وَمَا عَلَى الَّذ۪ينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Türkçe Transcript
Vemâ ‘alâ-lleżîne yettekûne min hisâbihim min şey-in velâkin żikrâ le’allehum yettekûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Çekinenler, onların meclislerinde bulunsalar da onların sorumluluğundan bir şey gelmez kendilerine, üstlerine düşen ödev, çekinsinler, sakınsınlar bu işten diye öğüt vermektir ancak.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Gerçi Allah rızası için, her türlü zulüm ve kötülükten) Korkup sakınanlar üzerinde, onların (böylesi zulüm yapanların) hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (müttaki mü’minlere düşen bu Kur’an ile) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınıp (hidayete ulaşacaklardır).
Abdullah Parlıyan Meali
Yollarını, Allah'ın kitabıyla bulan kimselere inanmayanların yaptıklarından dolayı hiçbir sorumlulukları yoktur. Böylesi günahkarlara bu Kur'ân, sadece bir nasihattan ibarettir. Belki böylece onlar da, yollarını Allah ve kitabıyla bulmuş olurlar.
Ahmet Tekin Meali
Allah'a sığınanlara, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, o zâlimlerin, müşriklerin dînî-şer'i hesabından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatma, bir öğüttür. Umulur ki, Allah'a sığınırlar, emirlerine yapışırlar, günahlardan arınıp, azaptan korunurlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranırlar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olurlar.
Ahmet Varol Meali
Takva sahiplerinin üzerine onların [7] hesaplarından bir şey yoktur. Ancak belki sakınırlar diye bir hatırlatmada bulunmak gerekir.
Ali Bulaç Meali
Korkup-sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçi Allah'dan korkanlara, o alay edenlerin hesabından bir şey (zarar) düşmez. Fakat müminler üzerine, onlara kötü işlerini hatırlatmak ve nasihat etmek vardır; olur ki sakınırlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kendini koruyan müminler de onlardan sorumlu değiller. Onlar yalnızca hatırlatırlar ki; böylece belki onlar da sakınırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Takvâ sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat korunurlar diye hatırlatmak gerekir.
Besim Atalay Meali (1965)
Allahtan korkanlara, zalimlerin hesabından bir nesne yoktur, ancak bir öğüt vardır, umulur ki sakınalar
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlara, o (inanmaya)nların hesabından dolayı bir sorumluluk yoktur. Fakat (günahkârlar, olur ki) Allah’a karşı gelmekten sakınırlar diye onlara nasihat etmek gerekir.
Cemil Said (1924)
Yalnız Allâh’dan korkanlara bunın hesâbı sorulacakdır ve lâkin Allâh’dan korkduklarını tahattur itmeklidirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sakınan kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bir hatırlatmadır; belki sakınırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’a karşı gelmekten sakınanlara, onların hesabından bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat üzerlerine düşen bir hatırlatmadır. Belki sakınırlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Takvâ sahiplerine, onların hesabından bir sorumluluk yoktur. Fakat, belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir.
Diyanet Vakfı Meali
Takvâ sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir.
Edip Yüksel Meali
Erdemliler böylelerin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'tan korkanlara o zalimlerin hesabından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır. Gerekir ki sakınırlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gerçi Allahdan korkanlarla onların hisabından bir şey düşmez velâkin bir ıhtar olur, belki sakınırlar
Emrah Demiryent Meali
Allah’tan korkanlar için, o (inanmaya) nların hesabından (âyetlerle alay etmelerinden) dolayı bir sorumluluk yoktur. Fakat onlara (takva sahiplerine) düşen (vazife, âyetleri inkâr edip alay edenlere,) Allah’a karşı gelmekten sakınırlar, diye (hakkı) hatırlatmaktır (onlara nasihat etmektir).
Erhan Aktaş Meali
Takva sahibi kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır, belki korunurlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Onların hesabından hiç bir şey takvaada sebat edenlerin üstüne (lâzım) değil. Fakat (uhdelerine düşen) bir nasıyhatdir. Olur ki sakınırlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Takvalı olanlara onların hesabından hiçbir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır, umulur ki takvalı olurlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem (Allah'a karşı gelmekten) sakınmakta olanlara onların (o kâfirlerin)hesâbından birşey yoktur; fakat (mü'minler için, onlara iyiliği emretmek cihetiyle) bir hatırlatmak (borcu) vardır! Tâ ki onlar (da) sakınsınlar.
İhsan Aktaş Meali
Ve (kötülüklerden) sakınanlara onların (ayetlerimiz hakkında uygunsuz sözlere dalanların) günahından bir sorumluluk yoktur; fakat sakınıp korunmaları için hatırlatmalar vardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Ayetlerimiz hakkında ileri geri konuşanların verecekleri hesaptan, Allah’dan korunanların hiçbir sorumluluğu yoktur. Ancak (onların yaptıkları yanlışlar) bir hatırlatmadır ki, belki aynı yanlışları yapmaktan korunurlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onların sorumluluğunu yüklenmek sakınanlara düşmez. Ancak, onları öğütlemek var, sakınsınlar diye.
İsmail Hakkı İzmirli
Onların görülecek işlerinden, Allah/tan sakınanlara hiçbir şey düşmez. Fakat onlara nasihat lâzımdır. Ta ki sakınmış olalar l.
İsmail Yakıt
Sorumluluk bilincinde olanların, onların/ileri geri ko nuşanların hesabından bir sorumlulukları yoktur. Ancak onlara (düşen), berikilerin sorumluluk bilincine sahip olmaları için onları uyarmaktır.
Kadri Çelik Meali
Sakınan kimselere, onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat bir hatırlatmadır; umulur ki sakınırlar.
Mahmut Kısa Meali
Gerçi Allah’ın emirlerini güzelce uygulayan, günah işlemekten de titizlikle sakınan kimseler, bu zâlimlerle oturmaya devam etseler bile, onların yaptıklarından hiçbir şekilde sorumlu tutulmayacaklardır fakat onları uyarmak amacıyla, İslâm’ı alay konusu yaptıkları anda, derhâl meclislerini terk ederek bunu protesto etmek gerekir ki, belki akıllarını başlarına alırlar da, bu tür çirkin davranışlardan artık sakınırlar!
Mahmut Özdemir Meali
Onların hesabından, sakınıp korunanlara (müttakîlere) hiçbir şey yoktur; ama sakınıp korunmaları için hatırlatmalar (öğütler) vardır.
Mehmet Çakır Meali
Kendilerini sağlama alanların, bu gibileri sorgulamak gibi bir sorumlulukları yoktur. Fakat uyarabilirler. Bakarsın sakınırlar.
Mehmet Çoban Meali
İnanıp yasamıza göre yaşayanlar; inkâr edenlerin hesabından sorumlu değildir. Fakat, belki azaptan korunurlar diye uyarmak inananların görevidir.
Mehmet Okuyan Meali
[Takvâ] (duyarlılık) sahiplerine, onların (inkârcıların) hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat umulur ki [takvâ]lı (duyarlı) olurlar diye (gerçekleri onlara) hatırlatmak (gerekir). [*]
Mehmet Türk Meali
Gerçi Allah’tan hakkıyla sakınanlar, o zalimlerden asla sorumlu değildir. Fakat bu, onların sakınmaları için bir hatırlatmadır.
Muhammed Esed Meali
çünkü Allah’a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar onlardan hiçbir şekilde mesul değildirler. Böyleleri sadece [günahkarlara] nasihatte bulunmakla yükümlüdürler, ⁵⁹ belki böylece berikiler Allah’a karşı sorumluluklarının bilincine varırlar.
Mustafa Çavdar Meali
Gerçi sorumlu davrananlara, onların hesabından hiçbir sorumluluk yoktur. Fakat onlara da bir hatırlatma vardır, belki sakınıp korunurlar. 2/41, 24/54, 51/55, 87/9-10
Mustafa İslamoğlu Meali
Gerçi, sorumluluk bilincini kuşananlar onlardan hiçbir şekilde sorumlu değildirler; fakat bir hatırlatmadır, umulur ki onlar da sorumluluk bilincini kuşanırlar.
Orhan Kuntman Meali
Takva sahibi olanların üzerine, kafirlerin günahından bir sorumluluk düşmez, fakat (onlara düşen bir görev vardır ki o da) bir öğüttür, (kafirlere hareketlerinin ne kadar çirkin ve azaba sebep olacağını bildirmektir) Olabilir ki kafirler (bu öğütten yararlanırlar da, azaptan) sakınırlar.
Osman Fırat Meali
Allah’tan sakınanların üzerine, onların (küfredenlerin) hesaplarından hiçbir sorumluluk yoktur; ancak hatırlatma belki sakındırır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muttakî olanların üzerine onların hesabından bir şey yoktur. Fakat bir öğüttür, olabilir ki, onlar sakınırlar.
Suat Yıldırım Meali
Allah'ın azabından sakınan müttakilere, iman etmeyenlerin hesabından dolayı bir sorumluluk yoktur. Fakat uhdelerine düşen, belki onlar da inanıp küfürden ve cehennemden sakınırlar diye, bir nasihattan ibarettir.
Süleyman Ateş Meali
Korunanlara, o(inanmaya)nların hesabından bir sorumluluk yoktur, ama belki (inanıp) korunurlar diye bir hatırlatmak lazımdır.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlarla bizzarûre berâber bulunan fakat istihzâlarına ve kîl ü kâllerine karışmakdan sakınanlara onların hesâblarından (günâhlarından) bir şey yokdur. (Belki mütte'iz olub sakınmaları içün onlara va'az idilmek îcâb ider.) [²]
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’tan çekinerek kendini koruyanlara onların hesabı sorulmaz ama bu, kendilerini korusunlar diye onlara yapılan bir hatırlatmadır.
Şaban Piriş Meali
Allah'tan korkanlara, zalimlerin hesabından hiç bir sorumluluk yoktur. Fakat, onların da Allah'tan korkmaları için bir hatırlatma vardır.
Ümit Şimşek Meali
Sakınanlar için, onların günahından bir sorumluluk yoktur; lâkin yine bir uyarı gerekir—bakarsınız, onlar da sakınırlar.(9)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'tan korkanlarla onların hesabından bir şey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar.
Sardorxon Jahongir
Allohdan qo‘rquvchi kimsalar zimmasida kofirlar amalining hisoboti xususida hech narsa yo‘qdir. Balki Allohdan qo‘rqarlar, deb eslatma berish bor, xolos.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı degül anlaruñ üzere kim śaķınurlar ḥisāblarından nesene velįkin andurmaķdur anuñ-içün kim anlar śaķınalar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı taḳvā üstine olanlar üstine olmaz anlar ḥisābı bir nesnede, līkin ögütdutmaġ‐ıçun. Ola kim Tañrıdan ḳorḳalar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Müttəqilərə onların (iman gətirməyənlərin) əməllərindən heç bir günah gəlməz. Lakin bu, bir öyüddür ki, bəlkə, (kafirlər onun tə’sirilə) pis əməllərdən çəkinsinlər.
M. Pickthall (English)
Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).
Yusuf Ali (English)
On their account no responsibility falls on the righteous,(892) but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.
Designed by ÖFK