×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hac / 70

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِۜ اِنَّ ذٰلِكَ ف۪ي كِتَابٍۜ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يرٌ

Türkçe Transcript

Elem ta’lem enna(A)llâhe ya’lemu mâ fî-ssemâ-i vel-ard(i)(k) inne żâlike fî kitâb(in)(c) inne żâlike ‘ala(A)llâhi yesîr(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bilmez misin ki Allah, gerçekten de bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde; şüphe yok ki bu, bir kitapta tespit edilmiştir; şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolaydır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim!) Gökte ve yerde olanların hepsini (tek tek ve tüm teferruatıyla) Allah’ın bilmekte olduğunu bilmiyor (ve inanmıyor) musun? (O halde niye üzülüyorsun?) Gerçekten bunlar bir kitapta (ezeli kader programında kayıtlıdır). Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Allah için pek kolaydır.

Abdullah Parlıyan Meali

Bilmez misin ki göklerde ve yerde ne varsa hepsini ancak Allah bilir. Bunların hepsi bir kitapta yazılıdır. Bu eşya ve olayların bilgisine sahip olmak, Allah için çok kolaydır.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın gökteki ve yerdeki varlıkları ve olayları bildiğini, bütün bunların bilgi işlem merkezinde, Levh-i Mahfuz'da yazılı bulunduğunu; bunları yapmanın da Allah için çok kolay olduğunu bilmiyor musun?

Ahmet Varol Meali

Allah'ın gökte ve yerde ne varsa bildiğini bilmez misin? Şüphesiz bu, bir Kitap'tadır. Doğrusu bu Allah için kolaydır.

Ali Bulaç Meali

Allah'ın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Allah için pek kolaydır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bilmez misin ki Allah, gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Muhakkak bunlar bir kitabdadır (Levh-i Mahfuz'dadır). Doğrusu bunları bilmek, Allah'a göre pek kolaydır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bilmedin mi? Allah gökteki ve yerdeki her şeyi bilir. Bütün bunlar gerçekten, bir kitapta yazılıdır. Şüphesiz onları yazıp muhafaza etmek, Allah için çok kolaydır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'ın göklerde ve yerde olan her şeyi bildiğini bilmez misin? Şüphesiz bunların tamamı bir kitaptadır. Bu iş, Allah'a kolaydır.

Besim Atalay Meali (1965)

Bilmez misin? Allah bilir gökte, yerde olanı, bunun hepsi bir kitapta; bu kolaydır Allaha

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah’ın göklerde ve yerde olup biten her şeyi, (bütün detaylarıyla) bildiğini bilmiyor musun? Bütün bunlar (Allah’ın koyduğu yasalarla) bir bir kayıt altına alınmıştır. Şüphesiz ki bunlar Allah için çok kolaydır.

Hz. Peygamber’le mücadele edenlerin geçmişte yaptıkları ve gelecekte yapacakları tüm fiillerin; göklerde ve yerde meydana gelen bütün olayların Allah’... Devamı..

Cemil Said (1924)

Semâvâtda ve arzda ne var ise Allâh’ın bildiğinden haberdâr değil misin? Kitâbda her şey yazılıdır ve bunı bilmek Allâh içün kolaydır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gökte ve yerde olanı Allah'ın bildiğini bilmez misin? Bunlar hiç şüphesiz Kitap'dadır ve şüphesiz bunlar Allah'a kolaydır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bilmez misin ki, kuşkusuz Allah gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Kuşkusuz bunların hepsi bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da)dır. Şüphesiz bu, Allah’a göre çok kolaydır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bilmez misin ki, Allah gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir! Bunların hepsi bir kitapta kayıtlıdır. Kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır.

Diyanet Vakfı Meali

Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gökte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta (levh-i mahfuzda) mevcuttur. Bu (eşya ve olayların bilgisine sahip olmak), Allah için çok kolaydır.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'ın gökte ve yerde olan her şeyi bildiğini bilmez misin? Tüm bunlar bir kitapta kayıtlıdır. Elbette bu ALLAH'a kolaydır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bilmez misin ki, Allah, gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Şüphesiz bunlar bir kitabtadır. Hiç şüphe yok ki bunlar Allah'a pek kolaydır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bilmez misin ki Allah Gökte ve Yerde ne varsa bilir, muhakkak o kitabdadır, her halde o Allaha göre kolaydır

Emrah Demiryent Meali

Bilmez misin ki, şüphesiz, Allah, gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. (Ve yine) şüphesiz ki bunların hepsi bir kitapta (levh-i mahfûzda yazılı) dır. Hiç şüphesiz bu (nları bilmek), Allah için kolaydır.

Allah Teâlâ için zor, kolay, çok zor ya da daha kolay gibi mahlûkata ait hâller söz konusu değildir. Kolaylık ve zorluk gibi durumlar bize göredir. Yü... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Allah'ın gökte ve yerde olan şeyleri kesinlikle bildiğini bilmez misin? Bu bir Kitap'tadır¹. Bu Allah'a kolaydır.

1- Her şey kayıt altına alınmıştır. Her şey Allah\ın bilgisindedir.

Hasan Basri Çantay Meali

Bilmedin mi ki Allah gökde ve yerde ne varsa (hepsini) bilir. Bu (zikr olunanların hepsi) muhakkak bir kitabdadır. Hakıykat, bu (nları bilmek) Allaha göre pek kolaydır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah’ın gökte ve yerde olanları bildiğini bilmez misin? Bunlar bir kitaptadır. Bu, Allah için kolaydır.

[39/69-70; 17/13-14; 45/28-29]

Hayrat Neşriyat Meali

Bilmedin mi ki şübhesiz Allah, gökte ve yerde ne varsa bilir. Muhakkak ki bunlar bir kitabda (Levh-i Mahfûz'da)dır.(2) Şübhesiz bu, Allah'a göre pek kolaydır.

(2)Bakınız; (sahîfe 214, hâşiye 2)

İhsan Aktaş Meali

(Ey insan!) Allah’ın göklerde ve yerde (bütün evrende) olup biten her şeyi, bütün içeriğiyle bildiğini bilmiyor musun? Bütün bunlar (Allah’ın koyduğu) evrensel yasalar dizgesinde (manzumesinde, sisteminde) kayıtlıdır; (dolayısıyla,) bütün bunlar(ı bilmek), gerçekten Allah için çok kolaydır.

İlyas Yorulmaz Meali

Sen bilmez misin? Allah göklerde ve yerde olanları bilir. Bunların hepsi bir kitapta kayıtlıdır. Bunların kaydını tutmak Allah için çok kolaydır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bilmiyor musun ki Allah gökte, yerde ne varsa hepsini bilir. Çünkü bütün bunlar Kitap’ta vardır, çünkü bu iş Allah’a göre kolaydır.

İsmail Hakkı İzmirli

Bilmiyor musun ki Allah gökte, yerde ne varsa hep bilir. Çünkü her şey Kitapta, Levh-i Mahfuz/da vardır. Bu iş Allah/a göre kolaydır.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Allah’ın gökte ve yerde olan her şeyi bildiğini bilmez misin? Elbette bunların hepsi bir kitaptadır. Hiç şüphe yok ki, bunlar Allah’a çok kolaydır.

Kadri Çelik Meali

Allah'ın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bu, Allah için pek kolaydır.

Mahmut Kısa Meali

Allah’ın, göklerde ve yerde olup biten her şeyden haberdar olduğunu bilmez misin? Doğrusu bütün bunlar, varlık kanunlarının belirlendiği bir kitapta yazılıdır.“Böyle bir şey nasıl olabilir?” demeyin; çünkü bu, Allah için pek kolaydır. Hal böyleyken:

Mahmut Özdemir Meali

Bilmedin mi Allah, Yer ve Gök’teki şeyleri biliyor. Bu, bir kitapta (yazıda) vardır. Bu, Allah’a çok kolaydır.

Mehmet Çakır Meali

gökte ve yerde olup bitenlerden Allah'ın haberi olduğunu bilmelisin? Her şey kayda geçer bunu yapmak ise Allah'a göre mesele değildir...

Mehmet Çoban Meali

Düşünmüyor musunuz? Rabbiniz gökte ve yerde ne varsa bilir. Kuşkusuz bunların hepsi bir kitaptadır. Her şeyi bilmesi Rabbinizin gücündendir.

Mehmet Okuyan Meali

Bilmez misin ki Allah yerde ve gökte ne varsa bilir! Bu, bir kitapta mevcuttur. Şüphesiz ki bu, Allah’a çok kolaydır.”

Mehmet Türk Meali

Allah’ın gökte ve yerde olanların hepsini bildiğini, gerçekten bunların bir kitapta¹ (yazılı) olduğunu ve bütün bunları (bilmeni)n Allah için pek kolay olduğunu bilmiyor musun?

1 Bu kitap; levh-i mahfuz’dur.

Muhammed Esed Meali

Allah’ın göklerde ve yerde olup biten her şeyi, bütün içeriğiyle bildiğini bilmiyor musun? Bütün bunlar [Allah’ın koyduğu] evrensel yasalar dizgesinde kayıtlıdır; (dolayısıyla,) bütün bunlar[ı bilmek], gerçekten Allah için çok kolaydır.

Mustafa Çavdar Meali

Allah’ın gökte ve yerde ne varsa hepsini bildiğini bilmiyor musun? Şüphesiz bunlar bir yasada kitapta mevcuttur. Zira bu, Allah’a çok kolaydır. 4/81, 6/59, 10/21- 61, 11/6, 36/12

Mustafa İslamoğlu Meali

(Ey bu hitabın muhatabı!) Bilmez misin ki Allah, gökte ve yerde olup biten her şeyi bilir? Çünkü bunların tamamı (yasalarla) bir bir kayıt altına alınmıştır: nitekim bu Allah için çok kolaydır.[²⁸⁷⁹]

[2879] Zımnen: Yeri göğü başıboş ve yasasız bırakmayan, şaheseri olan insanı başıboş ve yasasız bırakır mı?

Orhan Kuntman Meali

Çünkü Allah, gökte ve yerde olan herşeyi bilir! (Bunun gibi onların neler yapmakta olduklarından da haberdardır.) Hiç şüphe yok ki bunlar (gökte ve yerde cereyan eden tüm olaylar) katındaki kitapta (Levh-i Mahfuzda) kayıtlıdır. (Ezelden ebede kadar gerçekleşecek olayları bilmek ise) Elbette Allah'a göre pek kolaydır.

Osman Fırat Meali

Allah’ın gökte ve yerde olan her şeyi bildiğini bilmediniz mi? Şüphesiz ki bütün bunlar bir kitaptadır (bizce bilinendir). Gerçekten bunların Allah tarafından bilinmesi kolaydır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bilmedin mi ki, şüphesiz Allah, gökte ve yerde olanı bilir. Muhakkak ki, o bir kitaptadır. Hakikaten o, Allah'a göre pek kolaydır.

Suat Yıldırım Meali

Bilmez misin ki, Allah gökte ve yerde olan bütün şeyleri bilir? Bunların hepsi bir kitapta mevcuttur. Bütün bunlar Allah'a göre pek kolaydır.

Süleyman Ateş Meali

Bilmez misin ki Allah gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların hepsi, bir Kitaptadır (katında yazılıdır). Bu, Allah'a kolaydır.

Süleyman Tevfik (1927)

Bilmez misin ki Allâh gökde ve yerde olanı bilir. Bütün bunlar Levh-i mahfûz'da yazılıdır. Bu (bilmek) Allâh Te'âlâ'ya kolaydır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bilmez misin ki Allah, gökte ve yerde olan her şeyi bilir. Bunların hepsi tek bir yerde kayıtlıdır. Bu iş Allah’a göre kolaydır.

Şaban Piriş Meali

Allah'ın gökte ve yerde ne varsa bildiğini bilmiyor musun? Şüphesiz bu bir kitaptadır. Yine bu, Allah'a çok kolaydır.

Ümit Şimşek Meali

Gökte ve yerde olan herşeyi Allah'ın bildiğini bilmiyor musun? Bunların hepsi bir kitapta yazılıdır. Bu da Allah için pek kolaydır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bilmedin mi ki; Allah gökte ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların tümü bir kitaptadır. Bütün bunlar Allah için çok kolaydır.

Sardorxon Jahongir

Ey Muhammad, Alloh osmon va Yerdagi bor narsani aniq bilishini bilmadingizmi?! Albatta, bular kitobda yozib qo‘‎yilgandir. Shubhasiz, bu ish Allohga osondir.

Izoh: Oyatda kelgan “kitob” Lavh ul-Mahfuzdir.

Eski Anadolu Türkçesi

iy bilmedüñ mi bayıķ Tañrı bilür anı kim gökdedür daħı yirde. bayıķ şunuñ lavḥ içindedür bayıķ şol Tañrı üzere geñezdür.

Satıraltı Meal (1534)

Bilmez misin ki Tañrı Ta‘ālā bilür göklerde olan nesneleri, yirlerde olanlarıdaḫı. Taḥḳīḳ ol levḥ‐i maḥfūzda yazılmışdur. Ol Tañrı Ta‘ālāya geñezdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) Məgər bilmirsənmi ki, Allah göydə və yerdə nə varsa (hamısını) bilir? Həqiqətən, bu, (lövhi-məhfuz deyilən) bir kitabdadır. Şübhəsiz ki, bu (bütün bunları bilmək) Allah üçün asandır!

M. Pickthall (English)

Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah.

Yusuf Ali (English)

Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah.(2851)

2851 We human beings can only think of knowledge being accurately and permanently preserved by means of a record. Allah's knowledge has all the qualit... Devamı..


Designed by ÖFK