فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاط۪ينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِياًّۚ
Türkçe Transcript
Feverabbike lenahşurannehum ve-şşeyâtîne śümme lenuhdirannehum havle cehenneme ciśiyyâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun Rabbine onları da, Şeytanları da haşredeceğiz de sonra onları, diz çökmüş bir halde cehennemin çevresine getireceğiz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun Rabbine, Biz onları da, (kendilerini şaşırtan) şeytanları da mutlaka (ahirette diriltip) haşredecek ve bir araya toplayacağız, sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız.
Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse Rabbine and olsun ki, biz onları ve dünyada onları yönlendiren, her türlü şeytanı ve yandaşlarını toplayacak ve sonra cehennemin çevresine, diz çökmüş bir halde getireceğiz.
Ahmet Tekin Meali
Rabbine andolsun ki, kesinlikle onları, şeytanlarla, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlarla, şeytanî güçlerle birlikte mahşerde toplayacağız. Sonra onları, dizüstü çökmüş vaziyette Cehennem'in çevresinde hazır vaziyette tutacağız.
Ahmet Varol Meali
Rabbine yemin olsun ki, onları da şeytanları da mutlaka haşredeceğiz. Sonra onları cehennemin çevresinde dizüstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız.
Ali Bulaç Meali
Andolsun Rabbine, onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Rabbine and olsun ki, biz onları (öldükten sonra dirilmeyi inkâr eden kâfirleri) Şeytanları ile beraber elbette ve elbette mahşerde toplayacağız. Sonra onları muhakkak Cehennem'in etrafında dizleri üstü hazır bulunduracağız (ki, Cennetlikleri görüp hasret çeksinler).
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte Rabbine andolsun, Biz onları ve şeytanları mahşerde toplayacağız. Sonra onları dizüstü çökmüş bir halde Cehennem’in etrafında hazır bulunduracağız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Öyle ise, Rabbine andolsun ki, elbette onları şeytanlarla birlikte mahşerde toplayacağız; sonra onları diz üstü çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrın hakkıyçin onları biz şeytanlarla birlikte hasredeceğiz, dizin dizin sürüyerek, toplarız cehennemin çevresinde onları
Cemal Külünkoğlu Meali
Rabbinin yüceliği hakkı için, onları (peşlerinden gittikleri) şeytanlarla birlikte mahşerde bir araya getireceğiz. Sonra da dizüstü çöktürerek cehennemin çevresinde toplayacağız.
Cemil Said (1924)
Rabbin nâmına yemîn iderim bütün kâfirleri ve şeytânları cem’ ideceğiz ve diz çökmüş bir halde cehennemin etrâfına dizeceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbine and olsun ki Biz onları mutlaka uydukları şeytanlarla beraber haşredeceğiz. Sonra cehennemin yanında diz çöktürerek hazır bulunduracağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rabbine andolsun, onları şeytanlarla beraber mutlaka haşredeceğiz. Sonra onları kesinlikle cehennemin çevresinde diz üstü hazır edeceğiz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rabbine andolsun ki onları muhakkak şeytanlarla birlikte mahşerde toplayacağız; sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş vaziyette hazır tutacağız.
Diyanet Vakfı Meali
Öyle ise, Rabbine andolsun ki, muhakkak surette onları şeytanlarla birlikte mahşerde toplayacağız; sonra onları diz üstü çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız.
Edip Yüksel Meali
Rabbine and olsun, onları ve şeytanları toplayacağız. Sonra onları cehennemin çevresine getireceğiz. Diz çökmüş halde...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbine andolsun ki biz onları (öldükten sonra dirilmeyi inkâr eden kâfirleri) şeytanları ile beraber elbette ve elbette mahşerde toplayacağız. Sonra onları muhakkak cehennemin etrafında dizleri üstü hazır bulunduracağız (ki cennetlikleri görüp hasret çeksinler.).
Elmalılı Meali (Orijinal)
Evet rabbına kasem ederim ki biz onları ve o Şeytanları muhakkak ve muhakkak mahşere toplıyacağız, sonra onları muhakkak ve muhakkak dizleri üstü Cehennemin etrafına ihzar eyliyeceğiz
Emrah Demiryent Meali
Rabbine kasem olsun ki, onları ve (onları saptıran) şeytanları, mahşerde bir araya toplayacak, sonra da hepsini cehennemin çevresinde, diz çökmüş bir vaziyette hazır bulunduracağız.
Erhan Aktaş Meali
Rabb'ine ant olsun ki, onları ve şeytanları¹ kesinlikle bir araya toplayacağız. Sonra onları Cehennem'in kenarında diz üstü çökmüş olarak hazır tutacağız.
Hasan Basri Çantay Meali
Binâen'aleyh Rabbine andolsun ki biz onları da, şeytanları da elbette ve elbette mahşerde toplayacağız. Sonra onları behemehal cehennemin etrafında diz üstü haazır tutacağız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbine yemin olsun, biz onları da şeytanları da mutlaka bir araya toplayacağız. Sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş olarak hazır edeceğiz.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık Rabbine yemîn olsun ki, onları (o kâfirleri) ve şeytanları elbette (mahşerde)toplayacağız; sonra onları diz üstü çökmüş olarak muhakkak Cehennemin etrâfında hazır bulunduracağız!
İhsan Aktaş Meali
(Kendi zatım olan) Rabbinin hakkı için, Biz onları da, (kendilerini saptırmaya çalışan) şeytanları (saptıran önderleri) mutlaka (ahirette diriltip) haşredecek ve bir araya toplayacağız, sonra da hepsini cehennemin çevresinde (zillet içinde) diz çökmüş bir hâlde bekleteceğiz!*
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbine and olsun ki, onları ve aldatıcı güç olan şeytanları mutlaka toplayacağız ve cehennemin etrafında onları diz üstü çökmüş olarak bir araya getireceğiz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Böyle olunca çalabının hakkı için yarın Biz onları da şeytanları da, ne olursa olsun derliyeceğiz. Sonra ne olursa olsun onlara Cehennem dolayında diz çöktüreceğiz.
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbin hakkı için onları şeytanlar ile beraber hasredeceğiz, sonra Cehennemin etrafına diz üstü çökmüş bir halde [³] dizeceğiz.
İsmail Yakıt
Rabbine andolsun ki, onları mutlaka şeytanlarla beraber toplarız, sonra onları diz çökmüş [cisiyyen] bir vaziyette cehennemin etrafında hazır tutarız.
Kadri Çelik Meali
Andolsun Rabbine, biz onları da şeytanları da mutlaka bir araya getireceğiz, sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş halde hazır bulunduracağız.
Mahmut Kısa Meali
Evet, senin Rabb’ine yemin olsun ki, onları ve onları saptıran şeytanları Hesap Gününde bir araya toplayacak, sonra da hepsini cehennemin çevresinde, zillet içinde diz çökmüş bir hâlde bekleteceğiz!
Mahmut Özdemir Meali
Senin rabbine and olsun, onları ve Şeytanlar’ı bir araya toplarız! Elbette onları Cehennem’in etrafında diz çökmüş olarak hazır tutarız.
Mehmet Çakır Meali
Vallahi onları da şeytanlarını da cehenneme öyle bir getireceğiz ki korkudan dizlerinin bağı çözülüp çöküverecekler.
Mehmet Çoban Meali
O gün görevliler şöyle der: "Rabbimizin emriyle onları ve şeytanları mutlaka toplayacağız. Onları cehennemin çevresinde diz çökmüş vaziyette bulunduracağız!"
Mehmet Okuyan Meali
Rabbine yemin olsun: Şüphesiz ki onları (inkârcıları) ve şeytanları toplayacağız. Sonra elbette hepsini cehennemin çevresinde diz üstü hazır bulunduracağız.
Mehmet Türk Meali
Rabbine yemin olsun ki Biz, onları da şeytanları da mutlaka (âhirette) toplayacağız, sonra onları cehennemin çevre sinde diz üstü çökerterek hazır bulunduracağız.
Muhammed Esed Meali
Öyleyse, Rabbine andolsun ki, Biz onları [Hesap Günü’nde, kendilerini hayattayken yönlendiren] şeytanî güçlerle ⁵² bir araya toplayacak ve sonra cehennemin çevresinde diz üstü bekleteceğiz;
Mustafa Çavdar Meali
Rabbine andolsun ki, onları ve peşinden gittikleri şeytanları bir araya toplayacağız sonra da hepsini diz çökmüş bir halde cehennemin yanı başına getireceğiz. 45/28, 55/31, 102/1...8
Mustafa İslamoğlu Meali
Madem öyle, Rabbine andolsun ki onları şeytanlarla bir araya toplayacağız;[²⁵²⁶] ardından cehennemin etrafında perişan[²⁵²⁷] bir halde getirteceğiz;
Orhan Kuntman Meali
Rabbine andolsun ki biz, onları da (onları aldatan) şeytanları da birlikte elbette diriltip mahşer yerinde toplayacağız ve sonra da cehennemin yanında -korkularından- dizüstü çökmüş bir vaziyette hazır bulunduracağız.
Osman Fırat Meali
Ve senin Rabbin (der ki) onları ve o şeytanları toplayacağız; sonra da onları cehennemin çevresinde aciz bir halde bulunduracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Evet. Rabbine andolsun ki onları ve şeytanları elbette haşr-edeceğiz. Sonra da onları muhakkak ki, cehennemin etrafında dizüstü hazırlamış olacağız.
Suat Yıldırım Meali
Senin Rabbine yemin olsun ki Biz onları da, şeytanları da diriltip huzurumuza toplayacağız, sonra da cehennemin çevresinde dizüstü çökmüş vaziyette oraya getireceğiz.
Süleyman Ateş Meali
Rabbine andolsun ki, onları ve şeytanları mutlaka toplayacağız, sonra onları diz çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde bulunduracağız.
Süleyman Tevfik (1927)
Rabbin hakkıyçün onları ve şeytânları haşr ideceğiz. Sonra cehennemin etrâfına, diz çökmüş oldukları halde toplarız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbine yemin olsun ki onları, şeytanlarıyla birlikte toplayacağız. Sonra alevli ateşin çevresinde diz çöktüreceğiz.
Şaban Piriş Meali
Rabbine andolsun ki, onları ve şeytanları bir araya toplayacağız ve hepsini cehennemin etrafında diz çöktürüp bekleteceğiz.
Ümit Şimşek Meali
Rabbine and olsun ki, onları da, şeytanları da diriltecek, sonra da Cehennemin etrafında diz çökmüş halde toplayacağız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbine yemin olsun ki; onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra hepsini diz çökmüş halde cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız.
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, bas, Robbingizga qasamki, albatta, Biz ularni yo‘ldan ozdirgan shaytonlari bilan birga qiyomatda jamlaymiz, so‘ngra barchalarini jahannam atrofida tiz cho‘kkan hollarida hozir qilamiz.
Eski Anadolu Türkçesi
senüñ çalabuñ ḥaķķı-içün ķoparavuz kāfirleri şeyŧānlar ile. andan ḥāżır eyleyevüz bunları ķıranına cehennem ŧamusınuñ yā içine dizin çöküplerken.
Satıraltı Meal (1534)
Seni yaradan Allāh ḥaḳḳı‐çun anları ḥaşr eylerin, şeyṭānları daḫı. Andan ḥāżırider‐biz anları ṭamu çevresinde dizleri üstine çöküp.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, Biz onları (özlərinə dost tutduqları) şeytanlarla birlikdə yığıb məhşərə gətirəcək, sonra onları (qorxudan ayaq üstə dura bilməyib) diz üstə çökmüş halda Cəhənnəmin ətrafına düzəcəyik.
M. Pickthall (English)
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
Yusuf Ali (English)
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them);(2516) then shall We bring them forth on their knees round about Hell;(2517)
Designed by ÖFK