×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zuhruf / 70

اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ

Türkçe Transcript

Udḣulû-lcennete entum ve ezvâcukum tuhberûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"(Haydi) Siz ve eşleriniz cennete girin; (orada) sevinç içinde ağırlanacaksınız."

Abdullah Parlıyan Meali

Ey kullarım! Siz ve mü'min eşleriniz girin cennete, orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.

Ahmet Tekin Meali

Siz ve eşleriniz, birlikte Cennet'e girin. Güzel sadalar ve nağmelerle, pür neşe içinde, süsler, zînetler takınarak ağırlanacaksınız.

Ahmet Varol Meali

Siz ve eşleriniz cennete girin, sevinç içinde ağırlanacaksınız.

Ali Bulaç Meali

'Siz ve eşleriniz cennete girin; 'sevinç içinde ağırlanacaksınız.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Onlara şöyle denir): Sevinç ve neşeler içinde olduğunuz halde, siz ve zevceleriniz girin cennete...

Bahaeddin Sağlam Meali

(Onlara:) “Siz ve hanımlarınız, sevinçli olarak Cennete girin…” (denilir.)

Bayraktar Bayraklı Meali

“Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz.”

Besim Atalay Meali (1965)

69,70. Bizim belgelerimize inanmış bulunanlar, Müslüman da olanlar; sizler eşlerinizle sevinerek cennete girin !

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlara: “Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz” denir.

Cemil Said (1924)

69,70. Sizler ki âyâtımıza inandınız ve müslüman oldınız size: "Zevceleriniz ile berâber cennete dâhil olunuz, müstefîd olunuz" diyecekler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şöyle denir: "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Siz ve eşleriniz, muhteşem bir şekilde karşılanıp ağırlanmak üzere cennete girin.

Diyanet Vakfı Meali

Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!

Edip Yüksel Meali

Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde

Emrah Demiryent Meali

(Allah o takva sahiplerine yine buyurur ki:) “Siz ve (îmân etmiş olan) zevceleriniz sevinç ve huzur içinde (size vadedilen) cennete girin!”

Erhan Aktaş Meali

Cennete girin. Siz ve eşleriniz¹ en iyi şekilde ağırlanacaksınız.”

1- Ayette sözü edilen eşler, dünyadaki eşler değildir. Dünyada eşlerin her biri ayrı ayrı sorumlu tutulmuş, her bir eş kendi hesabını kendisi verecekt... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Siz ve eşleriniz sevinç içinde cennete yerleşin.

[13/23; 36/56; 52/21]

Hayrat Neşriyat Meali

“Girin Cennete! Siz ve zevceleriniz (orada) sevindirileceksiniz!”

İhsan Aktaş Meali

Siz ve sizler gibi olanlar (iman ve teslimiyet konusunda sizler gibi olan eşleriniz ve yoldaşlarınız) girin cennete, orada ağırlanıp sevindirileceksiniz. *

(*) Ayette sözü edilen ezvacın iki anlamı vardır. 1. Kendileri gibi gerçekten iman etmiş ve yüce Allah’a teslim olmuş olan dünyadaki eşler olabilir, b... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Siz ve sizler gibi olanlara (zevcelerinize) haber verilmiş olan cennete girin.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Siz de eşleriniz de Cennet’e girin de kıvanın."

İsmail Hakkı İzmirli

68, 70. Allah onlara şöyle diyecek: «— Kullarım! Bugün sizin için korku yoktur, üzülmezsiniz de. O kullarım ki âyetlerimize inanıp emrimize münkat olmuşlardı [⁷]. Siz, zevcelerinizle beraber zevk ve sefayla [⁸] vakit geçirmek üzere Cennete girin».

[7] Veya dinde ihlâs üzere idiler.[8] Veya pek ziyade ağırlanmak üzere.

İsmail Yakıt

Onlara, “Sizler ve eşleriniz sevinçli ve mutlu bir şekilde cennete giriniz!” (denir).

Kadri Çelik Meali

Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.

Mahmut Kısa Meali

“Hem siz, hem de sizin gibi iman etmiş olan eşleriniz sevinç ve huzur içinde girin cennete!”

Mahmut Özdemir Meali

Girin Cennet’e, siz ve eşleriniz mutluluk içinde!

Mehmet Çakır Meali

Artık eşlerinizle birlikte ağırlanmak üzere, buyurun cennete!

Mehmet Çoban Meali

"Siz ve eşleriniz sevinçle mutlulukla cennete giriniz."

Mehmet Okuyan Meali

(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) “Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin!” [*]

Rûm 30:15’te de [yuhberûne] kalıbında geçen [tuhberûne] edilgen fiili “sevinç ve neşe içinde kılınmak”, “ağırlanıp sevindirilmek”, “ikram içinde olmak... Devamı..

Mehmet Türk Meali

70,71. Siz ve eşleriniz, sevinç içerisinde cennete girin. (Cennette) onların etrafında içleri canların çektiği ve gözlerin hoşlandığı (yiyecek ve içeceklerle) dolu altın tepsiler ve kâseler dolaştırılır. (Orada onlara): “Siz burada, ebedî kalacaksınız.”

Muhammed Esed Meali

Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!”

Mustafa Çavdar Meali

Siz de eşleriniz de sevinç için de girin cennete! 13/20...24, 52/21

Mustafa İslamoğlu Meali

Siz ve eşleriniz, ruha safa veren bir mûsikî eşliğinde girin cennete!”[⁴⁴¹²]

[4412] Cennete eşleriyle birlikte girecek olanlar, kadın olsun erkek olsun, eşlerini hak yolda yalnız bırakmayanlardır. Tuhberûnu “mûsikî” olarak ç... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

“Siz ve (mümin) eşleriniz -gerçek mutluluğa ermiş olarak- sevinç içinde cennete girin.”

Osman Fırat Meali

“Girin cennete! Siz ve eşleriniz sevindirileceksiniz.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Siz de zevceleriniz de meserretler içinde olduğunuz halde cennete giriniz.

Suat Yıldırım Meali

Haydi siz de, eşleriniz de neş'e dolu olarak buyurun cennete!

Süleyman Ateş Meali

Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!

Süleyman Tevfik (1927)

"Siz ve zevceleriniz sürûr ve hubûrla cennete girin" denilür.

Süleymaniye Vakfı Meali

Eşlerinizle birlikte Cennet’e girin; orada ağırlanacaksınız.”

Şaban Piriş Meali

Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!

Ümit Şimşek Meali

Siz de, eşleriniz de, sevinç içinde girin Cennete.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız.

Sardorxon Jahongir

Juftlaringiz bilan birga xursand bo‘‎lgan holingizda jannatga kiringlar.

Eski Anadolu Türkçesi

girüñ uçmaġa siz daħı 'avratlaruñuz şād olınasız.

Satıraltı Meal (1534)

Girüñüz cennete, siz çiftlerüñüzle sevinmeg‐ile.

Bunyadov-Memmedeliyev

Siz də, zövcələriniz də sevinc içində Cənnətə daxil olun!”

M. Pickthall (English)

Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.

Yusuf Ali (English)

Enter ye the Garden,(4668) ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.

4668 The Garden is the type of all that is beautiful to eye, mind, and soul; all that is restful and in tune, a complete state of bliss, such as we ca... Devamı..


Designed by ÖFK