وَمِنْ رَحْمَتِه۪ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا ف۪يهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِه۪ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Türkçe Transcript
Vemin rahmetihi ce’ale lekumu-lleyle ve-nnehâra liteskunû fîhi velitebteġû min fadlihi vele’allekum teşkurûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve rahmetindendir ki sükun ve huzura ermeniz ve lutfundan rızkınızı arayıp bulmanız ve şükretmeniz için geceyle gündüzü halketti size.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kendi rahmetinden olmak üzere; O sizin dinlenmeniz ve O’nun fazlından (geçiminizi) arayıp (temin etmeniz) için geceyi ve gündüzü var etti. Umulur ki şükredersiniz. (Yani; Cenab-ı Hakk, Dünya’nın ve Güneş’in dönüşünü durdursa, böylece kâinatın ve tabiatın düzeni bozulsa; tekrar eski haline getirebilir misiniz?)
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü rahmetinden, sizin için geceyi ve gündüzü O yarattı ki, birinde dinlenesiniz, ötekinde de O'nun lütfundan nasibinizi arayasınız, ola ki şükredersiniz.
Ahmet Tekin Meali
Rahmetinden dolayı, Allah geceyi ve gündüzü planlayıp hazırladı. Geceleyin dinlenesiniz, gündüzün ise, onun lütuf ve kereminden rızkınızı arayasınız, çalışasınız, ticaret yapasınız, diye hazırladı. Umulur ki, şükredersiniz.
Ahmet Varol Meali
Sizin için, içinde dinlenmeniz ve O'nun lütfundan (rızık) aramanız üzere gece ile gündüzü varetmesi O'nun rahmetindendir.
Ali Bulaç Meali
Kendi rahmetinden olmak üzere O, sizin için, dinlenmeniz ve O'nun fazlından (geçiminizi) aramanız için geceyi ve gündüzü var etti. Umulur ki şükredersiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali
O'nun rahmetindendir ki, sizin için geceyi ve gündüzü yaratmış, içinde istirahat edesiniz ve fazlından (rızkını) arayasınız diye... Olur ki (gece ile gündüzde bulunan Allah'ın nimetlerine) şükredersiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve Allah kendi rahmetinden, gece ve gündüzü sükûnete ermeniz, O’nun fazlından rızkınızı aramanız için yaratmıştır. İşte artık şükretmeniz umulur!
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah, dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü var etmiştir. Bunlar, O'nun rahmetinden ötürüdür. Artık belki şükredersiniz.
Besim Atalay Meali (1965)
Geceyi dinlenmenizçin, gündüzü de — erdeminden — geçim aramanızçin, sizlere yaratması O'nun rahmetindendir, ola ki şükredesiz
Cemal Külünkoğlu Meali
Rahmetinin eseri olarak gece ile gündüzü var etti ki, geceleyin istirahat edesiniz, gündüzün de hayatta kalabilmeniz için çalışıp Allah’ın lütfundan nasibinizi arayasınız ve O’nun nimetlerine şükredesiniz.
Cemil Said (1924)
Lâkin merhameten size gice ve gündüzi virdi. Tâ ki gâh istirahat idesiniz ve gâh çalışarak ânın lütfundan emvâl isteyesiniz ve kendisine müteşekkir olasınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü meydana getirmiştir. Bunlar, O'nun rahmetinden ötürüdür. Belki artık şükredersiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, rahmetinden ötürü geceyi içinde dinlenesiniz; gündüzü de, lütfundan isteyesiniz ve şükredesiniz diye sizin için yarattı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah, rahmetinden dolayı size geceyi ve gündüzü yarattı ki dinlenesiniz, lutfundan rızkınızı arayasınız ve bütün bunlara şükredesiniz.
Diyanet Vakfı Meali
Rahmetinden ötürü Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz, (gündüzün) O'nun fazlu kereminden (rızkınızı) arayasınız ve şükredesiniz.
Edip Yüksel Meali
Geceyi ve gündüzü, birinde dinlenmeniz ve diğerinde onun nimetlerini aramanız için düzenlemesi O'nun rahmetindendir. Belki şükredersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rahmetinden dolayı, Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz (gündüzün) ise O'nun lütuf ve kereminden (rızkınızı) arayasınız. Umulur ki şükredersiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rahmetinden o sizin için hem geceyi hem gündüzü yaptı ki hem içinde dinlenesiniz ve hem çalışıp fazlından istiyesiniz de şükredesiniz
Emrah Demiryent Meali
Allah, rahmetinden dolayı, geceyi dinlenesiniz ve gündüzü de O’nun lütuf ve kereminden (rızkınızı) arayasınız ve (bütün bu nimetlere) şükredesiniz, diye yarattı.
Erhan Aktaş Meali
Gece ve gündüzün olması O'nun rahmetindendir; dinlenmeniz için ve lütfundan rızkınızı temin etmeniz için geceyi ve gündüzü düzenledi. Umulur ki şükredersiniz.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Onun rahmeti (cümlesinde) ndir ki O, sizin fâideniz için, içinde sükûn ve istiraahat etmeniz için geceyi ve fazlu kereminden (rızkınızı) aramanız için gündüzü yaratmışdır. Tâki şükr edesiniz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Geceyi ve gündüzü içinde dinlenesiniz ve lütfundan arayasınız diye var etmesi O’nun rahmetindendir. Umulur ki şükredersiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
“Hâlbuki (Allah) rahmetinden sizin için geceyi ve gündüzü (bir ni'met) kıldı ki,(geceleyin) onda istirâhat edesiniz ve (gündüzün) O'nun fazlından (rızkınızı) arayasınız ve tâ ki şükredesiniz.”
İhsan Aktaş Meali
Onun rahmetindendir ki, birinde istirahat edesiniz, diğerinde çalışıp Allah’ın lütfundan nasibinizi arayasınız, daima da Allah’a şükredesiniz diye sizin için (dünyayı hem kendi ekseni hem de güneş etrafında dönmesini sağlamakla da) gece, gündüz ve mevsimleri var etmiştir.
İlyas Yorulmaz Meali
Sizin için geceyi dinlenmeniz ve lütfundan rızık aramanız için, gündüzü var etmesi onun rahmetinden dir. Umulur ki şükredersiniz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Esirgeyiciliğinden ötürüdür ki gece ile gündüzü yarattı, içinde dinlenmeniz, onun bol vergisini aramanız için, şükredesiniz diye.
İsmail Hakkı İzmirli
O/nun rahmeti eserindendir ki geceyi sükûn ve istirahat ile geçirmeniz, gündüzü inayetinden esbab-ı mâişet aramanız için yaratmıştır. Ta ki bu nimetleri bilerek gece ve gündüz şükredesiniz,
İsmail Yakıt
Allah, rahmetinden ötürü geceyi içinde dinlenesiniz; lütfedip verdiği rızkı da gündüz arayasınız diye sizin için var etti.²⁰ Ola ki şükredersiniz.
Kadri Çelik Meali
Allah dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü var etmiştir. Bunlar, O'nun rahmetinden ötürüdür. Umulur ki artık şükredersiniz.
Mahmut Kısa Meali
İşte Rabb’iniz, sonsuz lütuf ve rahmetinin eseri olarak sizin için gece ve gündüzü şaşmaz kanunlara bağlı mükemmel bir sistem çerçevesinde düzenledi ve geceyi sâkin ve karanlık, gündüzü de canlı ve aydınlık kıldı ki,geceleyin huzur ve güven içinde dinlenesiniz; gündüz vakti de O’nun lütuf ve bereketlerini arayıp bulasınız ve böylece, size bahşettiği bunca nîmetlere karşılık O’na şükredesiniz. Bütün bunlara rağmen, Allah’tan başka varlıklara ve güçlere boyun eğerek nankörlük edenlere gelince:
Mahmut Özdemir Meali
O’nun rahmetinden, sizin için Gece’yi ve Gündüz’ü yaptı ki içinde dinlenesiniz ve O’nun lütfundan arayasınız! Umulur ki şükredersiniz.
Mehmet Çakır Meali
Allah, size olan özel ilgisinden dolayı, gece ve gündüzü de, size özel yarattı. Dinlenin ve çalışın diye. Buna teşekkür etmelisiniz.
Mehmet Çoban Meali
Allah rahmetinden dolayı sizin için geceyi gündüzü var etti ki geceleyin dinlenesiniz, gündüzleri çalışarak rızkınızın peşinde olasınız. Size bu hakkı veren Rabbinize niçin şükretmezsiniz?
Mehmet Okuyan Meali
(Birinde) dinlenesiniz, (diğerinde de) O’nun cömertliğinden (rızkınızı) arayasınız ve şükredesiniz diye (Allah) rahmetinin gereği sizin için geceyi ve gündüzü yaratmıştır. [*]
Mehmet Türk Meali
Allah şükretmeniz için rahmetinden dolayı, geceyi ve gündüzü, (birisinde) dinlenmeniz, (diğerinde de) Onun lütfundan (rızkınızı) aramanız için yarattı.
Muhammed Esed Meali
Çünkü rahmetinden sizin için geceyi ve gündüzü O yarattı ki birinde dinlenesiniz, ötekinde de O’nun cömertliğinden [nasibinizi] arayasınız da belki böylece şükredesiniz.
Mustafa Çavdar Meali
O, dinlenip sakinleşesiniz ve onun lütfundan payınızı arayasınız diye rahmetinin bir eseri olarak geceyi ve gündüzü var edendir. Hala bu nimetlerin hakkını verip şükretmeyecek misiniz? 46/3
Mustafa İslamoğlu Meali
Evet O size olan rahmetinin bir ifadesi olarak geceyi ve gündüzü var etti ki, ilkinde bağrında dinlenesiniz, diğerinde O’nun lutfundan (payınızı) arayasınız: belki böylece şükredersiniz.
Orhan Kuntman Meali
Allah, sonsuz rahmeti gereği, gece ile gündüzü yarattı ki, geceleyin dinlenesiniz ve gündüzün de, O'nun lütfu ve kereminden rızkınızı arayasınız, ve şükredesiniz.
Osman Fırat Meali
Ve O’ndan bir rahmet olarak gece ve gündüzü, dinlenmeniz ve O’nun lütfundan aramanız için var etti; umulur ki şükredersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O'nun rahmetindendir ki, sizin için geceyi ve gündüzü kıldı. Tâ ki sakin olasınız ve O'nun fazlından dileyesiniz ve umulur ki şükredersiniz.
Suat Yıldırım Meali
O, rahmetinin eseri olarak gece ile gündüzü var etti ki, geceleyin istirahat edesiniz, gündüzün de hayatınız için çalışıp Allah'ın lütfundan nasibinizi arayasınız ve O'nun nimetlerine şükredesiniz. [25, 62]
Süleyman Ateş Meali
Rahmetinden dolayı sizin için geceyi ve gündüzü var etti ki, geceleyin dinlenesiniz ve (gündüzün) Allah'ın lutfunu arayasınız ve (Allah'ın ni'metine) şükredesiniz.
Süleyman Tevfik (1927)
Rahmetiyledir ki Allâh Te'âlâ onda istirahat itmeniz içün gündüzi yaratdı. Şâyed ki bu ni'metlere şükür idesiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hem rahatlayasınız, hem de verdiklerini arayasınız diye geceyi ve gündüzü yaratması onun size ikramıdır; belki teşekkür edersiniz.
Şaban Piriş Meali
Geceyi ve gündüzü, dinlenmeniz ve lütfundan rızık aramanız için ve de şükredesiniz diye kendi rahmetiyle meydana getirdi.
Ümit Şimşek Meali
Rahmetinin bir eseridir ki, hem dinlenirsiniz, hem Onun lütfundan rızkınızı ararsınız ve hem de Ona şükredersiniz diye, sizin için geceyi ve gündüzü yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rahmetinin bir eseri olarak geceyi ve gündüzü sizin için oluşturdu ki, onda sükûnet bulasınız, O'nun lütfundan bir şeyler dileyesiniz ve şükredebilesiniz.
Sardorxon Jahongir
Alloh sizlar uchun kechani orom olishingiz, kunduzni esa unda Uning fazlidan rizq istashingiz uchun yaratdi. Shoyadki, sizlar bu ne’matlarga shukr qilsangizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı raḥmetinden eyledi sizüñ içün giceyi daħı gündüzi tā dölenesiz anuñ içinde daħı tā isteyesiz fażlından daħı ola kim siz şükr eyleyesiz.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı anuñ raḥmetindendür ki yaratdı sizüñ‐içün giceyi ve gündüzi. Daḫısiz diñlenmeg‐içün giçede, daḫı Allāh keremin ve rızḳın istemeg‐içün gün‐düzde. Ola kim şükr idesiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah) öz mərhəmətindən dolayı sizi üçün gecəni (qaranlıq) və gündüzü (işıq) yaratdı ki, (gecəni) dincələsiniz, (gündüzü isə) Onun lütfündən ruzi diləyib axtarasınız. Bəlkə, (bu ne’mətə görə Allaha) şükür edəsiniz!
M. Pickthall (English)
Of His mercy hath He appointed for you night and day that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful.
Yusuf Ali (English)
It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful.
Designed by ÖFK