×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Neml / 70

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ ف۪ي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ

Türkçe Transcript

Velâ tahzen ‘aleyhim velâ tekun fî daykin mimmâ yemkurûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Resulüm!) Onların yaptıklarına karşı üzülme ve sakın kurdukları hile ve tuzaklardan dolayı da (gönlünü strese, ümitsizliğe ve) sıkıntıya düşürme.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma!

Ahmet Tekin Meali

Rasulüm, onlara üzülme. İslâm'ın yükselişini önleme, müslümanlarının ilerlemesinin önünü kesme planlarından, sinsice kurmaya devam ettikleri tuzaklardan, asılsız iddialardan dolayı telaşlanıp, kaygı duyma, sıkıntıya düşme.

Ahmet Varol Meali

Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme.

Ali Bulaç Meali

Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve sakın onlara üzülme. Onların yaptığı hile ve tuzaklarından dolayı da sıkıntı içinde olma!

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!

Besim Atalay Meali (1965)

Onların yüzünden, kaygılanma sen, yaptıkları hileden sıkılmayasın»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Resul!) Onlar için (inanmıyorlar ve çirkin davranışlar sergiliyorlar diye) üzme kendini! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma (sen sadece üzerine düşen tebliğ görevini yap)!

Cemil Said (1924)

Yâ Muhammed! Ânlar içün mahzûn olma ve kalbinin ânların hîlelerinden muzdarib olmasun.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sen de onların yüzünden üzülme, tuzak kurmalarından dolayı da canını sıkma.

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

Edip Yüksel Meali

Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme

Emrah Demiryent Meali

Onlar (ın çirkin söz ve davranışların) dan dolayı üzülme, kurdukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı duyma.

Erhan Aktaş Meali

Onlar için üzülme! Yaptıkları planlardan dolayı canını sıkma.

Hasan Basri Çantay Meali

(Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar için üzülme ve kurdukları düzenlerinden dolayı sıkıntıya düşme.

[13/30; 33/48; 39/38]

Hayrat Neşriyat Meali

(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma!

İhsan Aktaş Meali

(Resulüm!) Sen yine de onlara karşı tasalanma ve onların (hem) kurmakta oldukları tuzaklardan (hem de Rabbinin mesajlarına karşı ileri sürdükleri asılsız iddialardan) dolayı sıkıntı içinde olma.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar için üzülme ve sana hazırladıkları hilelerden dolayı da göğsün daralmasın.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sakın onlar için kaygılanma. Sakın onların düzenleri seni sıkmasın.

İsmail Hakkı İzmirli

Onların tekziplerine gam çekme. Sana karşı düşündükleri mekr ve hilekârlıklarından da canın sıkılmasın.

İsmail Yakıt

Sen onlara üzülme ve kurmakta oldukları tuzaklarından dolayı da sıkıntıya girme!

Kadri Çelik Meali

Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.

Mahmut Kısa Meali

Ey Peygamber ve onun izinden yürüyen Müslüman! Onların çirkin davranışlarından dolayı üzme kendini; kurdukları hilelerden dolayı da canını sıkma! Sen üzerine düşen tebliğ görevini yap, gerisini Bana bırak.

Mahmut Özdemir Meali

Onlara üzülme; tuzak kurmalarından endişe içinde olma!

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! Sakın onlar için üzülme. Tasarladıkları oyunlar için de canını sıkma.

Mehmet Çoban Meali

İnkâr edenlerin yüz çevirmelerinden ve seni yalanlamalarından dolayı üzülme! Onların kurdukları tuzaklardan ötürü sıkılma! Onlar boş boş konuşmaya devam edecekler!

Mehmet Okuyan Meali

Onlardan dolayı üzülme; [*] kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden sıkıntı içinde olma!

Benzer mesajlar: Hicr 15:88; Nahl 16:127.

Mehmet Türk Meali

O (kâfirler) için üzülme ve onların kurdukları tuzaklardan dolayı da sıkıntıya düşme.

Muhammed Esed Meali

Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; [Allah’ın mesajlarına karşı] ileri sürdükleri asılsız iddialardan ⁶⁷ ötürü de canını sıkma.

67 Lafzen, “kurdukları tuzaklardan”. Mekr teriminin “asılsız, düzmece iddialar ortaya atmak ya da uydurmak” anlamındaki Kur’ânî kullanımı için bkz. 10... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sen yine de onlar için üzülme ve onların kurdukları tuzaklardan dolayı da endişeye kapılma! 5/68, 15/88, 18/6

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma!

Orhan Kuntman Meali

Ve onlara (başlarına azap inecek diye) üzülme, onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da tasalarıma. (Sen, Rabbinin koruması altındasın)

Osman Fırat Meali

Onlar için üzülme; sana kurdukları tuzak içinde göğsünde bir sıkıntı olmasın.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.

Suat Yıldırım Meali

Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!

Süleyman Ateş Meali

(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.

Süleyman Tevfik (1927)

(Yâ Muhammed) Onların seni tekzîblerine mahzûn olma. Onların sana mekr ve hîleye teşebbüs itmelerinden dolayı kalbin sıkılmasun.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen onlara üzülme; kurdukları oyundan dolayı için daralmasın.

Şaban Piriş Meali

Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!

Ümit Şimşek Meali

Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de için daralmasın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

Sardorxon Jahongir

Ey Muhammad, ularning iymonsizliklari borasida g‘‎am chekmang va ular qilayotgan nayranglardan siqilmang.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķayġurma anlaruñ üzere daħı olma ŧarlıķ içinde andan kim yavuz śanurlar.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ḳayġurma anlar üstine, darlıḳ içinde daḫı olma anlar mekr eyledüginde.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Peyğəmbərim!) Onlardan (kafirlərin təkzib etmələrindən) ötrü kədərlənmə və (sənə qarşı) qurduqlarına (hiylələrə) görə də ürəyini qısma!

M. Pickthall (English)

And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).

Yusuf Ali (English)

But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.(3306)

3306 Cf. 16:127, and n. 2164. The righteous need not worry over the unjust. The plots of the unjust can never defeat or deflect the purpose of Allah.


Designed by ÖFK