×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Ahzâb / 70

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَقُولُوا قَوْلاً سَد۪يداًۙ

Türkçe Transcript

Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû-ttekû(A)llâhe ve kûlû kavlen sedîdâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ey inananlar, çekinin Allah'tan ve sözün düzünü, doğrusunu söyleyin.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ey iman edenler, Allah’tan korkun (kendinize çekidüzen verin) ve (her konuda mutlaka) doğru ve uygun (anlaşılır, yararlı, “sedid”; çerçevesi sağlama alınmış, istismara kapalı) söz söyleyin.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey iman edenler! Sizler yolunuzu daima, Allah'ın kitabıyla bulun ve her zaman hakkı ve doğruyu konuşun.

Ahmet Tekin Meali

Ey iman nimetine kavuşanlar, Kuran esaslarını benimseyip, geçmiştekilerin hakim oldukları gibi, yeryüzüne hakim olan salih kullara dahil olarak Allahın emirlerine muhalefetten korunun. Doğru, yol gösterici, aydınlatıcı, güven telkin edici söz söyleyin.

Ahmet Varol Meali

Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.

Ali Bulaç Meali

Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve sözü doğru söyleyin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey iman edenler! Allah'dan korkun (emirlerine bağlanın, yasaklarından sakının) ve doğru söz söyleyin,

Bahaeddin Sağlam Meali

Ey iman edenler! Allah’(ın yasalarını çiğnemek)ten sakının ve doğru, sağlıklı sözler söyleyin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ey iman edenler! Allah'a saygı gösterin ve doğru söz söyleyin!

Besim Atalay Meali (1965)

Ey inanmış olanlar! Allahtan sakınınız, doğru söz söyleyiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

70-71.Ey inananlar! Allah’ın emirlerine uygun yaşayın ve (her zaman) doğruyu konuşun, doğru söz söyleyin ki, Allah işlerinizi yoluna koysun (değerli kılsın) ve günahlarınızı affetsin. Ve (bilin ki) kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse büyük bir zafere erişmiş olur.

Cemil Said (1924)

Ey mü’minler! Allâh’dan korkınız ve akvâlinizde müstakîm olunuz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

70,71. Ey inananlar! Allah'tan sakının, dürüst söz söyleyin de Allah işlerinizi kendinize yararlı kılsın ve günahlarınızı size bağışlasın. Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

70,71. Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Resûlüne itaat ederse, muhakkak büyük bir başarıya ulaşmıştır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

70-71. Ey iman edenler! Allah’a itaatsizlikten sakının ve doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin, günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve resulüne itaat ederse gerçekten büyük bir kazanç elde eder.

Diyanet Vakfı Meali

Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.

Edip Yüksel Meali

Ey inananlar, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ey o bütün iyman edenler Allahdan korkun ve sağlam söz söyleyin

Emrah Demiryent Meali

70-71. Ey îmân edenler! Allah’tan korkun ve (daima) doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Resûlü’ne itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur.

Erhan Aktaş Meali

Ey iman edenler! Allah'a takvalı davranın ve daima doğruyu söyleyin;

Hasan Basri Çantay Meali

Ey îman edenler, Allahdan korkun ve sözü doğru söyleyin.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ey iman edenler! Allah’a karşı takvalı olun ve doğru söz söyleyin;

[17/53]

Hayrat Neşriyat Meali

Ey îmân edenler! Allah'dan sakının ve doğru söz söyleyin!

İhsan Aktaş Meali

Ey iman etmiş olanlar! Allah’a karşı gelmekten (emirlerine muhalefet etmekten) sakının (kendinize çekidüzen verin) ve (her konuda mutlaka) doğru ve uygun söz söyleyin.

İlyas Yorulmaz Meali

Ey İman edenler! Allah’dan korunun ve sözü doğru olarak söyleyin ki.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey inananlar! Allah’tan sakının da sözün doğrusunu söyleyin.

İsmail Hakkı İzmirli

Ey iman edenler! Allah/tan sakının, doğru söz söyleyin ki

İsmail Yakıt

Ey İnananlar! Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz ve sözü dosdoğru [sedîd] söyleyiniz.

Kadri Çelik Meali

Ey iman edenler! Allah'tan korkup sakının ve sağlam söz söyleyin.

Mahmut Kısa Meali

Ey iman edenler! Allah’tan gelen buyruklara sımsıkı sarılarak, kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakının; sizin veya sevdiklerinizin aleyhine bile olsa, dâimâ doğru söz söyleyin!

Mahmut Özdemir Meali

Ey iman edenler! Allah’tan sakınıp korunun! Sapasağlam / güvenilir söz söyleyin!

Mehmet Çakır Meali

Sevgili müminler! Siz de Allah'a karşı kendinizi sağlama alın ve doğruyu söyleyinki,

Mehmet Çoban Meali

Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten korkun! Her zaman riyadan kaçının! Daima doğru olun! Doğru söz söyleyin!

Mehmet Okuyan Meali

Ey iman edenler! Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun ve doğru söz söyleyin! [*]

Benzer mesaj: Nisâ 4:9.

Mehmet Türk Meali

Ey îman edenler! Allah’a karşı hata etmekten sakının ve sözü daima doğru ve yerinde söyleyin.

Muhammed Esed Meali

Siz ey iman etmiş olanlar! Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve [her zaman] hakkı ve doğruyu konuşun; ⁸⁶

86 Kavl-i sedîd ifadesi, kelime anlamıyla, “taşı gediğine koyduran söz”, yani doğru ve yerinde söylenen söz anlamına gelir. Kur’an’da geçtiği öteki te... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

– Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve daima doğruyu söyleyin ki. 4/135, 25/72

Mustafa İslamoğlu Meali

Siz ey iman edenler! Allah’a karşı sorumlu davranın ve sözü yerinde ve dosdoğru söyleyin[³⁷⁹⁶]

[3796] Kur’an’a göre söz söyleme sanatının vazgeçilmezleri şunlardır: 1) Burada olduğu gibi hakkı ve doğruyu söylemek. Hakkın zıddı bâtıl, doğrunun zı... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ey iman edenler, Allah’tan korkun da, doğru söz söyleyin.

(Her işinizde ve sözünüzde takvadan, sadâkattan ayrılmayın, özellikle Peygamberinizi incitecek sözlerden kaçının)

Osman Fırat Meali

Ey iman edenler! Allah’tan sakının ve sağlam sözler söyleyin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ey mü'minler zümresi! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.

Suat Yıldırım Meali

70, 71. Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve hep doğru söz söyleyin ki Allah da işlerinizi ve hallerinizi düzeltsin, günahlarınızı affetsin. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir mutluluk ve başarıya nail olur.

Süleyman Ateş Meali

Ey inananlar, Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.

Süleyman Tevfik (1927)

Ey Mü'minler! Allâh'dan korkun ve doğrı söz söyleyin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ey inanmış kimseler! Allah'tan çekinin ve doğru söz söyleyin

Şaban Piriş Meali

-Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söyleyin.

Ümit Şimşek Meali

Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sözün doğrusunu söyleyin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey iman edenler! Allah'tan sakının ve sağlam söz söyleyin!

Sardorxon Jahongir

Ey iymon keltirganlar, faqat Allohdan qo‘‎rqinglar va to‘‎g‘‎ri so‘‎zni gapiringlar.

Eski Anadolu Türkçesi

iy anlar kim įmān getürdiler! ķorķuñ Tañrı’dan daħı eyidüñ söz ŧoġru.

Satıraltı Meal (1534)

İy mü’minler, Tañrıdan ṣaḳınuñ. Daḫı doġru, girçek söz söyleñ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun və doğru söz söyləyin!

M. Pickthall (English)

O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point;

Yusuf Ali (English)

O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:(3775)

3775 We must not only speak the truth as far as we know it, but we must always try to hit the right point; i.e., we must not speak unseasonably, and w... Devamı..


Designed by ÖFK