×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Neml / 68

لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَٓاؤُ۬نَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَٓا اِلَّٓا اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَ

Türkçe Transcript

Lekad vu’idnâ hâżâ nahnu ve âbâunâ min kablu in hâżâ illâ esâtîru-l-evvelîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun ki bu, bize de vaadedilmiştir, daha önce atalarımıza da vaadedilmişti; fakat bu, gelip geçenlere ait bir masal ancak.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Gerçek şu ki, bu (azap ve dirilme tehdidi), bize ve daha önce atalarımıza (yapılmış boş) va’adlerdir. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir!" (şeklinde itiraz edeceklerdir).

Abdullah Parlıyan Meali

“Gerçek şu ki, bu çeşit sözler bize de, bizden evvel atalarımıza da söylenmişti. Bunlar eskilerin masallarından başka birşey değil.”

Ahmet Tekin Meali

“Andolsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu kesinlikle öncekilerin masallarıdır.”

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki, bize de daha önce atalarımıza da bu vaad edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.

Ali Bulaç Meali

'Andolsun, bu (azab ve dirilme) tehdidi, bize ve daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Yemin ederiz ki, bu dirilme işi hem bize, hem bizden önce atalarımıza da vaad olundu. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değil...”

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Bize de, daha önce atalarımıza da bu vaat yapıldı. Bu vaat, eskilerin efsanelerinden başka bir şey değildir.” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Andolsun ki bu tehdit, bize ve atalarımıza daha önce de söylendi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.”

Besim Atalay Meali (1965)

Bunlar bize de, bizden önce, atalarımıza da söylenmiş idi, ancak bu, eskilerin masallarıdır !»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Andolsun, bize ve atalarımıza bu vaad önceden de yapılmıştı. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir.”

Cemil Said (1924)

67, 68. Kâfirler "Biz ve âbâ ve ecdâdımız toprak oldukdan sonra tekrâr dirilmek mümkün midir? Bunı pederlerimize de va’d idiyorlar idi. Bunlar eski zamân masallarıdır" diyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnkar edenler: "Biz ve babalarımız toprak olduğumuzda mı, doğrusu bizler mi tekrar çıkarılacağız? Bununla biz de, daha önce babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Andolsun, bizler de bizden önce babalarımız da bununla tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Doğrusu bu tehdit bize yapıldığı gibi daha önce atalarımıza da yapılmıştı. Ama bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir.”

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.

Edip Yüksel Meali

"Bize ve atalarımıza da daha önce aynı söz verilmişti. Bunlar geçmişlerin masallarından başka bir şey değildir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"And olsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yemin ederiz ki bu bize de va'dolundu bundan evvel atalarımıza da, bu, eskilerin esatîrinden başka bir şey değil

Emrah Demiryent Meali

Gerçek şu ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştı. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.”

Erhan Aktaş Meali

“Ant olsun, bu bize söylenen daha önce atalarımıza da söylenmişti. Ancak bunlar evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir.” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

«Andolsunki (şimdi) bu tehdîd bize (yapıldığı gibi) daha önce atalarımıza da yapılmışdır. Bu, evvelkilerin düzme yalanlarından başka (bir şey) değildir».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Gerçekten bu, bize ve daha önce atalarımıza da vadolunmuştur. Bu, öncekilerin yazılı hikâyelerinden başka bir şey değildir." dediler.

Hayrat Neşriyat Meali

“Yemîn olsun ki biz de, daha önce atalarımız da bununla (bu diriltilme ile) va'd olunduk; bu evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir.”

İhsan Aktaş Meali

“Muhakkak ki bu, bize ve daha önce de babalarımıza (atalarımıza) vaad edilmişti. Bu olsa olsa, öncekilerin uydurma masallarından başkası değildir.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Bize ve daha önce yaşamış atalarımıza vaat edilen bu vaat, daha öncekilerin anlattıkları masaldan başka bir şey değil” dediler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ant olsun ki bize verilen bu gözdağı, bizden önce atalarımıza da verilmişti. İşte bu, olsa olsa eskilerin uydurmalarıdır."

İsmail Hakkı İzmirli

Bu gerek bize gerek daha evvel babalarımıza da vaad olunmuştu [³]. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir.

[3] Çünkü daha evvel bütün enbiya böyle vaatlarda bulunmuşlardı.

İsmail Yakıt

Andolsun bize de ve daha önce babalarımıza da bu vaat edilmişti. Bu eskilerin masallarından/efsanelerinden başka bir şey değildir.

Kadri Çelik Meali

“Şüphesiz bu bize ve daha önce de babalarımıza vaat edilmiştir. Bu olsa olsa, öncekilerin uydurma masallarından başkası değildir.”

Mahmut Kısa Meali

“Aslında bu tehdit, bize ve geçmiş atalarımıza daha önce de yapılmıştı fakat şu ana kadar hiçbirinin gerçekleştiğini görmedik. Demek ki bu iddialar, öncekilerin uydurduğumasal ve efsanelerden başka bir şey değil!”

Mahmut Özdemir Meali

And olsun bu bize de, daha önceki atalarımıza da vaad edildi! Bu, İlk Öncekiler’in hikâyelerinden başkası değil.

Mehmet Çakır Meali

Vallahi bunlar, bize ve atalarımıza daha önce de söylendi. Bunlar, sadece eski masallar... "

Mehmet Çoban Meali

"Bu tehditler bize ve önceki atalarımıza da yapıldı. Bu evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir."

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki bu, daha önce bize de atalarımıza da vadedilmişti. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.” [*]

Benzer mesajlar: Mü’minûn 23:83, dipnot 4; Yâsîn 36:6, dipnot 4.

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Yemin olsun biz de daha önceki atalarımız da bununla tehdit edilmiştik. Bu kesinlikle eskilerin masallarından¹ başka bir şey değildir.” (dediler.)

1 Bk. (Mü’minun: 83)

Muhammed Esed Meali

“Gerçek şu ki, bu bize ve atalarımıza daha önce de vaad edilmişti; eskilerin masallarından, efsanelerinden başka bir şey değil bu!”

Mustafa Çavdar Meali

Bize yapılan bu tehditler bizden önceki atalarımıza da yapılmıştı. Bunlar eskilerin masallarından başka bir şey değildir. 8/31, 23/82-83, 36/78-79

Mustafa İslamoğlu Meali

Doğrusu bize ve atalarımıza bu vaad önceden de yapılmıştı. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değil.”

Orhan Kuntman Meali

Andolsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi daha önce atalarımıza da yapılmıştır, bu tehdit, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler.

Osman Fırat Meali

Elbette bize ve babalarınıza bundan önce de bu vaad yapılmıştı; bu da öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, bu bize ve evvelce atalarımıza da vaad olunmuştur. Bu evvelkilerin efsanelerinden başka değildir.

Suat Yıldırım Meali

“Bize de, daha önce babalarımıza da bu dirilme, vâd edilip durdu. Bu, önceki insanların masallarından başka bir şey değildir! ”

Süleyman Ateş Meali

Bu tehdid, bize de; önceden atalarımıza da yapıldı. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.

Süleyman Tevfik (1927)

"Bize, bundan evvel de babalarımıza bu ba's va'd olundı. Tahkîk bu şeyler geçmiş akvâmın efsânelerider" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bize yapılan bu tehdit daha önce atalarımıza da yapılmıştı. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir.”

Şaban Piriş Meali

Bize de; daha önceki atalarımıza da bu vaat edilmişti. Ama bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir.

Ümit Şimşek Meali

“Bundan önce bize de, atalarımıza da bu vaad edilmişti. Fakat bu eskilerin efsanelerinden başka birşey değildir.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yemin olsun, bununla şimdi biz, önceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil."

Sardorxon Jahongir

Darhaqiqat, bizlarga ham, ota-bobolarimizga ham oldin mana shu narsa va’da qilingan edi. Bu faqat avvalgilarning afsonalari, xolos!

Eski Anadolu Türkçesi

“bayıķ va'de virinildük uşbunı biz daħı atalarumuz ilerüden degül uşbu illā bāŧıl sözleri ilergilerüñ.”

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ bu nesne bize va‘de olundı, atalarumuza daḫı va‘de olundı bizdenöñdin. Bu degüldür, illā bāṭıl sözleri ilerüki ümmetlerüñ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, bu (dirilmə) bizə və’d olunduğu kimi, öncə atalarımıza da (və’d olunmuşdu). Bu, qədimlərin əfsanələrindən (yalan sözlərindən) başqa bir şey deyildir!”

M. Pickthall (English)

We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.

Yusuf Ali (English)

"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."


Designed by ÖFK