رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۢ اِنْ كُنْتُمْ مُوقِن۪ينَ
Türkçe Transcript
Rabbi-ssemâvâti vel-ardi vemâ beynehumâ(s) in kuntum mûkinîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin. Adamakıllı inanır, iyice bilirseniz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Eğer yakinen (kesin bir şekilde) inanıyorsanız, (bilin ki Allah) göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin (yaratılış gayesine uygun terbiye ve terakki ettiren canlı cansız her şeyin tek sahibi ve) Rabbidir.
Abdullah Parlıyan Meali
Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki Allah, göklerin, yerin ve her ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Ahmet Tekin Meali
İlme, delile ve gerekçeye itibar ettiğiniz, imandan nasibiniz olduğu sürece, kitaplar, vahiyler, peygamberler, göklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların ve imkânların yaratıcısı, düzeninin hâkimi Rabbinden bir rahmettir.
Ahmet Varol Meali
Göklerin, yerin ve bu ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçeği kesin bir şekilde bilebilecek kimselerseniz!
Ali Bulaç Meali
Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Ali Fikri Yavuz Meali
O, göklerin ve yerin ve bütün aralarındakinin Rabbidir. (Ey Mekke'liler, göklerin ve yerin Rabbi Allah olduğuna) eğer gerçekten inanıyorsanız, (biliniz ki, Hz. Muhammed s.a.v. da peygamberidir).
Bahaeddin Sağlam Meali
O, göklerin ve yerin ve aralarındakilerin Rabbi ve sahibidir, eğer bilip inanıyorsanız, bunun böyle olduğunu anlarsınız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer kesin olarak inanıyorsanız, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Göklerle yerin, ikisinin arasında bulunanların Tanrısıdır, eğer inanırsanız
Cemal Külünkoğlu Meali
Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah,) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Cemil Said (1924)
Semâvâtın ve arzın ve beynlerindeki şeylerin sâhibidir. Buna kaviyyen inanınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
4,5,6,7. Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
4,5,6,7. Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
4-7. O gecede bizim katımızdan bir emirle hüküm ve hikmet konusu olan bütün işler ayrılır. Rabbinden, eğer doğru biliyorsanız göklerin, yerin ve bunlar arasında olan her şeyin rabbinden bir rahmet olarak biz devamlı göndermekteyiz. O her şeyi işitir ve bilir.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Edip Yüksel Meali
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Kesin bir inanca sahipseniz...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Siz eğer kesin olarak inanıyorsanız, iyi bilin ki Allah göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbıdır ehli yakîn olsanız
Emrah Demiryent Meali
Eğer kesin olarak inanıyorsanız, (bilin ki Allah,) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Erhan Aktaş Meali
Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.
Hasan Basri Çantay Meali
(Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbinden (bir eser-i rahmet olarak). Eğer (buna) iyice inanıcılar iseniz (o halde Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellemin Onun peygamberi oldu ğuna da îman etmelisiniz).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer kesin olarak inanıyorsanız Allah göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer kat'î olarak îmân eden kimseler iseniz (bilin ki Allah), göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
İhsan Aktaş Meali
Eğer kesin olarak inanıyorsanız (biliniz ki o,) göklerin (uzayda bulunanların), yerkürenin ve ikisi (yerküre ve diğer bütün gök cisimleri) arasında bulunanların (tüm evrenin) Rabbidir.
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer içinizde (Allah hakkında) kabulünüz varsa, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi O’dur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer kanasıya inanmak istiyorsanız bilin ki yerlerin, göklerin, ikisinin arasında olanların çalabı Odur.
İsmail Hakkı İzmirli
O, göklerin, yerin ve aralarında bulunan bütün mahlûkun Rabbidir. Eğer yakîn sahibiyseniz peygambere inanın.
İsmail Yakıt
Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız.
Kadri Çelik Meali
Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız, (Allah) göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Mahmut Kısa Meali
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan bütün varlıkların gerçek Sahibi, Efendisi ve Rabb’idir O! Buna gerçekten inanıyorsanız, yalnızca O’na kulluk ve ibâdet etmeniz gerektiğini de bilmelisiniz. O Allah ki;
Mahmut Özdemir Meali
Eğer ikna olanlar / kesin inananlarsanız; Yer’in, Gökler’in, ikisi arasındakilerin rabbi!
Mehmet Çakır Meali
Yeri göğü ve bu ikisi arasındaki her şeyi çekip çeviren odur. Kendinizi verirseniz bunu farkedebilirsiniz.
Mehmet Çoban Meali
Gerçeklere kesin olarak inanıyorsanız; bilin ki size Kitabı gönderen yerlerin göklerin sahibi olan Allah’tır.
Mehmet Okuyan Meali
Kesin inananlar olursanız, (bilin ki Allah) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Mehmet Türk Meali
Eğer gerçekten inanmak istiyorsanız O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.
Muhammed Esed Meali
göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi -buna bütün kalbinizle inanıp bağlanmışsanız! ⁶
Mustafa Çavdar Meali
Yani göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbinin rahmeti. Eğer gerçekten inanmak isterseniz bu böyledir. 13/16, 18/14
Mustafa İslamoğlu Meali
tabii ki göklerin, yerin ve o ikisi arasındakilerin (yaratıcı) Rabbi (Allah’tır) sözünüze gönülden inanıyorsanız.[⁴⁴³⁵]
Orhan Kuntman Meali
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin de Rabbidir O!.. Eğer gerçekten inanır kimseler oldu iseniz. (Kabul etmeniz gerekir ki)
Osman Fırat Meali
Eğer ikna olduysanız, o göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Göklerin ve yerin ve bunların aralarındakilerinin Rabbidir. Eğer siz yakinen inanır kimseler oldu iseniz.
Suat Yıldırım Meali
7, 8. Yakin, kesin bilgi ve itmi'nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O'dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
Süleyman Ateş Meali
Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer îmânda yakîn taleb idenlerden iseniz bilin ki o rabbiniz göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin rabbidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Anlatılanları içinize sindirdiyseniz bilin ki bütün bunları yapan göklerin ve yerin Sahibidir.
Şaban Piriş Meali
Göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçekten bilenler iseniz.
Ümit Şimşek Meali
O göklerin, yerin ve ikisi arasındaki herşeyin Rabbidir—eğer kesin bir bilgiyle inanacaksanız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz.
Sardorxon Jahongir
Agar haqiqatan ishonuvchi bo‘lsangizlar, Robbingiz osmonlar va Yerning hamda ularning o‘rtasidagi bor narsalarning ham Robbisidir.
Eski Anadolu Türkçesi
[264b] gökler çalabı’sı daħı yirüñ daħı ol ikisi arasındaġınuñ eger olursañuz gümānsuz olıcılar.
Satıraltı Meal (1534)
Gökleri ve yirleri yaradandur, ikisi arasında olanı daḫı. Eger siz bilürseñüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
O, göylərin, yerin və onların arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir. (Ey Məkkə əhli!) Əgər (Allahın haqq olduğuna) tam yəqinliklə inanırsınızsa (bilin ki, Muhəmməd əleyhissəlam da Onun Peyğəmbəridir)!
M. Pickthall (English)
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
Yusuf Ali (English)
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.(4693)
Designed by ÖFK