قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِم۪ينَ
Türkçe Transcript
Kul sîrû fî-l-ardi fenzurû keyfe kâne ‘âkibetu-lmucrimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Resulüm; inkârcılara) De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, (viran olmuş kalıntılarında) suçlu-günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını (ibretle) bakıp seyredin."
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da, günahlara batıp gidenlerin sonu ne oldu görün, ibret alın.”
Ahmet Tekin Meali
Onlara: “Yeryüzünde gezin de, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların âkıbeti nasıl oldu, ibret nazarıyla bir bakın, inceleyin.” de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonları nasıl olmuş bir bakın!"
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu-günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, günahkârların akıbeti nasıl olmuş!...”
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Yeryüzünde gezin, o azgın suçluların sonucunun nasıl olduğunu görün!”
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbetinin ne olduğunu bir görün!”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki: «Yeryüzünde gezerek, günah etmiş olanların, göresiniz sonu nice olmuştur
Cemal Külünkoğlu Meali
(Onlara) de ki: “Yeryüzünde (yaptıkları yüzünden helâk edilen medeniyetlerin yerle bir olmuş harabeleri) dolaşın ve suçluların sonunun nasıl olduğuna bir görün!”
Cemil Said (1924)
Ânlara di ki: "Arzın üzerinde geziniz ve mücrimlerin ’âkıbetini göriniz."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da günahkârların sonu nice oldu, görün!”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!
Edip Yüksel Meali
De ki, "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın!"
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki; hele, Arzda bir gezinin de bakın mücrimlerin akıbeti nasıl olmuş?
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm! O müşriklere) de ki: “Yeryüzünde (gezin) dolaşın da suçluların (küfür ve isyandaki ısrarları yüzünden helâk edilen kâfirlerin) sonları nasıl olmuş bir bakın!”
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın, mücrimlerin sonları nasıl olmuş bir görün?”
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Yerde gezin (dolaşın) da günahkârların sonu nice olmuşdur, görün».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da mücrimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın.”
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da o günahkârların âkıbeti nasıl olmuş bakın!” (1)
İhsan Aktaş Meali
(Resulüm!) De ki: “Yeryüzünde (gezin) dolaşın da suçluların (zulüm, inkâr, azgınlık ve isyandaki ısrarları yüzünden helâk edilenlerin) sonları nasıl olmuş bir bakın!”
İlyas Yorulmaz Meali
Deki “Yeryüzünde şöyle bir dolaşın. Bakın bakalım suçluların sonu nasıl olmuş?”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonu nice olmuştur, bir görün."
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara de ki yeryüzünde gezin, tozun günahkârların sonu nasıl olduğunu görün.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve günahkârların/suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”
Kadri Çelik Meali
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün!”
Mahmut Kısa Meali
Buna karşılık, sen de onlara de ki: “Geçmişte helâk edilen medeniyetlerin yeryüzünde bıraktıkları harabeleri, yerle bir olmuş şehir kalıntılarını gezip dolaşın da, suçluların sonu nice olmuş bir görün!”
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Yeryüzü’nde gezin, bir bakın, Mücrimler’in / Suç İşleyenler’in sonu nasıl oldu?".
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! De ki: " Yeryüzünü gezip dolaşın, suçluların sonu n'olmuş kendiniz görün. "
Mehmet Çoban Meali
Onların bu itirazlarına karşılık de ki: "Yeryüzünde yaşamaya devam edin! Günü gelince inkârcıların sonunun nasıl olduğunu göreceksiniz."
Mehmet Okuyan Meali
(Onlara) de ki: “Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonu nasıl olmuş, bakın!” [*]
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed! Onlara): “Yeryüzünde gezin de günâhkârların sonunun nasıl olduğunu bir görün!” de.
Muhammed Esed Meali
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da [böyle diyerek] günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!” ⁶⁶
Mustafa Çavdar Meali
Onlara de ki: – Yeryüzünde dolaşın da günahı tabiat haline getirmiş olanların sonu ne olmuş bir görün. 3/137, 20/128, 30/9
Mustafa İslamoğlu Meali
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da, günahı tabiat haline getirenlerin[³³⁴³] sonu ne olmuş, görün!”
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed, onlara) De ki: "(Ey o tehdide, o azabın kendi başlarına da çökeceğine inanmayanlar) Yeryüzünde dolaşıp gezin de, günahkarların sonu nice oldu görün. (Bundan ibret alın)
Osman Fırat Meali
De ki: "Yeryüzünü gezin, bakın (bakalım) suçluların sonu nasıl olmuştur?"
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Yeryüzünde yürüyünüz de bakınız ki, günahkârların akibeti nasıl olmuştur.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün! ”
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
Süleyman Tevfik (1927)
Di ki: "Arzda gezüb dolaşın ve mücrimlerin 'âkıbeti nasıl oldığına nazar idin"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: “Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın.”
Şaban Piriş Meali
-Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!
Ümit Şimşek Meali
De ki: Yeryüzünde gezin de görün, mücrimlerin sonu nice olmuş!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!"
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim: “Yerni aylanib, jinoyatchi kimsalarning oqibatlari qanday bo‘lganiga nazar solinglar!” – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit “yürin yirde pes baķuñ nite oldı yazuķlularuñ śoñı!”
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed: Gezüñüz yir yüzinde, pes görüñüz niçe oldı ṣoñları yaman kişilerüñ.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Yer üzünü gəzib-dolaşın, günahkarların axırının necə olduğuna bir baxın!”
M. Pickthall (English)
Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
Yusuf Ali (English)
Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."(3305)
Designed by ÖFK