte unutmayın ki, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, birbirlerinin yardımcıları ve dostlarıdır. Siz de birbirinizle öylece dost ve yardımcı olmaz iseniz, yeryüzünde fitne ve büyük bir karışıklık baş gösterecektir.

Ahmet Tekin Meali

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler, aslında birbirlerinin dostu, müttefikidirler, birbirlerinin haklarını menfaatlerini korurlar. Eğer siz de, öyle ittifaklar yapmaz, haklarınızı ve menfaatlerinizi koruyacak teşkilât ve otoriteye sahip olmaz, kamu görevlerini icrada müslümanlara yetki vermezseniz, ülkede, yeryüzünde temel hak ve özgürlükler tecavüze mâruz kalır, baskı, zulüm ve işkence doğar, büyük bir kargaşa ve dengesizlik baş gösterir.

Ahmet Varol Meali

İnkar edenler de birbirlerinin velileridirler. Bunu yapmazsanız yeryüzünde fitne ve büyük bir kargaşa çıkar. [12]

12.Onlar da birbirlerine mirasçı olurlar. Onların bu şekilde birbirlerine mirasçı olmalarına fırsat vermezseniz yeryüzünde fitne ve büyük bir bozgunculuk çıkar.

Ali Bulaç Meali

İnkâr edenler birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunu yapmazsanız (birbirinize yardım etmez ve dost olmazsanız) yeryüzünde bir fitne ve büyük bir bozgunculuk (fesat) olur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kâfirler de birbirlerinin yardımcılarıdır. Eğer siz emredildiğiniz gibi yardımlaşmazsanız, yeryüzünde bir fitne (İslâm zâ'fiyeti) ve büyük bir fesad (küfür hâkimiyeti) olur.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kâfir olanlar da birbirlerinin dostu ve sorumlusudurlar. Eğer siz birbirinizi böyle kardeş görmezseniz, yeryüzünde büyük bir fitne ve fesad olur.

Bayraktar Bayraklı Meali

İnkârcılar da birbirlerinin yardımcılarıdır. Eğer siz Allah'ın emirlerini yerine getirmezseniz, yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur.

Besim Atalay Meali (1965)

Kâfir olanlar, birbirinin dostudurlar, sizler aranızda dostluk yapmazsanız, yeryüzünde hem kargaşa, hem de büyük fesat olur

Cemal Külünkoğlu Meali

İnkârcılar da birbirlerinin (yardımcıları, koruyucuları, müttefikleri ve) dostlarıdır. Eğer (siz de kendi aranızda ittifak sağlayarak) gerekeni yapmazsanız, yeryüzünde bir karışıklık ve büyük bir bozulma olacaktır.

Cemil Said (1924)

kâfirler biri birilerine yardım idiyorlar siz de öyle yapmaz iseniz memleketi büyük fitne ve fesâd istilâ ider.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnkar edenler birbirlerinin dostlarıdır. Eğer siz aranızda dost olmazsanız yeryüzünde kargaşalık, fitne ve büyük bozgun çıkar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnkâr edenler de birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunların gereğini yapmazsanız, yeryüzünde bir karışıklık ve büyük bir bozulma olur.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İnkâr edenler de birbirlerinin yakın ve yardımcılarıdır. İlişkilerinizi böyle kurmazsanız yeryüzünde bir fitne ve büyük bir bozulma olur.

Diyanet Vakfı Meali

Kâfir olanlar da birbirlerinin yardımcılarıdır. Eğer siz onu (Allah'ın emirlerini) yerine getirmezseniz yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur.

Edip Yüksel Meali

İnkar edenler de birbirlerinin dostudur. Bu emirleri uygulamazsanız, yeryüzünde kaos ve büyük bir fesad olur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kâfirler de aslında birbirlerinin dostları ve yardımcılarıdırlar. Eğer siz de öyle yapmazsanız, yeryüzünde büyük bir fitne ve fesat çıkar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Kâfir bulunanlar da yekdiğerinin veliyleridir, böyle yapmazsanız yer yüzünde bir fitne ve büyük bir fesad olur

Emrah Demiryent Meali

Kâfirler (Müslümanlara karşı), birbirlerinin yardımcısı/destekçisidir. (Ey Müslümanlar! Sizler de kâfirlere karşı, kendi aranızda ittifak sağlayarak, birbirinize destek olun.) Eğer siz (îmân edenler olarak) bunu yapmazsanız, (işte o zaman) *yeryüzünde büyük bir fitne ve fesat olur.

* “…yeryüzünde büyük bir fitne ve fesat olur”; Türkçede genellikle fitne ve fesat kavramlarından, birtakım söz ve eylemler ile kargaşa çıkarmak, insanları birbirine düşürmek ve bozgunculuk yapmak gibi manalar anlaşılmaktadır. Kur’ân-ı Kerîm’de ise kavramın geçtiği âyetlerin bağlamları değişik olduğu için kullanıldığı yerlerde farklı anlamları ifade edebilir. Müfessirlerimizin beyanı veçhile, bu âyet-i kerîmede geçen fitne ve fesat kavramları; yeryüzünde, bâtılın, zahiren hakka galebe çalması, İslâm nizamı yerine, bâtıl nizamların egemen olması, Müslümanların büyük bir baskı ve zulme uğramaları manalarında kullanılmıştır.

Erhan Aktaş Meali

Gerçeği yalanlayan nankörler birbirlerinin evliyasıdır.¹ Eğer siz de bunu yapmazsanız², yeryüzünde fitne³ ve büyük kargaşa olur.

1- Koruyucular, yardımcılar, gözeticiler, destekleyiciler, yandaşlar. Kur\an\da yer alan, “veli” ve velinin çoğulu olan “evliya” sözcüğü; dost, dostlar olarak çeviriye konu edilmektedir. Oysaki bu sözcükler, etik anlamda dostluğu değil; siyasi bağlamda, yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedirler. 2- Siz de birbirinizin evliyaları olmazsanız. 3- Baskı ve Zulüm.

Hasan Basri Çantay Meali

Kâfir olanlar bile birbirinin yardımcılarıdır. Eğer siz bunu yapmazsanız yer yüzünde bir fitne ve büyük fesâd olur.

Hayrat Neşriyat Meali

İnkâr edenler de birbirlerinin dostlarıdırlar. Eğer siz bunu (birbirinizle yardımlaşmayı) yapmazsanız, yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesâd olur. (3)

(3)“Ehl-i hakla (hak tarafdarları olan ehl-i îmanla) ittifâk etmek (birleşmek), tevfîk-ı İlâhînin (Allah’ın muvaffak kılmasının) bir sebebi ve diyânetteki (dindarlıktaki) izzetin bir medârı (sebebi) olduğunu düşünmek, hem ehl-i dalâlet ve haksızlık (haktan sapanlar), tesânüd (dayanışma) sebebiyle, cemâat sûretindeki kuvvetli bir şahs-ı ma‘nevînin (o cemâatin ma‘nevî şahsiyetinin) dehâsıyla hücûmu zamânında; o şahs-ı ma‘nevîye karşı, en kuvvetli ferdî olan mukāvemetin (şahsî dayanma gücünün)mağlûb düştüğünü anlayıp, ehl-i hak tarafındaki ittifakla bir şahs-ı ma‘nevî çıkarıp, o müdhiş şahs-ı ma‘nevî-i dalâlete karşı hakkāniyeti (hakkı) muhâfaza ettirmek, hakkı bâtılın savletinden (hücûmundan)kurtarmak için nefsini ve enâniyetini (benliğini) ve yanlış düşündüğü izzetini, ehemmiyetsiz rekābetkârâne hissiyâtını (kıskançlık hislerini) terk etmekle ihlâsı kazanır, vazîfesini hakkıyla îfâ eder.” (Lem‘alar, 20. Lem‘a, 158)

İlyas Yorulmaz Meali

Doğruları inkâr edenlerin bir kısmı, diğer bir kısım inkârcıların velileridirler. Eğer siz iman edenler olarak, (onlar gibi) birbirinizi veli edinip sahiplenmezseniz, yeryüzünde kargaşa (fitne) ve büyük bir bozulma meydana gelir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O kimseler ki tanımazlar, onlar da birbirlerinin koruyucularıdır. Siz de böyle yapmıyacak olursanız, yeryüzünde büyük bir kargaşa, hem de büyük bir bozgun olur.

İsmail Hakkı İzmirli

Kâfir olanlar da birbirlerinin velileridir [⁷] siz bunu [⁸] yapmazsanız yer yüzünde bir fitne ve musibet, büyük bir fesat hasıl olur. [⁹]

[7] Birbirlerine yardım ederler. Kendi aralarında tevarüs ve nusrat vardır. Fakat onlar ile aranızda tevarüs ve nusrat yoktur.
[8] Birbirinize dostluk, yardım.
[9] İslâm zayıf, düşman kavi olur.

İsmail Yakıt

İnkâr edenler ise birbirlerinin dostudurlar/müttefikidirler. Eğer siz de bunu yapmazsanız, yeryüzünde fitne çıkar ve büyük bir bozgunluk [fesâd] olur.

Kadri Çelik Meali

Küfre sapanlar birbirlerinin velileridir. Eğer siz de onu yapmazsanız, yeryüzünde fitne ve büyük bir bozgun çıkar.

Mahmut Kısa Meali

İnkâr edenler de, doğal olarak birbirlerinin yardımcıları, koruyucuları, müttefikleri ve dostlarıdırlar. Eğer siz de kendi aranızda böyle organize olmuş güçlü ve etkin bir toplum oluşturmak için üzerinize düşeni yapmayacak olursanız, yeryüzünde baskı ve zulme dayalı rejimler boy gösterecek; kan ve gözyaşı asla dinmeyecek, bütün dünyayı korkunç bir fitneve imansızlık akımı dalga dalga saracak ve böylece, büyük bir kargaşa, anarşi, yozlaşma ve fesat baş gösterecektir.
İşte bu çetin şartlarda:

Mahmut Özdemir Meali

İnkâr edenler de birbirinin veliyysidir. Onu yapmazsanız, Yeryüzü’nde fitne olur, büyük bir fesad / bozgunculuk / karışıklık olur.

Mehmet Çakır Meali

İnkarcılar da birbirilerine arka çıkarlar. Bu nedenle, siyasî sözleşmeyi, siz ihlâl ederseniz, kargaşa çıkar, belirsizlik başlar.

Mehmet Çoban Meali

İnkâr edenler birbirlerinin dostudurlar. İnkâr edenlerin birbiriyle dost olduğu gibi siz de Müminler olarak birbirinizle dost olmazsanız yeryüzünde karışıklık çıkar. Toplumlar arası dengeler bozulur. Adaletin yerini zulüm alır.

Mehmet Okuyan Meali

Kâfir olanlar da birbirlerinin dostudur. [*] Siz onu (o dostluk birlikteliğini) yerine getirmezseniz, [*] yeryüzünde bir [fitne] ve büyük bir bozgunculuk olur.

Küfrün tek millet oluşu gerçeği işte burada bir kez daha dile getirilmiş olmakta, münafıkların birbirinden görünmelerinden söz eden Tevbe 9:67’deki ifadeyle buradaki bilgiler örtüşmektedir. Benzer mesajlar: Mâide 5:51; Tevbe 9:67 Buradaki [illâ] edatı istisna değil, [in] ve [lâ] edatlarından oluşan bir şart cümlesi başlangıcıdır.

Mehmet Türk Meali

(Aslında) kâfirler de birbirlerinin dostlarıdırlar. Eğer siz (kendi aranızda dost olma işini) yapmazsanız, (işte o zaman) yeryüzünde büyük bir fitne ve fesat çıkar.

Muhammed Esed Meali

Bütün bunlarla birlikte, [unutmayın ki] hakkı inkara şartlanmış olanlar birbirleriyle müttefiktirler; ⁸² siz de (birbirinizle) öyle olmadıkça yeryüzünde fitne ve büyük bir karışıklık baş gösterecektir.

82 Onların hakkı inkara yelteniyor olmaları, aralarında adeta kendiliğinden bir ortak payda oluşturmakta ve onların Müslümanlarla içten ve sahici dostluklar kurma imkanını ortadan kaldırmaktadır. Bu durum, hiç şüphesiz daha çok topluluklar arası ilişkiler için geçerlidir; bireyler arası ilişkilere bu zaviyeden bakma zarureti yoktur; bunun içindir ki, evliyâ’ terimini, buradaki anlam akışı içinde “müttefikler” olarak tercüme ettik.

Mustafa Çavdar Meali

Kâfirler birbirlerinin evliyası/dostları ve destekçileridir. Eğer siz de birbirinizin dostu ve destekçisi olmazsanız yeryüzünde inanca karşı baskı, zulüm ve korkunç bir fesat olacaktır. 3/28, 7/30, 9/23, 11/113, 45/19

Mustafa İslamoğlu Meali

Nitekim, küfre saplananlar (da) birbirleriyle dayanışma içindedirler. Ancak, siz de böyle yapmadıkça yeryüzünde zorbalık ve büyük bir baskı hâkim olacaktır.

Orhan Kuntman Meali

Kafirler de birbirinin dostudurlar. (Ey iman edenler) Eğer siz de bunu yapmazsanız (birbirinizle kenetlenip yekvücut olacağınız yerde, aranızda ayrılık çıkarırsanız, biliniz ki) o zaman, yeryüzünde bir fitne ve pek büyük bir fesat husûle gelir!

Osman Fırat Meali

İnkâr edenler de birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunların gereğini yapmazsanız, yeryüzünde bir karışıklık ve büyük bir bozulma olur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o kimseler ki, kâfir bulunmuşlardır, onların bazıları bazılarının velîleridir. Eğer bunu yapmazsanız, yeryüzünde bir fitne ve pek büyük bir fesat olur.

Suat Yıldırım Meali

Dini inkâr edenler birbirlerine sahip çıkarlar. Eğer siz birbirinize yardımcı olmazsanız, dünyada fitne kopar, müthiş bir bozukluk, bir fesat ortaya çıkar.

Süleyman Ateş Meali

İnkar edenler, birbirlerinin velisidirler. Eğer bunu yapmazsanız (mü'minleri bırakıp kafirleri dost tutarsanız), yeryüzünde fitne ve büyük bir kargaşa olur.

Süleyman Tevfik (1927)

Kâfirler birbirinin velîsidirler. Eğer siz (emir olundığınız vecihle birbirinize dost ve müzâhir ve velî olmağı) işlemez iseniz yeryüzünde büyük fitne ve fesâd çıkar ve İslâm dûçâr-ı za'f olur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) her biri diğerinin yakın dostudur. Siz burada emredileni yapmazsanız orada[1] çatışma (fitne) ve büyük bir bozulma (fesat) ortaya çıkar[2].

[*] Sizinle birlikte olmayan, hicret etmemiş bulunanların yaşadığı topraklarda (Mekke'de)
[2] Mekke'deki müslümanlara yönelik yapacağınız ve anlaşma koşullarınızın dışında kalacak her türlü girişim, oradaki müslümanlara karşı olumlu değil olumsuz sonuçlar meydana getirir. Çatışma ve bozluma ortamı oluşur ve müslümanların katline neden olur.

Şaban Piriş Meali

Kafir olanlar birbirlerinin velisidir. Eğer siz bunu yapmazsanız yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur.

Ümit Şimşek Meali

İnkâr edenler de birbirlerinin velisidirler. Siz bunu yapmazsanız,(15) yeryüzünde fitne çıkar ve büyük bir fesat meydan alır.

(15) Kâfirler kendi aralarında dostluk ve dayanışmanın gereğini yerine getirirken siz mü’minler arasındaki dostluk ve dayanışmayı gerçekleştirmezseniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Küfre sapanlar da birbirlerinin dostlarıdır. Eğer şu dikkat çekilenleri yapmazsanız yeryüzünde bir fitne, büyük bir bozgun çıkar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anlar kim kāfir oldılar bir nicesi anlaruñ arķa viricilerdür illā eylemeyesiz anı ya'nį arķa virmegi ola belā ya'nį şirk yirde daħı fesād ulu.

Satır Altı Meal (1534)

Daḫı ol kişiler kim kāfir oldılar biri birinüñ velīsidür. Eger işlemeseñüzAllāh buyurġan nesneyi, ulu fitne olur yir yüzinde. Daḫı ulu fesād olur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Kafirlər də bir-birinin dostlarıdır (köməkçiləridir). Əgər siz bunları (yuxarıda sizə buyurulanları) etməsəniz, yer üzündə böyük bir fitnə-fəsad olar (islam zəifləyər, küfr isə artıb qüvvətlənər).

M. Pickthall (English)

And those who disbelieve are protectors one of another If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption.

Yusuf Ali (English)

The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.(1242)

1242 Evil consorts with evil. The good have all the more reason for drawing together and not. only living in mutual harmony, but being ready at all times to protect each other. Otherwise the world will be given over to aggressions by unscrupulous people, and the good will fail in their duty to establish Allah's Peace and to strengthen all the forces of truth and righteousness.


Designed by ÖFK