اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Türkçe Transcript
Udḣulû-lcennete entum ve ezvâcukum tuhberûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"(Haydi) Siz ve eşleriniz cennete girin; (orada) sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Abdullah Parlıyan Meali
Ey kullarım! Siz ve mü'min eşleriniz girin cennete, orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.
Ahmet Tekin Meali
Siz ve eşleriniz, birlikte Cennet'e girin. Güzel sadalar ve nağmelerle, pür neşe içinde, süsler, zînetler takınarak ağırlanacaksınız.
Ahmet Varol Meali
Siz ve eşleriniz cennete girin, sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Ali Bulaç Meali
'Siz ve eşleriniz cennete girin; 'sevinç içinde ağırlanacaksınız.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Onlara şöyle denir): Sevinç ve neşeler içinde olduğunuz halde, siz ve zevceleriniz girin cennete...
Bahaeddin Sağlam Meali
(Onlara:) “Siz ve hanımlarınız, sevinçli olarak Cennete girin…” (denilir.)
Bayraktar Bayraklı Meali
“Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz.”
Besim Atalay Meali (1965)
69,70. Bizim belgelerimize inanmış bulunanlar, Müslüman da olanlar; sizler eşlerinizle sevinerek cennete girin !
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlara: “Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz” denir.
Cemil Said (1924)
69,70. Sizler ki âyâtımıza inandınız ve müslüman oldınız size: "Zevceleriniz ile berâber cennete dâhil olunuz, müstefîd olunuz" diyecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şöyle denir: "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Siz ve eşleriniz, muhteşem bir şekilde karşılanıp ağırlanmak üzere cennete girin.
Diyanet Vakfı Meali
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!
Edip Yüksel Meali
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde
Emrah Demiryent Meali
(Allah o takva sahiplerine yine buyurur ki:) “Siz ve (îmân etmiş olan) zevceleriniz sevinç ve huzur içinde (size vadedilen) cennete girin!”
Erhan Aktaş Meali
Cennete girin. Siz ve eşleriniz¹ en iyi şekilde ağırlanacaksınız.”
Hasan Basri Çantay Meali
Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Siz ve eşleriniz sevinç içinde cennete yerleşin.
Hayrat Neşriyat Meali
“Girin Cennete! Siz ve zevceleriniz (orada) sevindirileceksiniz!”
İhsan Aktaş Meali
Siz ve sizler gibi olanlar (iman ve teslimiyet konusunda sizler gibi olan eşleriniz ve yoldaşlarınız) girin cennete, orada ağırlanıp sevindirileceksiniz. *
İlyas Yorulmaz Meali
Siz ve sizler gibi olanlara (zevcelerinize) haber verilmiş olan cennete girin.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Siz de eşleriniz de Cennet’e girin de kıvanın."
İsmail Hakkı İzmirli
68, 70. Allah onlara şöyle diyecek: «— Kullarım! Bugün sizin için korku yoktur, üzülmezsiniz de. O kullarım ki âyetlerimize inanıp emrimize münkat olmuşlardı [⁷]. Siz, zevcelerinizle beraber zevk ve sefayla [⁸] vakit geçirmek üzere Cennete girin».
İsmail Yakıt
Onlara, “Sizler ve eşleriniz sevinçli ve mutlu bir şekilde cennete giriniz!” (denir).
Kadri Çelik Meali
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Mahmut Kısa Meali
“Hem siz, hem de sizin gibi iman etmiş olan eşleriniz sevinç ve huzur içinde girin cennete!”
Mahmut Özdemir Meali
Girin Cennet’e, siz ve eşleriniz mutluluk içinde!
Mehmet Çakır Meali
Artık eşlerinizle birlikte ağırlanmak üzere, buyurun cennete!
Mehmet Çoban Meali
"Siz ve eşleriniz sevinçle mutlulukla cennete giriniz."
Mehmet Okuyan Meali
(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) “Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin!” [*]
Mehmet Türk Meali
70,71. Siz ve eşleriniz, sevinç içerisinde cennete girin. (Cennette) onların etrafında içleri canların çektiği ve gözlerin hoşlandığı (yiyecek ve içeceklerle) dolu altın tepsiler ve kâseler dolaştırılır. (Orada onlara): “Siz burada, ebedî kalacaksınız.”
Muhammed Esed Meali
Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!”
Mustafa Çavdar Meali
Siz de eşleriniz de sevinç için de girin cennete! 13/20...24, 52/21
Mustafa İslamoğlu Meali
Siz ve eşleriniz, ruha safa veren bir mûsikî eşliğinde girin cennete!”[⁴⁴¹²]
Orhan Kuntman Meali
“Siz ve (mümin) eşleriniz -gerçek mutluluğa ermiş olarak- sevinç içinde cennete girin.”
Osman Fırat Meali
“Girin cennete! Siz ve eşleriniz sevindirileceksiniz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Siz de zevceleriniz de meserretler içinde olduğunuz halde cennete giriniz.
Suat Yıldırım Meali
Haydi siz de, eşleriniz de neş'e dolu olarak buyurun cennete!
Süleyman Ateş Meali
Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!
Süleyman Tevfik (1927)
"Siz ve zevceleriniz sürûr ve hubûrla cennete girin" denilür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Eşlerinizle birlikte Cennet’e girin; orada ağırlanacaksınız.”
Şaban Piriş Meali
Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!
Ümit Şimşek Meali
Siz de, eşleriniz de, sevinç içinde girin Cennete.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız.
Sardorxon Jahongir
Juftlaringiz bilan birga xursand bo‘lgan holingizda jannatga kiringlar.
Eski Anadolu Türkçesi
girüñ uçmaġa siz daħı 'avratlaruñuz şād olınasız.
Satıraltı Meal (1534)
Girüñüz cennete, siz çiftlerüñüzle sevinmeg‐ile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Siz də, zövcələriniz də sevinc içində Cənnətə daxil olun!”
M. Pickthall (English)
Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Yusuf Ali (English)
Enter ye the Garden,(4668) ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
Designed by ÖFK