اَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَاُ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ اِبْرٰه۪يمَ وَاَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِۜ اَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِۚ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُٓوا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Türkçe Transcript
Elem ye/tihim nebeu-lleżîne min kablihim kavmi nûhin ve’âdin veśemûde vekavmi ibrâhîme veashâbi medyene velmu/tefikât(i)(c) etet-hum rusuluhum bilbeyyinât(i)(s) femâ kâna(A)llâhu liyazlimehum velâkin kânû enfusehum yazlimûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sizden önce gelip geçen Nuh, Âd ve Semud kavimleriyle İbrahim'in kavmine, Medyen ve Mu'tefikeler ehline ait haberler gelmedi mi size? Peygamberleri, apaçık delillerle onlara geldiler de onlara Allah zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmettiler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlara (inkârcılara ve münafıklara), kendilerinden öncekilerin; Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan (diğer) şehirlerin haberi gelmedi mi? (Oysa) Onlara resulleri apaçık deliller getirmişlerdi (de buna rağmen itiraz ve inkâr etmişlerdi). Demek ki Allah, onlara zulmedici değildi, ama onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Abdullah Parlıyan Meali
O halde hiç göz önüne almazlar mı, kendilerinden öncekilerinin başlarına gelenleri, Nuh toplumunun başlarına gelenleri, Ad ve Semud toplumlarının başına gelenleri, İbrahim toplumunun, Medyen halkının altüst olmuş o şehirlerin başına gelenleri? Bunların hepsine kendi içlerinden çıkarılan elçiler, hakkı ortaya koyan apaçık delillerle gelmişlerdi. Fakat bu toplumlar onlara karşı çıktılar, dolayısıyla Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmederek, yaratılış gayelerine aykırı hareket etmişlerdi.
Ahmet Tekin Meali
Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh kavminin, Âd'in ve Semûd'un, İbrâhim kavminin, Medyen halkının, altı üstüne gelen şehirlerin cezalandırılma haberleri ulaşmadı mı? Onların hepsine Rasulleri ayan beyan deliller, mûcizelerle gelmişlerdi. Demek ki, Allah onlara zulmedecek değildi. Fakat onlar Allah'ı inkâr ederek, rasullerini yalanlayarak, günah işleyerek kendilerine haksızlık etmeyi, birbirlerine zulmetmeyi alışkanlık haline getirdiler.
Ahmet Varol Meali
Onlara kendilerinden önce geçmiş olanların, Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve yerle bir edilmiş şehirlerin haberleri gelmedi mi? Onlara peygamberleri açık deliller getirmişlerdi. Allah onlara haksızlık etmiyordu, ama onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlardı.
Ali Bulaç Meali
Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara resulleri apaçık deliller getirmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmediyor değildi, ama onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlara, şu kendilerinden öncekilerin haberi gelmedi mi? Nûh kavminin Âd'ın, Semûd'un İbrahim kavminin, Medyen sahiblerinin ve Mu'tefikelerin (Lût kavminin)... Onlara, Peygamberleri mu'cizeler getirmişti (de inkârları yüzünden helâk olmuşlardı). Böylece Allah onlara zulmetmiş değildi. Fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlardan önce gelen Nuh, Ad, Semud kavimleri, İbrahim kavmi, Medyen ehli ve ters-yüz edilenlerin haberi onlara gelmedi mi? Peygamberlerimiz delil ve mucizelerle onlara geldi. (Onlar ise o peygamberleri yalanladılar) Allah onlara zulmeden değildir. Fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlara kendilerinden öncekilerin, Nûh, ‘Âd ve Semûd kavimlerinin, İbrâhim kavminin, Medyen halkının ve alt-üst olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Peygamberleri onlara apaçık mûcizeler getirmişti. Demek ki Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlardan önce geçen Nuh, Ad, Semud, İbrahim, Medyen ulusuyla, yıkılmış olan kentlerin uluslarının haberi, onlara gelmemiş miydi? Onlara peygamberler hüccetlerle gelmişti, zulmetmedi Allah o uluslara, onlarsa zulmetti kendilerine
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlara kendilerinden önceki toplumların (yani) Nuh, Ad, Semud ve İbrahîm kavminin, Medyen halkının ve yurtları altüst edilenlerin bilgileri gelmedi mi? Bu toplumlara, resulleri açık ve anlamlı mesajlar getirmişlerdi. Allah’ın (durup dururken) onlara zulmetmesi düşünülemezdi fakat onlar kendilerine zulmettiler.
Cemil Said (1924)
Ashâb-ı Medyen’den [1] ve harâb olan şehirler ahâlîsinden kendilerinden evvel gelenlerin ve Nûh, ’Âd, ve Semûd kavimlerinin ve İbrâhîm kavminin hikâyelerini işitmediler mi? Mu’cizeler ile rasûller gönderildi Allâh ânlara zulüm itmedi, ânlar kendi nefislerine zulüm itdiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kendilerinden önce olan Nuh, Ad, Semud milletlerinin, İbrahim milletinin, Medyen ve altüst olmuş şehirler halkının haberleri onlara gelmedi mi? Peygamberleri onlara belgeler getirmişlerdi. Allah onlara zulmetmemiş, onlar kendilerine yazık etmişlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlara kendilerinden öncekilerin; Nûh, Âd ve Semûd kavimlerinin; İbrahim’in kavminin; Medyen halkının ve yerle bir olan şehirlerin haberleri ulaşmadı mı? Peygamberleri onlara apaçık mucizeler getirmişti. (Ama inanmadılar, Allah da onları cezalandırdı.) Demek ki Allah onlara zulmediyor değildi, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bunlara kendilerinden öncekilerin, Nûh, Âd ve Semûd toplumlarının, İbrâhim’in kavminin, Medyen halkının ve yıkılıp giden beldeler ahalisinin haberleri gelmemiş miydi? Onlara peygamberleri apaçık delillerle geldiler. Demek ki Allah onlara zulmetmiş değildi, asıl onlar kendilerine zulmetmişlerdi.
Diyanet Vakfı Meali
Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? Peygamberi onlara apaçık mucizeler getirmişti. Demek ki, Allah onlara zulmedecek değildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekte idiler.
Edip Yüksel Meali
Nuh'un halkı, Ad, Semud, İbrahim'in halkı, Medyen sakinleri ve altüst olmuş ülkelerin (Sadom ve Gomore) halkları gibi kendilerinden öncekilerin haberleri onlara ulaşmadı mı? Elçileri kendilerine apaçık belgelerle gitmişlerdi. ALLAH onlara zulmediyor değildi, aksine onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh Kavmi'nin, Âd'in, Semûd'un, İbrahim Kavmi'nin, Medyen Ashabı'nın ve o mü'tefikelerin haberi gelmedi mi? Onların hepsine peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmetmiş değildi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bunlara o kendilerinden evvelkilerin: kavmı Nuhun, Âdın, Semudün, kavmı İbrahimin, Eshabı medyenin, Mü'tefikelerin haberi gelmedi mi? Hep bunlara Peygamberleri beyyinelerle gelmişlerdi, demek ki Allah onlara zulmetmiş değil idi ve lâkin kendileri kendilerine zulmediyorlardı
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm!) Onlara, kendilerinden önce geçmiş olanların; Nûh, Âd ve Semûd kavimlerinin, İbrâhîm kavminin, Medyen halkının ve yerle bir edilmiş şehirlerin haberleri gelmedi mi? Peygamberleri onlara apaçık mu‘cizeler ile gelmişti (fakat onlar hakkı inkâr ettiler, Allah da onları helâk etti). Allah onlara zulmetmedi. Lâkin onlar (hakkı inkâr etmekle) kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Erhan Aktaş Meali
Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nûh, Âd ve Semûd halklarının, İbrahim halkının ve Medyen sahiplerinin ve mûtefikelerin¹ haberi gelmedi mi? Resûlleri onlara açık kanıtlar getirmişti. Allah, onlara haksızlık etmiş değildi. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yapıyorlardı.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Âd, Semûd kavm (lerinin, Ibrâhîm kavminin, Medyen saahiblerinin, Mü'tefikelerin haberi de gelmedi mi? Peygamberleri onlara apaçık mu'cizeler getirmişdi. (İnanmadıkları için tamamen helak oldular). Demek ki Allah onlara zulmediyor değildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlara, kendilerinden öncekilerin: Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve yerle bir olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara resulleri açık deliller getirmişlerdi. Allah onlara zulmetmiyordu ama onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlara kendilerinden öncekilerin; Nûh, Âd ve Semûd kavminin, İbrâhîm kavminin, Medyen halkının ve (Lut kavmi gibi) alt üst olan (şehir)lerin haber(ler)i gelmedi mi?Peygamberleri onlara mu'cizeler getirmişti. Böylece Allah onlara zulmediyor değildi; fakat(onlar bu inkârlarıyla) kendilerine zulmediyorlardı.(1)
İhsan Aktaş Meali
Onlara, (inkârcılara ve münafıklara) kendilerinden öncekilerin; Nuh, Ad, Semud kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve alt üst olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Resulleri onlara açık delillerle gelmişlerdi (onlar ise, inkâra, zulme ve azgınlığa devam ettikleri için yıkama uğradılar). Demek ki, Allah onlara zulmedecek değildi, lakin onlar (azgınlaşıp kötü işler yaptıkları sebebiyle) kendi nefislerine zulmediyorlardı. *
İlyas Yorulmaz Meali
Onlardan önce yaşamış olan Nuh kavminin, Ad, Semud, İbrahim’in kavminin, Medyen halkının ve daha nice yerle bir olmuş toplumların haberleri onlara gelmedi mi? Onların arasından Allah’ın seçtiği elçiler, onlara açık deliller getirmişti. Allah onlara zulmetmemiş, ancak onlar kendi kendilerine zulmetmişlerdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlardan önce gelip geçen Nuh, Ad, Semud uluslarının, İbrahim ulusunun, Medyen’lilerin, Lut ulusunun,yıkılan kentlerinin yankısı onlara erişmedi mi? Peygamberler onlara apaçık belgelerle gelmişlerdi. Böyle olunca Allah onlara kıymış olmadı, onlar kendi kendilerine kıymış oldular.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlardan evvel gelen Nuh, Âd, Semud kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medinelilerin altı üstüne geçen kasabalar ahalisinin kıssaları onlara naklolunmadı mı? Onlara peygamberleri açık mucizeler getirmişti. Onlar tekzip etmekle helâk oldular. Allah onlara zulüm etmedi. Fakat onlar kendilerine zulüm ettiler.
İsmail Yakıt
Onlara kendilerinden öncekilerin; Nûh, Ad ve Semûd kavminin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olmuş şehirlerin/beldelerin haberi gelmedi mi? Elçileri onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Öyleyse Allah onlara zulmediyor değildi. Onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Kadri Çelik Meali
Kendilerinden önce olan Nuh, Ad, Semud kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen ve altüst olmuş şehirler halkının haberleri onlara gelmedi mi? (Oysa) Peygamberleri onlara belgeler ile gelmişti. Allah, onlara zulmediyor değildi; lakin onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Mahmut Kısa Meali
Onlara, kendilerinden önceki toplumlarla ilgili ibret verici bilgiler ulaşmadı mı? Örneğin, tufana yakalanıp sulara gömülen Nûh kavminin, biri korkunç bir kasırga, diğeri sarsıntıyla yok edilen Âd ve Semûd kavimlerinin, ya da İbrahim’i ateşe atmak isteyen Nemrut ve halkının, yâhut müthiş bir zelzeleyle haritadan silinenMedyen ahâlîsinin ve tepe taklak edilmiş Lut kavminin yaşadığı Sodom ve Gomore adlı şehirlerin başlarına gelenleri duymadılar mı? Bunların hepsi de, hakîkati pekâlâ biliyorlardı. Çünkü Peygamberleri onlara apaçık mûcizeler getirmiş ve hiçbir şüpheye yer vermeyecek biçimde dâvâlarını ispat etmişlerdi. Fakat onlar, bütün bunlara rağmen inkârda diretmişlerdi. Demek ki, Allah onlara asla zulmetmiş değildi, ne var ki onlar, bizzat kendilerine zulmediyorlardı.
İşte bu zâlimlere karşı, inananların birlik ve beraberlik içerisinde mücâdele etmeleri gerekir:
Mahmut Özdemir Meali
Altı Üstüne Gelmiş Şehirler, Medyen arkadaşları (halkı), İbrahim’in kavmi, Semûd, Âd, Nûh’un kavmi gibi, onlara onlardan önce gelip geçmiş kimselerin uyarıcı haberi gelmedi mi? Onlara rasûlleri Beyyineler (Açık Belgeler) ile geldi. Allah onlara zulmedecek değildi; ama onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Mehmet Çakır Meali
Acaba bunlar daha öncekilerin öykülerini hiç duymadılar mı? Nuh, Ad ve Semûd halkının, İbrahim halkının, Medyen gibi daha nice yerebatan şehir öykülerini ? Hepsine de Tanrı elçileri belgeleriyle gelmişti. Allah, onlara hiç haksızlık etmemiş, bilakis onlar kendilerine saygısızlık etmişlerdi…
Mehmet Çoban Meali
Onlara kendilerinden önceki Nuh, Âd ve Semud kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve yerle bir olan şehirlerin haberleri ulaşmadı mı? Resulleri onlara apaçık bilgiler, belgeler, kanıtlar getirmişti. Buna rağmen inanmadılar. Bütün bilgileri, belgeleri, kanıtları ret ettiler. Allah’ın yasalarına uymayarak kendi uydurdukları yasalara göre yaşadılar. Allah da onları cezalandırdı. Demek ki; Allah onlara zulmediyor değildi. Onlar kendilerine zulmediyorlardı. Yaptıklarıyla cezayı kendileri hak ediyordu.
Mehmet Okuyan Meali
Onlara kendilerinden öncekilerin, Nuh kavminin, Âd’in, Semûd’un, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? Elçileri onlara apaçık deliller getirmişti. [*] Allah onlara haksızlık edecek değildi fakat onlar kendi kendilerine haksızlık etmekteydiler. [*]
Mehmet Türk Meali
O münâfıklara kendilerinden önceki; Nûh, Âd ve Semûd toplumunun, İbrahim halkının, Medyen halkının ve o altı üstüne gelen şehirlerin (halklarının başlarına gelen azap) haberi ulaşmadı mı?¹ Onlara da Peygamberleri apaçık deliller getirmişti. Allah, onlara asla zulmetmedi. Bilakis onlar (helâki gerektirecek suçu işleyerek) kendi kendilerine, zulmettiler.²
Muhammed Esed Meali
O halde, hiç gözönüne almazlar mı, kendilerinden öncekilerin başına gelenleri? Nûh toplumunun [başına gelenleri], ‘Âd ve Semûd toplumlarının, İbrahim toplumunun, Medyen halkının ve yıkılıp giden bütün o şehirlerin [başına gelenleri]? ⁹⁸ Bunların hepsine, kendi [içlerinden çıkarılan] elçiler, hakkı ortaya koyan apaçık delillerle gelmişlerdi, [fakat bu toplumlar onlara karşı çıktılar:] dolayısıyla, Allah değildi [azabıyla] onlara zulmeden; onların bizzat kendileriydi kendilerine zulmeden.
Mustafa Çavdar Meali
Yoksa onlara, kendilerinden önce gelip geçenlerin, Nuh kavminin, Ad ve Semûd kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olmuş şehirlerin halklarının haberleri gelmedi mi? Elçileri onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Oysa Allah, onlara haksızlık etmemişti fakat onlar kendi kendilerine zulmedip yazık etmişlerdi. 3/34, 6/34, 10/13, 12/102, 20/99
Mustafa İslamoğlu Meali
Yoksa kendilerinden önce geçip gidenlerin, Nûh kavminin, ‘Âd ve Semud’un, İbrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve bütün o altı üstüne gelmiş kentlerin (felaket) haberleri onlara ulaşmadı mı? Öncekilere (de) elçileri hakikatin apaçık delilleriyle gelmişlerdi (fakat inkâr ettiler). Sonuçta, Allah onlara zulmetmiş değildi; fakat onlar asıl kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Onlara, -kendinden önceki ümmetlerin- Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve kasabaları alt üst olanların (Lut kavminin) haberleri ulaşmadı mı? (Elbette ulaşmıştır, çünkü bu kavimlerin nasıl helake uğradıkları dillere destandır) Ki, onlara, Peygamberleri açık mucizelerle gelmişti, (buna rağmen onlar Rablerinin ayetlerini) inkar ettiler! (Peygamberlerinin-şirk ve küfürde direndikleri takdirde başlarına azap ineceğine dair- uyarılarını alay ile karşıladılar ve sonunda azabı hak ettiler, helak olup gittiler) Allah onlara elbette zulmetmedi, onlar kendilerine yazık ettiler! (Ey müşrikler bu uyarılardan da ibret alıp imana gelmeyecek misiniz?)
Osman Fırat Meali
Onlara, onlardan öncekilerin; Nûh kavminin, Âd’ın, Semûd’un, İbrâhim’in kavminin, Medyen ahalisinin ve altüst olmuş şehirlerin haberleri gelmedi mi? Resûlleri onlara açık delillerle gelmişti. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlara, o kendilerinden mukaddem olanların, Nûh, Âd, Semûd kavminin ve İbrahim kavminin ve Medyen ile Mü'tefikat ashâbının haberi gelmedi mi? onlara peygamberleri açık mûcizeler ile gelmişti. Artık Allah Teâlâ onlara zulmeder olmadı, velâkin onları kendi nefislerine zulmeder oldular.
Suat Yıldırım Meali
Kendilerinden önce gelip geçmiş milletlerin başlarına gelen olaylara dair haber onlara ulaşmadı mı? Nuh kavminden, Âd, Semud ve İbrâhim kavminden, Medyen halkından ve şehirleri yerle bir edilen toplumdan haberdar olmadılar mı? Onlara peygamberleri açık deliller getirdi ama inanmadılar, bundan dolayı Allah'ın gazabına uğradılar. Ama onlara Allah zulmetmedi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Süleyman Ateş Meali
Onlara kendilerinden öncekilerin, Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve başları üstüne ters dönen şehirlerin haberi gelmedi mi? Elçileri, onlara açık deliller getirmişti (Ama inanmadılar, bundan dolayı Allah'ın gazabına uğradılar). Allah onlara zulmediyor değildi, onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Süleyman Tevfik (1927)
Münâfıklara kendilerinden evvel geçen Nûh ve 'Âd ve Semûd ve İbrâhîm kavimlerinin ve Medyen (Şu'ayb kavmi) ve Mü'tefikât (Kavm-i Lût)ın haberleri gelmedi mi? Onlara mu'cizât ile rasûller geldiler. (Onları tekzîb iylediler) Allâh Te'âlâ onlara zulüm ider değildi ve lâkin kendi nefislerine kendileri zulüm itdiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Öncekilerin haberleri; Nuh’un, Ad’ın, Semud’un halkının, İbrahim halkının, Meyden’lilerin ve altı üstüne getirilmiş yerlerin haberleri size ulaşmadı mı? Elçileri onlara o açık belgelerle(mucizelerle) gelmişlerdi. Allah onlara yanlış yapmış değildir ama onlar yanlışı kendilerine yapmışlardı.
Şaban Piriş Meali
Onlara, kendilerinden önce geçen Nuh, Ad, Semûd kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen ve alt üst olmuş şehirlerin halklarının haberleri gelmedi mi? Resulleri onlara belgeler getirmişlerdi. Allah, onlara zulmetmemiş fakat onlar, kendi kendilerine zulmetmişlerdi.
Ümit Şimşek Meali
Onlara kendilerinden önce geçenlerin, Nuh kavminin, Âd'ın, Semud'un, İbrahim kavminin, Medyen halkının, yerle bir olan şehirlerin(20) haberi ulaşmadı mı? O kavimlere peygamberleri apaçık deliller getirmişlerdi. Allah onlara bir haksızlık etmedi; onlar kendilerine yazık etmekteydiler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gelmedi mi onlara kendilerinden öncekilerin haberi: Nûh kavminin, Âd'ın, Semûd'un, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altı üstüne gelmiş kentlerin. Resulleri onlara açık-seçik ayetler getirmişti. Allah onlara zulmediyor değildi; aksine, öz benliklerine onlar zulmediyorlardı.
Sardorxon Jahongir
Ularga o‘zlaridan oldingilarning, ya’ni Nuh, Od, Samud qavmlari va Ibrohimning qavmi, Madyan shahrining aholisi bo‘lgan Shu’ayb qavmi hamda ostin-ustun bo‘lib ketgan Lut qavmi shaharlarining xabarlari yetib kelmaganmidi?! Ularga payg‘ambarlari ilohiy dalillarni keltirgan edilar. Shunday ekan, Alloh ularga zulm qilmoqchi bo‘lmadi, lekin ular o‘zlariga zulm qiluvchi bo‘ldilar.
Eski Anadolu Türkçesi
gelmedi mi anlara ħaberi anlaruñ kim anlardan ilerü-di nūḥ ķavmı daħı āduñ daħı ŝemūd daħı ibrāhįm ķavmı daħı medyen isleri şu'ayb ķavmı daħı dönmiş yir isleri ya'nį lūŧ ķavmı geldi anlara resūlları ḥüccetler-ile. pes olmadı Tañrı kim žulm eyleye anlara velįkin oldılar gendüzilerine žulm eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Gelmedi mi özlerine ḫaberi ol ümmetlerüñ ki kendülerinden önce geçdilerNūḥ ḳavmi gibi, daḫı Ād ḳavmi gibi ve ẞemūd, daḫı İbrāhīm ḳavmi gibi,daḫı Şu‘ayb ḳavmi gibi, daḫı Lūṭ ḳavmi gibi. Geldi anlara peyġamberleri dürlümu‘cizātlar‐ıla. Pes anlara Tañrı Ta‘ālā ẓulm eylemedi, līkin öz nefslerineẓulm eylediler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər onlara özlərindən əvvəlki Nuh, Ad, Səmud tayfasının, İbrahim qövmünün, Mədyən əhalisinin və Mö’təfikilərin (şəhərləri alt-üst olmuş Lut tayfasının) xəbəri gəlib çatmadımı? Peyğəmbərləri onlara aşkar mö’cüzələrlə gəlmişdilər. Allah onlara zülm edən deyildi, lakin onlar özlərinə zülm etdilər.
M. Pickthall (English)
Hath not the fame of those before them reached them the folk of Noah, Aad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them with proofs (of Allah's sovereignty). So Allah surely wronged them not, but they did wrong themselves.
Yusuf Ali (English)
Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and ´Ad,(1328) and Thamud; the People of Abraham, the men(1329) of Midian, and the cities overthrown.(1330) To them came their messengers with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls.
Designed by ÖFK