×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tâ-Hâ / 7

وَاِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَاِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَاَخْفٰى

Türkçe Transcript

Ve-in techer bilkavli fe-innehu ya’lemu-ssirra veaḣfâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de hiç şüphe yok ki o, gizliyi de bilir, açığa vurulanı da.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Herhangi bir konudaki) Sözünü ve sesini şayet yükseltip açığa vursan da (gizleyip saklasan da birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.

Abdullah Parlıyan Meali

Sözü ister gizle, ister açığa vur, O insanın gizli düşüncelerini de bilir, gizlinin gizlisi duygularını da.

Ahmet Tekin Meali

Sen, dileğini, duanı yüksek sesle söylesen de, gizlice niyazda bulunsan da far-ketmez. O fısıltıyı da, gizliyi de, gizlinin giz-lisini de bilir.

Ahmet Varol Meali

Sen sözü açığa vursan da (gizlesen de birdir). Çünkü muhakkak O gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.

Ali Bulaç Meali

Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi ve gizlinin gizlisini de bilir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sen (Allah'a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltsen, bil ki, Allah bundan müstağnidir. Çünkü Allah gizliyi de bilir, kalbdekini de. (Bunun için bağırarak dua etmeye lüzum yok, huzur ve ihlâs lâzımdır.)

Bahaeddin Sağlam Meali

(Dua ve ibadetlerde) sesini yükseltsen de, (bil ki Allah’ın yüksek sese ihtiyacı yoktur.) Çünkü O, sırları da, ondan daha gizli olanı da bilir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Eğer sen sözü açıktan söylersen, şüphesiz Allah gizli olanı, gizlinin gizlisini de bilir.

Besim Atalay Meali (1965)

Sen bir sözü açıkça söylesen dahi, Allah bilir hem gizliyi, hem de daha saklıyı

Cemal Külünkoğlu Meali

Sen sözü açığa vursan da gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da. 

Bkz. 14/38, 25/6

Cemil Said (1924)

Yüksek sesi çıkarmağa ne hâcet Allâh yavaş sesleri de ve hattâ daha gizli şeyleri de işidir ve bilür.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sen sözü istersen açığa vur, şüphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sen sözü ister açığa vur (ister gizle), O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

Diyanet Vakfı Meali

Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

Edip Yüksel Meali

(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sen (Allah'a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltirsen (bilki Allah bundan mustağnîdir.). Çünkü O şüphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sen bu sözü ı'lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini

Emrah Demiryent Meali

Sen sözü açığa vursan da, (gizlesen de Allah için birdir.) Şüphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

Erhan Aktaş Meali

Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de saklıyı da bilir.¹

1. Düşüncelerini de duygularını da.

Hasan Basri Çantay Meali

Sen sesini yükseltsen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sözü açığa vursan da (gizlesen de), O, gizliyi de gizlinin gizlisini de bilir.

[2/284; 21/110; 67/13]

Hayrat Neşriyat Meali

(Duâda) sesi yükseltsen de (yükseltmesen de O'nun için birdir, işitir!); çünki şübhesiz O, gizliyi de, daha gizli olanı da bilir.

İhsan Aktaş Meali

Ve eğer sözü (gizlesen de) açığa vursan da (fark etmez). Şüphesiz o (başkasına) gizlice söylenmiş olanı da bilir, gizlisinin gizlisini (henüz açığa vurulmamış olan duygu ve düşünceleri) de bilir.

İlyas Yorulmaz Meali

Sözü açıkça söylesen de, sözün gizli olanını ve ondan daha gizlisini de O bilir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de, gönüldekini, gizlinin gizlisini de O bilir.

İsmail Hakkı İzmirli

Sözü açıkça söylesen de O, gizli sözünü, belki daha saklısını bilir.

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) Eğer sen sözü istersen açığa vur, muhakkak ki O, gizliyi ve ondan daha gizliyi de bilmektedir.⁴

4 Krş. Tevbe, 9/78

Kadri Çelik Meali

Sözü açığa vursan da (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de gizlinin gizlisini de bilmektedir.

Mahmut Kısa Meali

Ey insanoğlu! Sözlerini içinde gizlesen de, açığa vursan da, Allah için birdir; çünkü O, gizli söz ve düşünceleri de bilir, bundan çok daha gizlileri de...

Mahmut Özdemir Meali

Söz’ü açığa vurursan, şüphesiz O, Sırr’ı da, en gizliyi de bilir.

Mehmet Çakır Meali

Sesini yükseltsen de farketmez. Çünkü Allah, gizliyi de bilir gizlinin gizlisini de.

Mehmet Çoban Meali

İçinden geçenleri gizlesen de açıklasan da muhakkak Rabbin bilir. Hatta sizin bilmediklerinizi de bilir.

Mehmet Okuyan Meali

Sözü açıktan söylesen de (O) gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Sözü (ister gizle) ister açığa vur. Çünkü O, gizliyi de gizlinin gizlisini¹ de bilir.²

1 Sır: Bir kimsenin kendi kendisine veya başkasına gizlice söylediği, ahfâ: bir kimsenin içerisinde gizlediği, olacak fakat henüz olmamış bulunan şeyl... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O [insanın] gizli [düşüncelerini de] bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da. ⁴

4 Yani, O sadece insanın dile getirilmeyen bilinçli düşüncelerini değil, bilinçaltında olup bitenleri de bilmektedir.

Mustafa Çavdar Meali

Düşünceni açıkça söylesen de gizlesen de fark etmez zira O, gizliyi ve en gizliyi bilendir. 2/77, 3/167, 5/61, 9/105, 11/5, 1438

Mustafa İslamoğlu Meali

Düşünceni[²⁵⁴⁹] ister yüksek sesle dile getir (ister getirme); unutma ki O, gizli (düşünceleri) bildiği gibi, ondan daha gizli (duyguları) da bilir.[²⁵⁵⁰]

[2549] Kavl bu bağlamda “düşünce” vurgusu taşır (Krş: 18:39). [2550] Sırr, insanın “bilip de gizledikleri” olduğuna göre, “daha gizli-saklı” anlamı... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Sen (Rabbine dua ederken) sesini yükseltsen de; kıssan da fark etmez, çünkü O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

Osman Fırat Meali

Eğer sözü açık söyleseniz de (açıklamasanız da) o, sırları da gizliyi de bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve sen sözü izhar etsen de etmesen de müsavîdir. Çünkü O, şüphe yok ki gizliyi de, daha gizlice olanı da bilir.

Suat Yıldırım Meali

İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir. [25, 6]

Süleyman Ateş Meali

Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.

Âyetteki ÃÎòáé kelimesi, daha gizli anlamına geldiği gibi, açık anlamına da gelir. İkinci takdirde âyetin anlamı "O, gizliyi de, açığı da bilir" şekli... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

Sen zikir ve du'âyı yüksek sesle idersen (Allâh senin cehrinden müstağnîdir) Çünki O, sırrı ve daha gizli olanı da bilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

İster söyle ister söyleme; o gizli (sır) ve saklı (ahfa) ne varsa bilir.

Şaban Piriş Meali

Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir.

Ümit Şimşek Meali

Sen sözünü açığa vursan da, vurmasan da birdir. O saklı olanı da bilir, ondan daha gizli olanı da.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...

Sardorxon Jahongir

Agar siz so‘‎zni oshkora qilsangiz ham yoki pinhona gapirsangiz ham, U Zotga bari birdir. Bas, albatta, U sirni ham, eng maxfiy narsalarni ham biladi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eger yüceldür-iseñ anuñ söz-ile bayıķ ol bilür göñül-ile söyledügin daħı gizlüregi.

Satıraltı Meal (1534)

Eger sırrı āşikāre söyleseñ, pes Tañrı Ta‘ālā bilür gizlü sırları, sırdanmaḫfīleri daḫı.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ey insan!) Sən (dua edərkən) səsini ucaltsanda (ucaltmasan da, heç bir fərqi yoxdur). Çünki Allah sirri də, sirdən daha gizli olanı da (məxfini də) bilir. (Allah nəinki qəlblərin sirlərindən, hətta ani olaraq ürəklərdən keçən gizli niyyətlərdən də xəbərdardır. Buna görə də özünü yorub uca səslə dua, yaxud zikr etmə. Əsas məsələ Allaha edilən ibadətin səmimiyyətidir).

M. Pickthall (English)

And if thou speakest aloud, then Lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.

Yusuf Ali (English)

If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.(2538)

2538 There are two implications. (1) Whatever you profess, or say aloud, gives no information to Allah: He knows not only what is secret and perhaps u... Devamı..


Designed by ÖFK