يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ تَنْصُرُوا اللّٰهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ اَقْدَامَكُمْ
Türkçe Transcript
Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû in tensurû(A)llâhe yensurkum ve yuśebbit akdâmekum
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey inananlar, siz yardım ederseniz Allah'a, o da yardım eder size ve ayaklarınızı diretir, size sebat verir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey iman edenler! Eğer siz (cihad ederek ve İslami hareketi destekleyerek) Allah’a (dinine) yardım ederseniz, Allah da size yardım edip (zafere ulaştıracaktır. Dünyada izzet ve hürriyete, ahirette ise cennete ulaşıncaya kadar sizi hidayet üzerinde devamlı kılıp) ayaklarınızı sabit ve sağlam tutacaktır.
Abdullah Parlıyan Meali
Ey iman edenler! Eğer siz, Allah'ın davasına yardım ederseniz, Allah da size yardım eder, ayaklarınızı İslâm'ın hakkını koruma yolunda sağlam tutar.
Ahmet Tekin Meali
Ey iman edenler, eğer siz Allah'a, Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder. Kendinize itimadınızı artırır, ordunuzu güçlendirir, devletinizi ayakta tutar, itibarınızı yüceltir. Sizi kararlı, sabırlı ve azimli hale getirir.
Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! Siz eğer Allah'a [2] yardım ederseniz O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam tutar.
Ali Bulaç Meali
Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey iman edenler! Eğer Allah'a (dinine) yardım ederseniz, O, size zafer verir ve ayaklarınızı (savaşta) kaydırmaz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a (Peygamber’ine) yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınıza kuvvet verir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı sabit tutar/kaydırmaz.
Besim Atalay Meali (1965)
Ey inanmış olanlar ! Eğer Allaha yardım ederseniz, O da size yardım eder, berkitir sizlerin ayaklarınızı
Cemal Külünkoğlu Meali
Siz ey inananlar! Eğer Allah’a yardım ederseniz, (O da) size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Cemil Said (1924)
Ey mü’minler! Allâh’a müzâheret iderseniz Allâh da size nusret ve kademlerinize kuvvet bahş ider.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey inananlar! Siz Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz (emrini tutar, dinini uygularsanız), O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey iman edenler! Allah’a yardım ederseniz O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Diyanet Vakfı Meali
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz.
Edip Yüksel Meali
Ey inananlar, ALLAH'ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'ın dinine yardım ederseniz Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey o bütün iyman edenler! eğer siz Allaha yardım ederseniz o size nusrat verir ve ayaklarınızı kaydırmaz
Emrah Demiryent Meali
Ey îmân edenler! Eğer siz Allah (rızası için İslâm dininin yücelmesine gayret gösterir ve bu uğurda müslümanlar) a yardım ederseniz, O (Allah) da (gerek cihat meydanlarında, gerekse başka hak davalarınızda) ayaklarınızı sabit kılarak size yardım eder.
Erhan Aktaş Meali
Ey inananlar! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz¹, O da size yardım eder. Ayaklarınızı sabit kılar.²
Hasan Basri Çantay Meali
Ey îmân edenler, siz Allah (ın dînine, Onun peygamberi zîşânın) a yardım ederseniz O da (düşmanınıza karşı) size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a (dinine) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ey îmân edenler! Eğer (siz) Allah'a (dînine) yardım ederseniz, (O da) size yardım eder ve ayaklarınızı sâbit kılar.
İhsan Aktaş Meali
Ey inanmış olanlar! Eğer siz Allah’a (onun dinine ve mesajlarını tebliğ eden elçisine) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve adımlarınızı sağlam bastırır.
İlyas Yorulmaz Meali
Ey İman edenler! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz, Allah da düşmana karşı ayaklarınızı sabitleştirerek size yardım edecektir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey inananlar! Eğer Allah’a yardım ederseniz Allah da size yardım eder, sizin ayaklarınızı kaydırmaz.
İsmail Hakkı İzmirli
Mü/minler! Allah/ın dinine yardım ederseniz O da düşmanınıza karşı size yardım eder, cenkte sizi sabit kadem eder.
İsmail Yakıt
Ey inananlar! Eğer Allah’a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder. Ayaklarınızı sabitleştirir [yusebbit]³.
Kadri Çelik Meali
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Mahmut Kısa Meali
Ey iman edenler! Eğer Allah yolunda mücâdele bayrağı açan öncü Müslümanlara yardım ederseniz, O da size yardım edecek ve her alanda gücünüzü artırarak ayaklarınızın yere sağlam basmasını sağlayacaktır.
Mahmut Özdemir Meali
Ey iman edenler! Eğer Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım eder; ayaklarınızı sabit kılar.
Mehmet Çakır Meali
Sevgili müminler! Eğer Allah'a yardım ederseniz, O da size, yardım edip yere sağlam basmanızı sağlayacaktır.
Mehmet Çoban Meali
Ey iman edenler! İslam’a, Allah’ın ayetlerine inanarak, Allah’ın yasalarına uyarak sahip çıkarsanız, Allah da size sahip çıkar! Size yardım eder! Ayaklarınızı yere sağlam olarak bassın diye ayetleriyle sizi destekler!
Mehmet Okuyan Meali
Ey iman edenler! Siz Allah’a (dinine) yardım ederseniz (O da) size yardım eder; ayaklarınızı sağlamlaştırır. [*]
Mehmet Türk Meali
Ey inananlar! Siz, Allah’ın (dinine) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı kaydırmaz.¹
Muhammed Esed Meali
Siz ey imana ermiş olanlar! Eğer Allah[ın dâvâsın]a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve adımlarınızı sağlamlaştırır;
Mustafa Çavdar Meali
Ey İman edenler, eğer siz Allah’ın davasına yardım ederseniz, O da size yardım eder, sizi güçlü ve dirençli kılar. 22/39-40, 61/14
Mustafa İslamoğlu Meali
Ey imanda sebat edenler! Siz Allah’ın (dâvâsına) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.
Orhan Kuntman Meali
Ey iman edenler, eğer siz Allah’a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar. (Savaş alanlarında kalblerinize cesaret verir, yardım eder muzaffer kılar)
Osman Fırat Meali
Ey iman edenler! Eğer Allah’a yardım ederseniz (yardıma ihtiyacı olmamasına rağmen) siz de yardım görürsünüz. Ve ayaklarınızı (doğru yolda) sabit kılar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
Suat Yıldırım Meali
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) destek olursanız, O da size yardım eder ve savaşta ayaklarınızı kaydırmaz.
Süleyman Ateş Meali
Ey inananlar, eğer siz Allah(ın dinin)e yardım ederseniz (Allah da) size yardım eder; ayaklarınızı (hakkı koruma yolunda) sağlam tutar.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Mü'minler eğer Allâh'a nusret iderseniz O da size nusret ider ve ayaklarınıza sebât virir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inananlar! Siz Allah için yardım ederseniz o da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Şaban Piriş Meali
-Ey İman edenler, eğer Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım edecek ve ayaklarınızı sabit kılacaktır.
Ümit Şimşek Meali
Ey iman edenler! Siz Allah'a yardım ederseniz(4) O da size yardım eder ve sebat verir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey iman sahipleri! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Sardorxon Jahongir
Ey iymon keltirganlar, agar sizlar din yo‘lida harakat qilib, Allohga yordam bersangiz. U zot ham sizlarga yordam beradi va qadamlaringizni sobit qiladi.
Eski Anadolu Türkçesi
iy anlar kim įmān getürdiler! eger arķa viresiz Tañrı’ya arķa vire size daħı ŝabit eyleye ayaķlaruñuzı.
Satıraltı Meal (1534)
İy mü’minler, eger Tañrı dīnine nuṣret itseñüz, size nuṣret virür ve ayaḳla‐ruñuz berkidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey iman gətirənlər! Əgər siz Allaha (Allahın dininə və Peyğəmbərinə) yardım göstərsəniz, O da sizə yardım göstərər və sizi sabitqədəm (cihadda möhkəm, qüvvətli) edər.
M. Pickthall (English)
O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.
Yusuf Ali (English)
O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.
Designed by ÖFK