×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâd / 72

فَاِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ ف۪يهِ مِنْ رُوح۪ي فَقَعُوا لَهُ سَاجِد۪ينَ

Türkçe Transcript

Fe-iżâ sevveytuhu venefaḣtu fîhi min rûhî feka’û lehu sâcidîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onu tamamlayınca ve ona, ruhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Onu tamamlayıp tesviye ederek düzelttiğimde (insan şekline getirdiğimde) ve Ruhumdan ona üflediğimde (ise); derhal ona secdeye kapanın."

Abdullah Parlıyan Meali

Ona en uygun biçimi verip, kendi ruhumdan üfürdüğüm zaman, onun önünde yere kapanın!”

Ahmet Tekin Meali

Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle varettiğim, düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrânî dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman: “Derhal secdeye kapanarak ona saygı gösterin” dedim.

Ahmet Varol Meali

Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın".

Ali Bulaç Meali

'Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Onu tesviye edip ruhumu içine üflediğimde, ona hemen secde edin!” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız.”

Besim Atalay Meali (1965)

Düzenleyip, ben ona ruhumdan üfleyince, hemen ona secde edin!», diye söylemiş idi

Cemal Külünkoğlu Meali

“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin!”

Bkz. 2/34 ve açıklaması, 15/29

Cemil Said (1924)

71,72,73. Allâh meleklere: "Ben insânı balçıkdan halk ideceğim ve istediğim şekle sokdukdan sonra âna rûhumı nefh iyleyeceğim siz de âna secde ideceksiniz" didi. Meleklerin kâffesi ânın önünde secde itdiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

71,72. Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ona tam şeklini verip ruhumdan da üflediğim vakit hemen onun için secdeye kapanın.”

Diyanet Vakfı Meali

Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!

Edip Yüksel Meali

"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledimmi derhal ona secdeye kapanın

Emrah Demiryent Meali

Ben, (kudretim ile) onu (sûretini/bedenini şekillendirip) düzenlediğim ve (o bedene) yaratmış olduğum rûh ile can verdiğim zaman, (hürmet kastı ile) hemen ona secde edin.”

Erhan Aktaş Meali

Onu biçimlendirip, ruhumdan üflediğim¹ zaman derhal ona secdeye kapanın!²

1- Ruh sözcüğü; “can”, vücuda hayat veren cevher” demektir. 2- Onun saygınlığını kabullenin. Ona saygınızı sunun.

Hasan Basri Çantay Meali

«Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ona şekil verdiğimde ve ona ruhumdan üflediğimde onun için hemen secde edin.”

[15/29; 32/9]

Hayrat Neşriyat Meali

“Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde,(1) hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!”

(1)Buradaki “(Kendi yarattığım) rûhumdan üflediğim” ta‘bîriyle Cenâb-ı Hakk’ın rûhu ve üflemeyi kendine nisbet etmesi, rûhun şeref ve i‘tibârını yücel... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Ve ben onu (canlı bir beşer olarak yarattıktan sonra ruhen) tesviye ettiğim ve ona ruhumdan (manevi ruh ve hayat veren vahiy, akıl, bilgi, duygu, vicdan, sorumluluk ve irade gibi özelliklerden) üflediğim (onu diğer canlı türlerinden ayıran bu tür özelliklerle donatıp mevcut beşer türü arasından halife seçtiğim) zaman siz de onun için (bana) secde edin. *

(*) Buradaki “ruh üflemeyi, ona başta irade olmak üzere, kendi özelliklerimden, sıfatlarımdan sınırlı düzeyde verdiğim zaman” şeklinde anlamak mümkünd... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

“Ben onu şekillendirip, ona (ruhumdan üflediğim de) benim diriliğim den verip, canlandırdıktan sonra, o yarattığım insan için bana secde edin” demişti.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Artık onu düzene koyup da içine kendi tinimden üfürünce hepiniz birden onun için secde edin."

İsmail Hakkı İzmirli

Onu yapıp ona ruhumdan üfürdüğüm gibi yere kapanıp secde edin» demişti.

İsmail Yakıt

Onu şekillendirip [sevveytuhu] ruhumdan üfürdüğümde, ona derhâl secdeye kapanın.”²⁵

25 Krş. İsrâ, 17/85

Kadri Çelik Meali

“Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.”

Mahmut Kısa Meali

“Ben ona muntazam bir insan kıvamında şekil verip de, kendisini yeryüzünün halîfesi konumuna yüceltmek üzere hayat ve üstün yetenekler bahşeden Ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde secde ederek saygıyla boyun eğeceksiniz!”

Mahmut Özdemir Meali

Onu düzenleyip şekillendirdiğim, ona benim rûhumdan üflediğim zaman onun için secdeye kapanın!.

Mehmet Çakır Meali

Son şeklini verip canımdan can üfledim mi, ona eğilerek saygı göstereceksiniz " deyince

Mehmet Çoban Meali

"Ona biçim verip ruhumdan üflediğim zaman, yarattığıma saygı duyun! Onu yüceltin! Çünkü o Rabbinizin yarattığı varlıktır!"

Mehmet Okuyan Meali

Ona düzgün şekil verip kendisine [rûh]umdan üflediğim zaman, onun için (bana) secde edin!”

Mehmet Türk Meali

71,72. Bir zamanlar Rabbin meleklere: “Gerçekten Ben, çamurdan bir insan¹ yaratacağım. Onu biçimlendirip² ona rûhumdan üflediğim zaman³ derhâl ona secdeye kapanın!” demişti.⁴

1 Beşer: Bir şeyin güzelliğiyle ortaya çıkması, görünmesi demektir. İnsana beşer denmesi, hayvanların aksine üzerinde yün, kıl ve tüy gibi şeylerin bu... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!” ⁵⁶

56 Bkz. 15:29 ile ilgili not 26.

Mustafa Çavdar Meali

Ben onu (akıl ve iradeyle) belli bir düzeye getirip vahyimden bir pay verince onun emrine amade olun. 7/11...23

Mustafa İslamoğlu Meali

İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) âmâde olun!”[⁴⁰⁹⁵]

[4095] Aynı metin ve detaylı açıklamalar için bkz: 15:29, not 26, 27.

Orhan Kuntman Meali

"Onun yaratılışını tamamlayıp, içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secdeye kapanın" diye emretti.

Osman Fırat Meali

Ardından onu düzenleyip ruhumdan üflediğim zaman, hemen ona secde edenler olun (denildiğinde),

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«İmdi O'nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»

Suat Yıldırım Meali

Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz. ” [2, 34; 7, 11; 15, 29]

Süleyman Ateş Meali

Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!

Süleyman Tevfik (1927)

"Onı tesviye idüb cesedine rûhumdan üflediğim zamân ona secde ider oldığınız halde yere kapanın" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Onu tamamlayıp içine ruhumdan üfleyince onun için secdeye kapanın.”

Şaban Piriş Meali

Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.

Ümit Şimşek Meali

“Ben ona güzel ve düzgün bir biçim verip ruhumdan üflediğim(9) zaman, onun önünde secdeye kapanın.”

(9) 15:29’un açıklamasına bakınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"

Sardorxon Jahongir

Bas, qachonki, uni rostlab, unga ruhimdan puflaganimdan so‘‎ng, unga sajda qilgan hollaringizda yiqilinglar!, – dedik.

Eski Anadolu Türkçesi

“pes ol vaķt kim tamām yarattum anı daħı ürdüm anuñ içine canımdan pes düşüñ aña secde eyleyiciler.”

Satıraltı Meal (1534)

Pes ḳaçan anı düzetsem ve anuñ içine ürsem cānı, pes düşüñüz aña secdeeyleyüp.

Bunyadov-Memmedeliyev

Mən onu tamamlayıb (insan şəklinə salıb) Öz ruhumdan (Özümün yaratdığı ruhdan) üfürən (can verən) kimi ona (hörmət əlaməti olaraq) səcdə edin!”

M. Pickthall (English)

And when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, then fall down before him prostrate,

Yusuf Ali (English)

"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit,(4227) fall ye down in obeisance unto him."

4227 See n. 1968 to 15:29, where the spiritual significance of this is explained.


Designed by ÖFK