×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nahl / 7

وَتَحْمِلُ اَثْقَالَكُمْ اِلٰى بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بَالِغ۪يهِ اِلَّا بِشِقِّ الْاَنْفُسِۜ اِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُ۫فٌ رَح۪يمٌۙ

Türkçe Transcript

Vetahmilu eśkâlekum ilâ beledin lem tekûnû bâliġîhi illâ bişikki-l-enfus(i)(c) inne rabbekum leraûfun rahîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kendinize meşakkatler vererek ancak varabileceğiniz şehirlere de yüklerinizi taşırlar; şüphe yok ki Rabbiniz mutlaka esirgeyicidir, rahimdir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Yolculukta) Kendisine ulaşmaya (çalıştığınız yerlere varmak konusunda, bedenlerinizin) nefislerinizin fazla meşakkat (büyük zorluklar) çekeceği şehirlere (giderken), onlar (binek hayvanları) sizin ağırlıklarınızı taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin Rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.

Abdullah Parlıyan Meali

Kendinizi büyük sıkıntılara sokmadan, varamayacağınız nice yerlere, yükünüzü onlar taşır. Rabbiniz gerçekten çok şefkatli ve çok acıyandır.

Ahmet Tekin Meali

Bu hayvanlar, ancak güçlükle, meşakkatle varabileceğiniz uzak memleketlere, ağır yüklerinizi taşır. Rabbiniz çok şefkatli, engin merhamet sahibidir.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 23/21-22; 36/71-72; 40/79-81; 43/12-14.

Ahmet Varol Meali

Yüklerinizi iyice zorlanmadan (yahut canlarınızın yarısı tükenmeden) varamayacağınız yerlere ulaştırırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.

Ali Bulaç Meali

Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere ağırlıklarınızı taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sizin ağırlıklarınızı da yüklenirler ve ancak can zahmeti ile varabileceğiniz bir beldeye de taşırlar. Muhakkak ki Rabbiniz Raûf'dur, Rahîm'dir (çok esirgeyicidir, çok merhametlidir).

Bahaeddin Sağlam Meali

Ancak büyük bir meşakkatle kavuşabildiğiniz şehirlere ağırlıklarınızı taşırlar. Şüphesiz Rabbin çok şefkatlidir ve çok acıyandır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hayvanlar, kendi kendinize zor varacağınız şehirlere ağırlıklarınızı taşırlar. Doğrusu Rabbiniz affedicidir; merhamet sahibidir.

Besim Atalay Meali (1965)

Kendinize güçlük vererek, ancak varabileceğiniz yere dek, onlar götürür ağırlığınızı, evet Tanrınız esirgeyici, yarlıgayıcı

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlardan bazıları) ağırlıklarınızı sizin ancak zorlukla varabileceğiniz beldelere taşırlar. Hiç kuşkusuz Rabbiniz pek şefkatlidir, çok merhametlidir. 

Bkz. 23/21-22, 43/12-14

Cemil Said (1924)

Bin meşâkkatle gidebileceğiniz yerlere yüklerinizi götürüyorlar, rabbiniz lütufkâr ve rahîmdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere, yüklerinizi taşırlar. Doğrusu Rabbiniz şefkatlidir, merhametlidir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar ağırlıklarınızı, sizin ancak zorlukla varabileceğiniz beldelere taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bu hayvanlar ancak kendinizi fazlasıyla yorarak ulaşabileceğiniz bir beldeye yüklerinizi taşır. Kuşkusuz rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.

Diyanet Vakfı Meali

Bu hayvanlar sizin ağırlıklarınızı, ancak güçlüklere katlanarak varabileceğiniz bir memlekete taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, pek merhametlidir.

Edip Yüksel Meali

Ve sizin yüklerinizi de, kendi kendinize ancak zorlukla varacağınız bölgelere taşırlar. Rabbiniz elbette Rauf'tur, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu hayvanlar, ancak güçlükle varabileceğiniz bir memlekete yüklerinizi taşır. Rabbiniz, şüphesiz çok şefkatlidir, çok merhametlidir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ağırlıklarınızı da yüklenir, canlarınızın yarısına tüketmeden varamıyacağınız beldelere kadar götürürler, her halde rabbınız size çok re'fetli, çok merhametli

Emrah Demiryent Meali

(O hayvanlardan bazıları) ancak güçlükle, meşakkatle varabileceğiniz uzak memleketlere, (sizi ve) ağır yüklerinizi taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.

Erhan Aktaş Meali

Zorlukla ulaşabileceğiniz yerlere yüklerinizi taşırlar. Kuşkusuz, Rabb'iniz Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar sizin ağırlıklarınızı yüklenir (ler), yarı canınız tükenmeden varamayacağınız bir memlekete (sizi) götürür (ler). Şüphesiz ki Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhamet edicidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sizin büyük zorluklarla varacağınız şehirlere yüklerinizi taşırlar. Rabbiniz şefkatlidir, merhametlidir.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem (bunlar sizi ve) yüklerinizi öyle bir beldeye taşır(lar) ki, (onlar olmasaydı)oraya nefislerin(izin) ancak çok meşakkat çekmesiyle varabilirdiniz. Şübhesiz ki Rabbiniz, elbette Raûf (çok şefkat eden)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

İhsan Aktaş Meali

Hem de onlar (sizi ve) yüklerinizi taşırlar; öyle uzak diyarlara kadar götürürler ki, onlar olmaksızın, son derece zahmet ve meşakkat çekmeden varamazdınız oralara. Gerçekten, bunları (yaratıp) size âmade kılan Rabbiniz çok şefkatlidir, çok merhametlidir.

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak, çok büyük sıkıntılarla zorlanarak ulaşabileceğiniz beldelere yüklerinizi, bu hayvanlar ile taşırsınız. Rabbiniz (size karşı) çok şefkatli ve çok merhametlidir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar ağırlıklarınızı öyle ülkelere taşırlar ki siz oralara kendinizi tüketmeden varamazdınız. Çünkü çalabınız kesenkes gözeticidir, esirgeyicidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar yüklerinizi öyle memleketlere taşırlar ki siz onu oraya kadar ancak can ezici zahmetle taşıyabilirsiniz. Çünkü Rabbiniz gayet esirgeyen, bağışlayan Zat/tır.

İsmail Yakıt

Onlar, ancak büyük bir meşakkatle ulaşabileceğiniz bir beldeye yüklerinizi taşırlar. Muhakkak ki Rabbiniz Ra’ûf’tur, Rahîm’dir.

Kadri Çelik Meali

Kendisine ancak ağır sıkıntıya katlanarak varabileceğiniz uzaklıktaki beldelere, yüklerinizi taşırlar. Hiç kuşkusuz Rabbiniz pek şefkatlidir, merhametlidir.

Mahmut Kısa Meali

Ve ancak güçlükle varabileceğiniz uzak diyarlara, yüklerinizi onlar taşırlar. Rabb’iniz gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.

Mahmut Özdemir Meali

Sizin yüklerinizi ancak Nefisler’in meşakkatiyle / paralanmasıyla varabileceğiniz beldeye taşırlar. Rabbiniz, elbette rahîm raûfdur.

Mehmet Çakır Meali

Ayrıca uzaklara yüklerinizi onlar taşır. Yoksa oraya varabilmek için yorgunluktan canınız çıkardı. Rabb'iniz, çok duyarlı ve sevgi doludur.

Mehmet Çoban Meali

Hayvanlar sizin yüklerinizi taşır. Yükünüzü taşıyan hayvanlar olmamış olsaydı yüklerinizi zor taşırdınız. Şüphesiz sizlere bu imkânları veren Rabbiniz insanlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyan Meali

(O hayvanlar) yüklerinizi, (büyük) güçlüklere katlanmadan ulaşamayacağınız şehir(ler)e taşırlar. [*] Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatlidir, çok merhametlidir.

Ayette geçen [bi şıkkı’l-[enfüs]i] ifadesi “canların güçlüğüyle”, “canların çektiği zahmetle”, “can zahmetiyle” gibi anlamlar içermekte ve hayvanların... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(O hayvanlar) meşakkat çekerek gideceğiniz memleketlere, sizin bedenlerinizi¹ (zahmetsizce) taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, pek merhametlidir.

1 (أَثْقَالٌ) kelimesi “yük” anlamına geldiği gibi “beden” anlamına da gelir. Bk. (Zilzâl: 2) Bu sebeple burada “beden” anlamı tercih edilmiştir. “Yük... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Kendinizi büyük sıkıntılara sokmadan varamayacağınız nice yerlere yükünüzü onlar taşır. Rabbiniz gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.

Mustafa Çavdar Meali

Ancak zor bela ulaşabileceğiniz uzak yerlere yüklerinizi onlar taşır. Hiç şüphe yok ki Rabbiniz çok şefkatli ve çok merhametlidir. 43/12-13

Mustafa İslamoğlu Meali

Kendinizi sıkıntıya sokmadan ulaşamayacağınız nice mekânlara yüklerinizi onlar taşır. İyi bilin ki Rabbiniz gerçekten çok şefkatli, pek merhametlidir.

Orhan Kuntman Meali

Güçlükle varabileceğiniz yere yüklerinizi ve sizi taşırlar, şüphe yok ki Rabbiniz çok şefkatlidir ve çok merhametlidir.

Osman Fırat Meali

Ve zorlukla ulaşabileceğiniz bir beldeye ağırlıklarınızı taşıyorlar. Şüphesiz ki Rabbiniz acıyandır, merhamet edendir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve sizin ağırlıklarınızı yüklenirler, bir beldeye kadar ki, siz o beldeye bir meşakkat-i nefsiye olmaksızın kavuşacak olamazsınız, şüphe yok ki, Rabbiniz elbette çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.

Suat Yıldırım Meali

Bunlar yüklerinizi taşırlar; öyle uzak diyarlara kadar götürürler ki, onlar olmaksızın, son derece zahmet ve meşakkat çekmeden varamazdınız oralara. Gerçekten, bunları size âmade kılan Rabbiniz pek şefkatlidir, rahmet ve ihsanı boldur. [36, 71-72; 23, 21-22; 40, 79-81; 43, 12-14]

Süleyman Ateş Meali

Ağırlıklarınızı öyle (uzak) şehirlere taşırlar ki, (onlar olmasa) canlar(ınız), büyük zahmetler çekmeden oraya varamazdınız. Doğrusu Rabbiniz, çok şefkatli, çok acıyandır.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar, ancak nefsinize büyük meşâkkat virmek sûretiyle vâsıl olabileceğiniz yerlere yüklerinizi taşırlar. Tahkîk rabbiniz, kullarına ra'fet ve şefkat sâhibidir, merhametlidir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yüklerinizi öyle yere taşırlar ki yarı canınız gitmeden siz oralara varamazsınız. Rabbiniz çok şefkatlidir ve ikramı boldur.

Şaban Piriş Meali

Çok güçlükle varabileceğiniz bir beldeye yüklerinizi taşırlar. İşte Rabbiniz, böyle şefkatli ve merhametlidir.

Ümit Şimşek Meali

Onlar, kendinizi zora sokmadan ulaşamayacağınız uzak beldelere yüklerinizi de taşırlar. Hiç şüphe yok ki Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve ağırlıklarınızı yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamayacağınız beldelere kadar taşırlar. Hiç kuşkusuz, Rabbiniz gerçekten Raûf'tur, çok acıyıp esirger; Rahîm'dir, sınırsızca merhamet eder.

Sardorxon Jahongir

Shuningdek, ular yuklaringizni jon mashaqqatisiz yetib bora olmaydigan yurtlarga ko‘‎tarib boradi. Shubhasiz, Robbingiz bandalariga shafqatli – Ra’uf va marhamati keng bo‘‎lgan – Rahim Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı götürür ķumaşlaruñuzı bir ilden yaña kim olmaduñuz. iriciler aña illā nefsler duşħarlıġı-y-ıla. bayıķ çalabuñuz mihrubandur raḥmet ķılıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Ve götürür aġır yüklerüñüzi bir şehrde ki siz aña yitişmezdüñüz, illā aġırmeşaḳḳatler‐ile. Taḥḳīḳ sizüñ Tañrıñuz şefḳatlüdür, raḥmet idicidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar sizin yüklərinizi özünüzü yormadan çata bilməyəcəyiniz bir ölkəyə (bir yerdən başqa yerə) daşıyarlar. Həqiqətən, Rəbbin şəfqətlidir, mərhəmətlidir!

M. Pickthall (English)

And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.

Yusuf Ali (English)

And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with(2026) souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,

2026 The cattle and animals also carry loads, and thus make intercommunication between different lands easy. But for them there would have been many d... Devamı..


Designed by ÖFK