قَالُٓوا اَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَم۪ينَ
Türkçe Transcript
Kâlû eve lem nenheke ‘ani-l’âlemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Seni konuk kabul etmekten menetmedik miydi dediler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Onlar ise) Dediler ki: "Biz seni ’herkes(in işin)e karışmaktan’ menetmemiş miydik?”
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar: “Biz seni yabancıları konuk etmekten veya elalemin işine karışmayı sana yasaklamamış mıydık?” dediler.
Ahmet Tekin Meali
Kavmi: “Biz seni, başkaları adına konuşmaktan, elâlemi savunmaktan men etmemiş miydik?” dediler.
Ahmet Varol Meali
Onlar: "Biz seni başkalarına karışmaktan menetmemiş miydik?" dediler.
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar “- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar: “Biz, seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bunun üzerine onlar da, “Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.
Besim Atalay Meali (1965)
Dediler ki : «Ele güne karışmanı, sana yasak etmedik mi?»
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar: “Biz seni insanlarla ilgilenmekten menetmemiş miydik” dediler.
Cemil Said (1924)
Ânlar: "Biz sana şehrimizde kimseyi himâye itme diyü tenbîh itmedik mi?" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Seni el âlemi korumaktan menetmedik mi?” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
«Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler.
Edip Yüksel Meali
"İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Lût kavmi şöyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Seni dediler, âlemden nehyetmedikmi?
Emrah Demiryent Meali
(O sapkınlar,) “Biz seni başkalarının işine karışmaktan (birilerini misafir etmekten ve birilerini koruyup kollamaktan) menetmemiş miydik?” dediler.
Erhan Aktaş Meali
Şehir¹ halkı: “Seni, başkalarının işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
«Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Biz sana başkalarının işine karışmayı yasaklamadık mı?” dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar:) “Seni elâlem(in işine karışmak)tan men' etmedik mi?” dediler.
İhsan Aktaş Meali
(O sapık halk ise) «Biz seni, elâlemin işine karışmaktan (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekten) men etmemiş miydik?» dediler.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar da “Sana kendi âlemimizde (işimize karışmayı) yasaklamadık mı?” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Dediler: "Biz sna herkesin işine karışma demedik mi?"
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar "- Biz seni memleketimize gelen yabancılardan hiçbir kimseyi misafir etmekten [⁵] nehyetmedin mi?" dediler.
İsmail Yakıt
Onlar da “Biz seni âlemin işine karışmaktan menetmemiş miydik?” dediler.
Kadri Çelik Meali
Dediler ki: “Biz seni âlemlerden (tek bir kişiyi bile misafir kabul etmekten) alıkoymamış mıydık?”
Mahmut Kısa Meali
Fakat onlar, gözleri dönmüş bir hâlde, “Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.
Mahmut Özdemir Meali
-"Seni Âlemler’den yasaklamadık mı?" dediler.
Mehmet Çakır Meali
onların: " biz sana evine yabancı misafir kabul etme demedik mi " deyişlerini,
Mehmet Çoban Meali
Kavminin ileri gelenleri dediler ki: "Ey Lut! Bizim işlerimize karışmanı yasaklamamış mıydık? Oysa sen hâlâ bizim işlerimize karışıyorsun. Bizim alacağımız keyiften, yapacağımız âlemlerden sana ne? Biz senin işlerine karışıyor muyuz? Sen de bizim işlerimize karışma!"
Mehmet Okuyan Meali
(Kavmi:) “Biz seni, elalemden (başkalarının işine karışmaktan) engellememiş miydik?” demişlerdi.
Mehmet Türk Meali
(Şehrin halkı): “Biz sana misafir kabul etmeyi yasaklamamış mıydık?” dediler.¹
Muhammed Esed Meali
Cevap verdiler: “Biz sana insanlarla ⁴⁹ görüşmeyi, [onlara kol kanat germeyi] yasaklamamış mıydık?”
Mustafa Çavdar Meali
Lût’un halkı: “Biz sana, el âlemin işine karışmayı yasaklamadık mı?” dediler. 11/79
Mustafa İslamoğlu Meali
Şöyle çıkıştılar: “Yok ya! Biz seni el âlemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?”
Orhan Kuntman Meali
Onlar: "Biz seni el alemin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?" dediler. (Misafirlerini elinden almakta ısrar ettiler)
Osman Fırat Meali
“Biz seni el-âleme karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?»
Suat Yıldırım Meali
Onlarsa: “Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış! )” dediler.
Süleyman Ateş Meali
Seni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik? dediler.
Süleyman Tevfik (1927)
Kavmi: "Biz seni buraya gelen yabancıları himâyeden men' itmedik mi?" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar şu karşılığı vermişlerdi: “Sana kimsenin işine karışma dememiş miydik?”
Şaban Piriş Meali
-Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.
Ümit Şimşek Meali
“Biz seni el âlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler: "Seni el âlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"
Sardorxon Jahongir
Ular Lutga: “Axir biz seni olamlardan odamlarni himoya qilishingni qaytarmagan edikmi?!” – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler “yıġmaduķ mı seni 'ālemlerden.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler biz seni ḳaytarmaduḳ mı ‘ālemlerden? didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar: “Məgər biz sənə (şəhərimizə gələn) adamları (himayə etməyə etməyi, onları qonaq saxlamağı) qadağan etmədikmi?” – deyə soruşdular.
M. Pickthall (English)
They said: Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?
Yusuf Ali (English)
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"(1993)
Designed by ÖFK