ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
Türkçe Transcript
E-entum enzeltumûhu mine-lmuzni em nahnu-lmunzilûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onu (kar ve yağmuru); sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Abdullah Parlıyan Meali
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.
Ahmet Tekin Meali
O suyu yağmur yüklü bulut kümelerinden indirip depolayan siz misiniz, yoksa biz mi indirip depoluyoruz?
Ahmet Varol Meali
Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?
Ali Bulaç Meali
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Ali Fikri Yavuz Meali
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?
Bahaeddin Sağlam Meali
Siz mi onu beyaz (temiz) buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Bayraktar Bayraklı Meali
68,69,70. İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Besim Atalay Meali (1965)
Bulutlardan onu siz mi indirirsiniz? Yoksa, biz mi indirmekteyiz?
Cemal Külünkoğlu Meali
Onu buluttan yağdıran siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Cemil Said (1924)
Bu suyı bulutlardan inzâl iden siz misiniz, biz mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
68,69. Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa biz miyiz indiren?
Diyanet Vakfı Meali
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Edip Yüksel Meali
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?
Emrah Demiryent Meali
Onu, (yağmuru) buluttan siz mi indirdiniz yoksa (kudretimiz ile) indiren biz miyiz?
Erhan Aktaş Meali
Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa indiren Biz miyiz?
Hasan Basri Çantay Meali
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Hayrat Neşriyat Meali
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
İhsan Aktaş Meali
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz? *
İlyas Yorulmaz Meali
O suyu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi indiricileriz?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
İsmail Hakkı İzmirli
Onu buluttan yağdıran siz misiniz? Yoksa biz miyiz?
İsmail Yakıt
Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren Biz miyiz?
Kadri Çelik Meali
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Mahmut Kısa Meali
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz denizlerden buharlaştırdığımız suyu, mükemmel bir sistemle yeryüzüne kar ve yağmur olarak yağdıran?
Mahmut Özdemir Meali
Onu, Yağmur Yüklü Bulutlar’dan siz mi indirdiniz; yoksa İndirenler biz miyiz?
Mehmet Çakır Meali
Onu beyaz buluttan siz mi indirdiniz biz mi?
Mehmet Çoban Meali
Suyu buluttan siz mi indiriyorsunuz yoksa biz mi?
Mehmet Okuyan Meali
Onu bulutlardan siz mi indirdiniz; yoksa indirenler biz miyiz?
Mehmet Türk Meali
Onu, sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren, Biz miyiz?
Muhammed Esed Meali
Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
Mustafa Çavdar Meali
Onu bulutlardan indiren siz misiniz yoksa biz miyiz? 2/164, 30/48...50
Mustafa İslamoğlu Meali
Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?[⁴⁹¹⁶]
Orhan Kuntman Meali
68,69. Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Osman Fırat Meali
Onu siz mi yağmur bulutundan indiriyorsunuz yoksa biz mi indiricileriz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz?
Suat Yıldırım Meali
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?
Süleyman Ateş Meali
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Süleyman Tevfik (1927)
Beyaz bulutdan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz? Bana haber viriniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Şaban Piriş Meali
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Ümit Şimşek Meali
Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?
Sardorxon Jahongir
Uni yomg‘irli bulutlardan sizlar tushirdingizmi yoki Biz yog‘diruvchimizmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
ay siz mi indürdüñüz anı bulıddan yā biz indüriciler mivüz?
Satıraltı Meal (1534)
Siz mi indürdüñüz anı bulıtlardan, yā biz mi indürürüz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Onu buluddan endirən sizsiniz, yoxsa Biz?!
M. Pickthall (English)
Is it ye who shed it from the rain cloud, or are We the shedder?
Yusuf Ali (English)
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
Designed by ÖFK