×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 69

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ

Türkçe Transcript

E-entum enzeltumûhu mine-lmuzni em nahnu-lmunzilûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onu (kar ve yağmuru); sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?

Abdullah Parlıyan Meali

Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.

Ahmet Tekin Meali

O suyu yağmur yüklü bulut kümelerinden indirip depolayan siz misiniz, yoksa biz mi indirip depoluyoruz?

Ahmet Varol Meali

Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?

Ali Bulaç Meali

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?

Ali Fikri Yavuz Meali

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?

Bahaeddin Sağlam Meali

Siz mi onu beyaz (temiz) buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?

Bayraktar Bayraklı Meali

68,69,70. İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?

Besim Atalay Meali (1965)

Bulutlardan onu siz mi indirirsiniz? Yoksa, biz mi indirmekteyiz?

Cemal Külünkoğlu Meali

Onu buluttan yağdıran siz misiniz, yoksa Biz miyiz?

Cemil Said (1924)

Bu suyı bulutlardan inzâl iden siz misiniz, biz mi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

68,69. Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa biz miyiz indiren?

Diyanet Vakfı Meali

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Edip Yüksel Meali

Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?

Emrah Demiryent Meali

Onu, (yağmuru) buluttan siz mi indirdiniz yoksa (kudretimiz ile) indiren biz miyiz?

Erhan Aktaş Meali

Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa indiren Biz miyiz?

Hasan Basri Çantay Meali

Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

Hayrat Neşriyat Meali

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

İhsan Aktaş Meali

Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz? *

(*) Tam bir doğal mûcize olan yağmur suyunu normal sudan ayıran özellik tuz, klor, ağır metal ve kimyasallar içermemesidir. Yaratanın tabiata koyduğu... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O suyu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi indiricileriz?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?

İsmail Hakkı İzmirli

Onu buluttan yağdıran siz misiniz? Yoksa biz miyiz?

İsmail Yakıt

Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren Biz miyiz?

Kadri Çelik Meali

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

Mahmut Kısa Meali

Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz denizlerden buharlaştırdığımız suyu, mükemmel bir sistemle yeryüzüne kar ve yağmur olarak yağdıran?

Mahmut Özdemir Meali

Onu, Yağmur Yüklü Bulutlar’dan siz mi indirdiniz; yoksa İndirenler biz miyiz?

Mehmet Çakır Meali

Onu beyaz buluttan siz mi indirdiniz biz mi?

Mehmet Çoban Meali

Suyu buluttan siz mi indiriyorsunuz yoksa biz mi?

Mehmet Okuyan Meali

Onu bulutlardan siz mi indirdiniz; yoksa indirenler biz miyiz?

Mehmet Türk Meali

Onu, sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren, Biz miyiz?

Muhammed Esed Meali

Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?

Mustafa Çavdar Meali

Onu bulutlardan indiren siz misiniz yoksa biz miyiz? 2/164, 30/48...50

Mustafa İslamoğlu Meali

Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?[⁴⁹¹⁶]

[4916] el-Muzn, (t. muzne) cemi isim. Su ve vahiy; ne kadar da biribirine benziyorlar! İkisi de indirilendir, mucize olandır, hayat verendir, onsuz ya... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

68,69. Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

Osman Fırat Meali

Onu siz mi yağmur bulutundan indiriyorsunuz yoksa biz mi indiricileriz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz?

Suat Yıldırım Meali

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?

Süleyman Ateş Meali

Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

Süleyman Tevfik (1927)

Beyaz bulutdan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz? Bana haber viriniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

Şaban Piriş Meali

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Ümit Şimşek Meali

Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?

Sardorxon Jahongir

Uni yomg‘‎irli bulutlardan sizlar tushirdingizmi yoki Biz yog‘‎diruvchimizmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

ay siz mi indürdüñüz anı bulıddan yā biz indüriciler mivüz?

Satıraltı Meal (1534)

Siz mi indürdüñüz anı bulıtlardan, yā biz mi indürürüz?

Bunyadov-Memmedeliyev

Onu buluddan endirən sizsiniz, yoxsa Biz?!

M. Pickthall (English)

Is it ye who shed it from the rain cloud, or are We the shedder?

Yusuf Ali (English)

Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?


Designed by ÖFK