يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَقُولُوا قَوْلاً سَد۪يداًۙ
Türkçe Transcript
Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû-ttekû(A)llâhe ve kûlû kavlen sedîdâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey inananlar, çekinin Allah'tan ve sözün düzünü, doğrusunu söyleyin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey iman edenler, Allah’tan korkun (kendinize çekidüzen verin) ve (her konuda mutlaka) doğru ve uygun (anlaşılır, yararlı, “sedid”; çerçevesi sağlama alınmış, istismara kapalı) söz söyleyin.
Abdullah Parlıyan Meali
Ey iman edenler! Sizler yolunuzu daima, Allah'ın kitabıyla bulun ve her zaman hakkı ve doğruyu konuşun.
Ahmet Tekin Meali
Ey iman nimetine kavuşanlar, Kuran esaslarını benimseyip, geçmiştekilerin hakim oldukları gibi, yeryüzüne hakim olan salih kullara dahil olarak Allahın emirlerine muhalefetten korunun. Doğru, yol gösterici, aydınlatıcı, güven telkin edici söz söyleyin.
Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
Ali Bulaç Meali
Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve sözü doğru söyleyin.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey iman edenler! Allah'dan korkun (emirlerine bağlanın, yasaklarından sakının) ve doğru söz söyleyin,
Bahaeddin Sağlam Meali
Ey iman edenler! Allah’(ın yasalarını çiğnemek)ten sakının ve doğru, sağlıklı sözler söyleyin.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ey iman edenler! Allah'a saygı gösterin ve doğru söz söyleyin!
Besim Atalay Meali (1965)
Ey inanmış olanlar! Allahtan sakınınız, doğru söz söyleyiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
70-71.Ey inananlar! Allah’ın emirlerine uygun yaşayın ve (her zaman) doğruyu konuşun, doğru söz söyleyin ki, Allah işlerinizi yoluna koysun (değerli kılsın) ve günahlarınızı affetsin. Ve (bilin ki) kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse büyük bir zafere erişmiş olur.
Cemil Said (1924)
Ey mü’minler! Allâh’dan korkınız ve akvâlinizde müstakîm olunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
70,71. Ey inananlar! Allah'tan sakının, dürüst söz söyleyin de Allah işlerinizi kendinize yararlı kılsın ve günahlarınızı size bağışlasın. Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
70,71. Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Resûlüne itaat ederse, muhakkak büyük bir başarıya ulaşmıştır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
70-71. Ey iman edenler! Allah’a itaatsizlikten sakının ve doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin, günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve resulüne itaat ederse gerçekten büyük bir kazanç elde eder.
Diyanet Vakfı Meali
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
Edip Yüksel Meali
Ey inananlar, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey o bütün iyman edenler Allahdan korkun ve sağlam söz söyleyin
Emrah Demiryent Meali
70-71. Ey îmân edenler! Allah’tan korkun ve (daima) doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Resûlü’ne itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Erhan Aktaş Meali
Ey iman edenler! Allah'a takvalı davranın ve daima doğruyu söyleyin;
Hasan Basri Çantay Meali
Ey îman edenler, Allahdan korkun ve sözü doğru söyleyin.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey iman edenler! Allah’a karşı takvalı olun ve doğru söz söyleyin;
Hayrat Neşriyat Meali
Ey îmân edenler! Allah'dan sakının ve doğru söz söyleyin!
İhsan Aktaş Meali
Ey iman etmiş olanlar! Allah’a karşı gelmekten (emirlerine muhalefet etmekten) sakının (kendinize çekidüzen verin) ve (her konuda mutlaka) doğru ve uygun söz söyleyin.
İlyas Yorulmaz Meali
Ey İman edenler! Allah’dan korunun ve sözü doğru olarak söyleyin ki.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey inananlar! Allah’tan sakının da sözün doğrusunu söyleyin.
İsmail Hakkı İzmirli
Ey iman edenler! Allah/tan sakının, doğru söz söyleyin ki
İsmail Yakıt
Ey İnananlar! Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz ve sözü dosdoğru [sedîd] söyleyiniz.
Kadri Çelik Meali
Ey iman edenler! Allah'tan korkup sakının ve sağlam söz söyleyin.
Mahmut Kısa Meali
Ey iman edenler! Allah’tan gelen buyruklara sımsıkı sarılarak, kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakının; sizin veya sevdiklerinizin aleyhine bile olsa, dâimâ doğru söz söyleyin!
Mahmut Özdemir Meali
Ey iman edenler! Allah’tan sakınıp korunun! Sapasağlam / güvenilir söz söyleyin!
Mehmet Çakır Meali
Sevgili müminler! Siz de Allah'a karşı kendinizi sağlama alın ve doğruyu söyleyinki,
Mehmet Çoban Meali
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten korkun! Her zaman riyadan kaçının! Daima doğru olun! Doğru söz söyleyin!
Mehmet Okuyan Meali
Ey iman edenler! Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun ve doğru söz söyleyin! [*]
Mehmet Türk Meali
Ey îman edenler! Allah’a karşı hata etmekten sakının ve sözü daima doğru ve yerinde söyleyin.
Muhammed Esed Meali
Siz ey iman etmiş olanlar! Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve [her zaman] hakkı ve doğruyu konuşun; ⁸⁶
Mustafa Çavdar Meali
– Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve daima doğruyu söyleyin ki. 4/135, 25/72
Mustafa İslamoğlu Meali
Siz ey iman edenler! Allah’a karşı sorumlu davranın ve sözü yerinde ve dosdoğru söyleyin[³⁷⁹⁶]
Orhan Kuntman Meali
Ey iman edenler, Allah’tan korkun da, doğru söz söyleyin.
Osman Fırat Meali
Ey iman edenler! Allah’tan sakının ve sağlam sözler söyleyin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey mü'minler zümresi! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
Suat Yıldırım Meali
70, 71. Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve hep doğru söz söyleyin ki Allah da işlerinizi ve hallerinizi düzeltsin, günahlarınızı affetsin. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir mutluluk ve başarıya nail olur.
Süleyman Ateş Meali
Ey inananlar, Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Mü'minler! Allâh'dan korkun ve doğrı söz söyleyin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanmış kimseler! Allah'tan çekinin ve doğru söz söyleyin
Şaban Piriş Meali
-Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söyleyin.
Ümit Şimşek Meali
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sözün doğrusunu söyleyin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey iman edenler! Allah'tan sakının ve sağlam söz söyleyin!
Sardorxon Jahongir
Ey iymon keltirganlar, faqat Allohdan qo‘rqinglar va to‘g‘ri so‘zni gapiringlar.
Eski Anadolu Türkçesi
iy anlar kim įmān getürdiler! ķorķuñ Tañrı’dan daħı eyidüñ söz ŧoġru.
Satıraltı Meal (1534)
İy mü’minler, Tañrıdan ṣaḳınuñ. Daḫı doġru, girçek söz söyleñ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun və doğru söz söyləyin!
M. Pickthall (English)
O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point;
Yusuf Ali (English)
O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:(3775)
Designed by ÖFK