قَالُوا نَعْبُدُ اَصْنَاماً فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِف۪ينَ
Türkçe Transcript
Kâlû na’budu asnâmen fenezallu lehâ ‘âkifîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Putlara tapıyoruz dediler ve onlara kulluk edip durmadayız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar da demişlerdi ki: “Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.”
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar da: “Putlara kulluk ediyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz” demişlerdi.
Ahmet Tekin Meali
Onlar: “Ağaçtan yontularak, metalden dökülerek yapılan heykellere, putlara tapıyoruz. Onlara ibadete devam edeceğiz” demişlerdi.
Ahmet Varol Meali
"Putlara tapıyoruz. Onlar için ibadet edip duruyoruz" dediler.
Ali Bulaç Meali
Demişlerdi ki: 'Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar da: “- Bir takım putlara tapıyoruz, bütün gün onlara ibadete devam ediyoruz.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar: “Birtakım putlara tapıyoruz. Onlar için durup bekliyoruz” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
69,70,71,72,73,74. Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]
Besim Atalay Meali (1965)
Hani ya, babasıyla, ulusuna da demişti ki: «Neye tapınırsınız?»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Onlar da:) “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz” demişlerdi.
Cemil Said (1924)
"Putlara taparız ve ânların ’ibâdetine müdâvimiz" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Putlara tapıyoruz, onlara bağlanıp duruyoruz" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz” demişlerdi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz” diye cevap verdiler.
Diyanet Vakfı Meali
«Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz» diye cevap verdiler.
Edip Yüksel Meali
"Heykellere tapıyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız" dediler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız
Emrah Demiryent Meali
(Onlar,) “Putlara tapıyoruz, (gündüz vakitlerinde) onların önünde ibadete devam ediyoruz” dediler.
Erhan Aktaş Meali
“Putlara kulluk ediyoruz. Kendimizi onlara adamaktan vazgeçmeyeceğiz.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler: «Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve dâimiz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar: "Putlara kulluk ediyoruz, onlara sürekli bağlı kalacağız." dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar:) “Birtakım putlara tapıyoruz, öyle ki (biz) onlara tapmakta devam eden kimseleriz” dediler.
İhsan Aktaş Meali
Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlarda “Putlara tapıyoruz ve bunları içimizden gelerek yapıyoruz” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar da dediler: «Putlara tapıyoruz. Bütün günümüzü de tapmakla geçiririz.»
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar «— Biz putlara tapıyoruz, onlara tapmakta devam eder dururuz» dediler.
İsmail Yakıt
Onlar da, “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edip duracağız” demişlerdi.
Kadri Çelik Meali
Demişlerdi ki: “Putlara tapıyoruz. Sürekli (ibadet için) onların yanında kalıcılarız.”
Mahmut Kısa Meali
Onlar da, “Putlara tapıyoruz ve sonsuza değin onlara tapmaya da devam edeceğiz!” diye karşılık verdiler
Mahmut Özdemir Meali
-"Putlara tapıyoruz. Onlara bağlılığa devam ediyoruz" dediler.
Mehmet Çakır Meali
Kalabalık: " Putlara kulluk ediyor, ve onlara yakarıp duruyoruz işte. "
Mehmet Çoban Meali
Dediler ki: "Putlara tapıyoruz. Biz onlara inanıyoruz. Onların bize emrettiği yasalara uyarak kulluk ediyoruz. Onlar bize her zaman yardım eder."
Mehmet Okuyan Meali
Onlar “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz!” demişlerdi.
Mehmet Türk Meali
(Onlar da): “Biz putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya da devam edeceğiz.” dediler.
Muhammed Esed Meali
Onlar da: “Putlara kulluk ediyoruz” diye karşılık verdiler, “ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!”
Mustafa Çavdar Meali
Onlar da: Putlara kulluk ediyoruz ve onlara saygıyla adanmış kimseler olarak kalacağız, dediler. 37/83...87
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar da “(Yüce) simgelere kulluk ediyoruz; dahası, onlara adanmış kimseler olarak kalacağız!” dediler.
Orhan Kuntman Meali
Onlar, "Putlara tapıyoruz; onlara bağlanıyoruz (ve onlara hizmet edip) duruyoruz!" diye cevap verdiler.
Osman Fırat Meali
"Biz putlara kulluk ediyoruz ve onlara bağlı kalmaya devam edeceğiz," dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Putlara ibadet ediyoruz. Onlara (ibadete) devam edip duruyoruz.»
Suat Yıldırım Meali
Onlar da: “Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz. ” dediler ve ilave ettiler: “Onlara tapmaya da devam edeceğiz! ”
Süleyman Ateş Meali
Putlara tapıyoruz, onların önünde ibadete duruyoruz. dediler.
Süleyman Tevfik (1927)
"Putlara 'ibâdet ider ve o 'ibâdetde müdâvemet ideriz" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler k; “Putlara kulluk ediyoruz. Olara bağlı kalmaya da devam edeceğiz.”
Şaban Piriş Meali
Onlar da:-Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.
Ümit Şimşek Meali
“Biz putlara taparız,” dediler. “Ve onlara tapmaya devam edeceğiz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."
Sardorxon Jahongir
Ular: “Sanamlarga ibodat qilyapmiz. Bundan keyin ham ularga sig‘inishda davom etamiz”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler: “ŧaparuz butlara pes gündüz geçürürüz anlara muķıra olıcılar.
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler: Putlara ṭapar‐biz, gice gündüz anlara secde ider‐biz, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar: “Bütlərə ibadət edir və onlara tapınmaqda davam edirik!” – deyə cavab vermişdilər.
M. Pickthall (English)
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
Yusuf Ali (English)
They said: "We worship idols, and we remain constantly(3176) in attendance on them."
Designed by ÖFK