×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Muhammed / 7

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ تَنْصُرُوا اللّٰهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ اَقْدَامَكُمْ

Türkçe Transcript

Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû in tensurû(A)llâhe yensurkum ve yuśebbit akdâmekum

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ey inananlar, siz yardım ederseniz Allah'a, o da yardım eder size ve ayaklarınızı diretir, size sebat verir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ey iman edenler! Eğer siz (cihad ederek ve İslami hareketi destekleyerek) Allah’a (dinine) yardım ederseniz, Allah da size yardım edip (zafere ulaştıracaktır. Dünyada izzet ve hürriyete, ahirette ise cennete ulaşıncaya kadar sizi hidayet üzerinde devamlı kılıp) ayaklarınızı sabit ve sağlam tutacaktır.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey iman edenler! Eğer siz, Allah'ın davasına yardım ederseniz, Allah da size yardım eder, ayaklarınızı İslâm'ın hakkını koruma yolunda sağlam tutar.

Ahmet Tekin Meali

Ey iman edenler, eğer siz Allah'a, Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder. Kendinize itimadınızı artırır, ordunuzu güçlendirir, devletinizi ayakta tutar, itibarınızı yüceltir. Sizi kararlı, sabırlı ve azimli hale getirir.

Ahmet Varol Meali

Ey iman edenler! Siz eğer Allah'a [2] yardım ederseniz O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam tutar.

2.Allah`ın dinine ve peygamberine.

Ali Bulaç Meali

Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey iman edenler! Eğer Allah'a (dinine) yardım ederseniz, O, size zafer verir ve ayaklarınızı (savaşta) kaydırmaz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a (Peygamber’ine) yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınıza kuvvet verir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı sabit tutar/kaydırmaz.

Besim Atalay Meali (1965)

Ey inanmış olanlar ! Eğer Allaha yardım ederseniz, O da size yardım eder, berkitir sizlerin ayaklarınızı

Cemal Külünkoğlu Meali

Siz ey inananlar! Eğer Allah’a yardım ederseniz, (O da) size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.

Ayette yer alan “Allah’a yardım ederseniz” ifadesi, lafzî ve yüzeysel biçimde ele alındığında hatalı anlamalara yol açabilir. Zira Kur’an’ın temel öğr... Devamı..

Cemil Said (1924)

Ey mü’minler! Allâh’a müzâheret iderseniz Allâh da size nusret ve kademlerinize kuvvet bahş ider.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ey inananlar! Siz Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz (emrini tutar, dinini uygularsanız), O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ey iman edenler! Allah’a yardım ederseniz O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.

Diyanet Vakfı Meali

Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz.

Edip Yüksel Meali

Ey inananlar, ALLAH'ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey iman edenler! Eğer siz Allah'ın dinine yardım ederseniz Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ey o bütün iyman edenler! eğer siz Allaha yardım ederseniz o size nusrat verir ve ayaklarınızı kaydırmaz

Emrah Demiryent Meali

Ey îmân edenler! Eğer siz Allah (rızası için İslâm dininin yücelmesine gayret gösterir ve bu uğurda müslümanlar) a yardım ederseniz, O (Allah) da (gerek cihat meydanlarında, gerekse başka hak davalarınızda) ayaklarınızı sabit kılarak size yardım eder.

Erhan Aktaş Meali

Ey inananlar! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz¹, O da size yardım eder. Ayaklarınızı sabit kılar.²

1- Allah\ın öğütlerini tutarsanız. O\nun dinine hizmet ederseniz. 2- Direnme, dayanma, mücadele etme gücü verir.

Hasan Basri Çantay Meali

Ey îmân edenler, siz Allah (ın dînine, Onun peygamberi zîşânın) a yardım ederseniz O da (düşmanınıza karşı) size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a (dinine) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.

[22/40; 24/55]

Hayrat Neşriyat Meali

Ey îmân edenler! Eğer (siz) Allah'a (dînine) yardım ederseniz, (O da) size yardım eder ve ayaklarınızı sâbit kılar.

İhsan Aktaş Meali

Ey inanmış olanlar! Eğer siz Allah’a (onun dinine ve mesajlarını tebliğ eden elçisine) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve adımlarınızı sağlam bastırır.

İlyas Yorulmaz Meali

Ey İman edenler! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz, Allah da düşmana karşı ayaklarınızı sabitleştirerek size yardım edecektir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey inananlar! Eğer Allah’a yardım ederseniz Allah da size yardım eder, sizin ayaklarınızı kaydırmaz.

İsmail Hakkı İzmirli

Mü/minler! Allah/ın dinine yardım ederseniz O da düşmanınıza karşı size yardım eder, cenkte sizi sabit kadem eder.

İsmail Yakıt

Ey inananlar! Eğer Allah’a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder. Ayaklarınızı sabitleştirir [yusebbit]³.

3 “Yusebbit akdemekum” tabiri Arapçada bir deyimdir. “Direnme gücünüzü artırır”, “Ayaklarınızı sağlam bastırır” anlamındadır.... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.

Mahmut Kısa Meali

Ey iman edenler! Eğer Allah yolunda mücâdele bayrağı açan öncü Müslümanlara yardım ederseniz, O da size yardım edecek ve her alanda gücünüzü artırarak ayaklarınızın yere sağlam basmasını sağlayacaktır.

Mahmut Özdemir Meali

Ey iman edenler! Eğer Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım eder; ayaklarınızı sabit kılar.

Mehmet Çakır Meali

Sevgili müminler! Eğer Allah'a yardım ederseniz, O da size, yardım edip yere sağlam basmanızı sağlayacaktır.

Mehmet Çoban Meali

Ey iman edenler! İslam’a, Allah’ın ayetlerine inanarak, Allah’ın yasalarına uyarak sahip çıkarsanız, Allah da size sahip çıkar! Size yardım eder! Ayaklarınızı yere sağlam olarak bassın diye ayetleriyle sizi destekler!

Mehmet Okuyan Meali

Ey iman edenler! Siz Allah’a (dinine) yardım ederseniz (O da) size yardım eder; ayaklarınızı sağlamlaştırır. [*]

Benzer mesajlar: Bakara 2:214; En‘âm 6:34; Yûsuf 12:110; Hacc 22:40; Sâffât 37:171-173; Mü’min 40:51.

Mehmet Türk Meali

Ey inananlar! Siz, Allah’ın (dinine) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı kaydırmaz.¹

1 Allahu Teâlâ ihtiyaçtan münezzeh olduğu için burada Allah’a yardım tabiri, “emrini tutmak, dînine ve Rasulüne yardım etmek” manasından mecazdır. Bun... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Siz ey imana ermiş olanlar! Eğer Allah[ın dâvâsın]a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve adımlarınızı sağlamlaştırır;

Mustafa Çavdar Meali

Ey İman edenler, eğer siz Allah’ın davasına yardım ederseniz, O da size yardım eder, sizi güçlü ve dirençli kılar. 22/39-40, 61/14

Mustafa İslamoğlu Meali

Ey imanda sebat edenler! Siz Allah’ın (dâvâsına) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.

Orhan Kuntman Meali

Ey iman edenler, eğer siz Allah’a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar. (Savaş alanlarında kalblerinize cesaret verir, yardım eder muzaffer kılar)

Osman Fırat Meali

Ey iman edenler! Eğer Allah’a yardım ederseniz (yardıma ihtiyacı olmamasına rağmen) siz de yardım görürsünüz. Ve ayaklarınızı (doğru yolda) sabit kılar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.

Suat Yıldırım Meali

Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) destek olursanız, O da size yardım eder ve savaşta ayaklarınızı kaydırmaz.

Süleyman Ateş Meali

Ey inananlar, eğer siz Allah(ın dinin)e yardım ederseniz (Allah da) size yardım eder; ayaklarınızı (hakkı koruma yolunda) sağlam tutar.

Süleyman Tevfik (1927)

Ey Mü'minler eğer Allâh'a nusret iderseniz O da size nusret ider ve ayaklarınıza sebât virir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ey inananlar! Siz Allah için yardım ederseniz o da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.

Şaban Piriş Meali

-Ey İman edenler, eğer Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım edecek ve ayaklarınızı sabit kılacaktır.

Ümit Şimşek Meali

Ey iman edenler! Siz Allah'a yardım ederseniz(4) O da size yardım eder ve sebat verir.

(4) Allah’ın dinine ve yardım edilmesini emrettiği şeylere yardım ederseniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey iman sahipleri! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.

Sardorxon Jahongir

Ey iymon keltirganlar, agar sizlar din yo‘‎lida harakat qilib, Allohga yordam bersangiz. U zot ham sizlarga yordam beradi va qadamlaringizni sobit qiladi.

Eski Anadolu Türkçesi

iy anlar kim įmān getürdiler! eger arķa viresiz Tañrı’ya arķa vire size daħı ŝabit eyleye ayaķlaruñuzı.

Satıraltı Meal (1534)

İy mü’minler, eger Tañrı dīnine nuṣret itseñüz, size nuṣret virür ve ayaḳla‐ruñuz berkidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ey iman gətirənlər! Əgər siz Allaha (Allahın dininə və Peyğəmbərinə) yardım göstərsəniz, O da sizə yardım göstərər və sizi sabitqədəm (cihadda möhkəm, qüvvətli) edər.

M. Pickthall (English)

O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.

Yusuf Ali (English)

O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.


Designed by ÖFK