وَاَوْحٰى رَبُّكَ اِلَى النَّحْلِ اَنِ اتَّخِذ۪ي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتاً وَمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَۙ
Türkçe Transcript
Veevhâ rabbuke ilâ-nnahli eni-tteḣiżî mine-lcibâli buyûten vemine-şşeceri vemimmâ ya’rişûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Rabbin, bal arısına, dağlarda, ağaçlarda ve çardak kurulan yerlerde kovan yapın diye vahyetti.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Rabbin bal arısına (şifalı bir tatlı yapmak üzere): “Dağlardaki (kaya oyuklarından), ağaçlardaki (kovuklardan) ve onların (insanların) kurdukları kovanlardan kendine evler (petekler) edin” diye vahyetti.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve bir de, Rabbinin arıya: “Dağlarda, ağaçlarda ve insanların hazırladıkları kovanlarda, kendine yuva edin” diye vahyettiğini.
Ahmet Tekin Meali
Rabbin bal arısına: “Dağlardan, ağaçlardan ve insanların hazırladıkları arılıklardan uygun yerleri kendine yuva haline getir” diye ilham etti.
Ahmet Varol Meali
Rabbin arıya şöyle ilham etti: "Kendine dağlardan, ağaçlardan ve (insanların) kurdukları kovanlardan evler edin.
Ali Bulaç Meali
Rabbin bal arısına vahyetti: Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin.
Ali Fikri Yavuz Meali
Senin Rabbin, bal arasına da şöyle vahy etti: “- Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve Rabbin, arıya vahyetti ki: “Dağlardan, ağaçlardan, insanların yaptıkları çardaklardan evler edin.
Bayraktar Bayraklı Meali
68,69. Rabbin bal arısına, “Dağlardan, ağaçlardan ve kurulmuş kovanlardan yuvalar edin, sonra da her türlü üründen ye de, Rabbinin işlek olan yollarından yürü!” diye vahyetti. Karınlarından, insanlara şifa olan türlü türlü renkte içecek çıkar. Düşünen topluma bunda bir ders vardır.[273]
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrın bal arısına: «Dağlarda ağaçlarda, çardaklarda yuvalar yap!
Cemal Külünkoğlu Meali
Senin Rabbin, bal arasına da şöyle vahyetti: “Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin.”
Cemil Said (1924)
Senin rabbin arıya "Dağlarda, ağaçlarda insânların meskenlerinde yuva yap" diyu ilhâm iyledi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
68,69. Rabbin bal arısına: "Dağlarda, ağaçlarda ve hazırlanmış kovanlarda yuva edin; sonra her çeşit üründen ye; sonra da Rabbinin işlemen için gösterdiği yollardan yürü" diye öğretti. Karınlarından insanlara şifa olan çeşitli renklerde bal çıkar. Düşünen bir millet için bunda ibret vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rabbin, bal arısına şöyle ilham etti: “Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan (kovanlardan) kendine evler edin.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ve rabbin bal arısına şöyle ilham etti: “Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan kendine yuvalar edin.
Diyanet Vakfı Meali
68, 69. Rabbin bal arısına: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler (kovanlar) edin. Sonra meyvelerin her birinden ye ve Rabbinin sana kolaylaştırdığı yaylım yollarına gir, diye ilham etti. Onların karınlarından renkleri çeşitli bir şerbet (bal) çıkar ki, onda insanlar için şifa vardır. Elbette bunda düşünen bir kavim için büyük bir ibret vardır.
Edip Yüksel Meali
Ve Rabbin arıya vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve kurdukların (kovanlar) dan evler edin,"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Senin Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rabbın bal arısına da şöyle vahyetti: dağlardan ve ağaçlardan ve kuracakları köşklerden göz göz evler edin
Emrah Demiryent Meali
Rabbin bal arısına şöyle ilham etti: “Dağlardan, ağaçlardan ve (insanların) kurdukları çardaklardan (kovanlardan) kendine evler edin.
Erhan Aktaş Meali
Rabbin, bal arısına; dağlarda, ağaçlarda ve hazırladıkları şeylerde¹ yuva edinmesini vahyetti.²
Hasan Basri Çantay Meali
68,69. Rabbin bal arısına: «Dağlardan, ağaçlardan ve (insanların senin için yapacakları) çardaklardan evler (kovanlar) edin, sonra meyve (ve çiçek) lerin her birinden ye de Rabbinin (bal imâlinde öğretdiği ve) kolaylıklar gösterdiği yaylım yollarına git» diye ilham etdi. Onların karınlarından (ağızlarından) renkleri çeşidli şerbet (bal) çıkar ki onda insanlar için şifâ vardır. İşte bunda da tefekkür edecek bir zümre için elbette bir âyet var.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbin, bal arısına vahyetti: “Kendine dağlardan, ağaçlardan ve insanların kurdukları kovanlardan evler edin.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve Rabbin nahl'e (bal arısına) vahyetti (ilhâm etti) ki: “Dağlardan, ağaçlardan ve(insanların) kurmakta oldukları çardaklardan evler edin!”(2)
İhsan Aktaş Meali
Rabbin, bal arısına da şöyle ilham etti: “Dağlardan, ağaçlardan ve (insanların) yaptıkları çardaklardan (kovanlardan) kendine evler edin.”*
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbin arıya “Dağlarda veya ağaçlarda veya insanların yükseklere hazırladıkları yerler (kovanlar) da evler edinin” diye vahy etti.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Senin tanrın bal arısının gönlüne şunu bildirdi: "Dağlarda, ağaçlarda, kovanlarda barın,
İsmail Hakkı İzmirli
68, 69. Rabbin bal arısına vahiy [⁴] etti ki dağlarda, ağaçlarda, halkın sizin için çardak yaptıkları yerlerde evler yapın, sonra her bir nevi meyve ve çiçekten ye, Rabbinin sana çok kolay yaptığı [⁵] yollara git [⁶], onların karınlarından muhtelif renkli, nâs/a şifalı içecek çıkar. Bunda tefekkür eden kavim için ibret vardır.
İsmail Yakıt
Rabbin bal arısına şöyle vahyetti:²⁴ “Dağlardan, ağaçlardan ve (insanların) yaptıkları kovanlardan [ya’rişûn] kendine evler/yuvalar edin!”
Kadri Çelik Meali
Rabbin bal arısına, “Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin” diye vahyetti.
Mahmut Kısa Meali
Rabb’in, bal arısına vahyederek şöyle emretti: “Dağlarda, ağaçlarda ve insanların senin için yapacakları kovanlarda kendine yuva yapacaksın.”
Mahmut Özdemir Meali
Rabbin NAHL’e / Bal Arısı’na vahyetti: -"Dağlar’dan, Ağaçlar’dan, çardak yaptıkları şeylerden evler (kovanlar) edin!".
Mehmet Çakır Meali
Rabb'in arıya da vahyetti: " dağlara git, kaya ve ağaç kovuklarında, ya da bağ evlerinde kendine bir yer bul.
Mehmet Çoban Meali
Rabbin bal arısına: "Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler edin!"
Mehmet Okuyan Meali
Rabbin bal arısına şöyle vahyetmişti (bildirmişti): “Dağlardan, ağaçlardan ve (insanların) yaptıkları çardaklardan kendine yuvalar edin!
Mehmet Türk Meali
Rabbin bal arısına: “Dağlarda, ağaçlarda ve (insanların) yaptıkları kovanlarda kendine evler edin” diye vahyetti. ¹
Muhammed Esed Meali
Ve bir de, Rabbinin arıya: “Dağlarda, ağaçlarda ve [insanların] hazırladıkları kovanlarda kendine yuva edin” diye vahyetti[ğini] ⁷⁷
Mustafa Çavdar Meali
Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: “Dağlarda, ağaçlarda ve insanların yaptıkları çardaklarda kendine yuvalar yap!”
Mustafa İslamoğlu Meali
Yine Rabbin arıya vahyetti (de, sanki fıtratı arıya şöyle seslendi):[²¹⁵³] “Dağlardan, ağaçlardan ve imal edilmiş kovanlardan kendine yuva edin!
Orhan Kuntman Meali
68,69. (Ey Muhammed) Rabbin bal arısına: "Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler (kovanlar) edin; sonra meyvelerin hepsinden yemek üzere Rabbinin sana ihsan kıldığı yollara gir" diye ilham etti, onların karınlarından renkleri çeşit çeşit bir şerbet (bal) çıkar ki, onda insanlar için şifa vardır. Elbette bunda da, düşünen bir topluluk için nice ibret verici ayetler vardır!
Osman Fırat Meali
Rabbin bal arısına vahyetti ki: “Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kurdukları kovanlardan evler edin.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Rabbin bal arısına da ilham etmiştir ki, «Dağlardan ve ağaçlardan ve çardaklardan evler ittihaz edin.»
Suat Yıldırım Meali
68, 69. Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: “Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan kendine göz göz ev (kovan) edin. Sonra da her türlü meyveden ye de Rabbinin sana yayılman için belirlediği yolları tut. ”Onların karınlarından renkleri çeşit çeşit bir şerbet çıkar ki onda insanlara şifa vardır. Elbette düşünen kimseler için bunda alacak ibret vardır. {KM, Yoel 2, 22-24}
Süleyman Ateş Meali
Rabbin, bal arısına şöyle vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve kurdukları çardaklardan evler edin!"
Süleyman Tevfik (1927)
Rabbin arıya ilhâm iyledi ki: Dağlardan ve ağaçlardan ve nâsın senin içün yapdığı mekânlardan hâne ittihâz it.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin bal arısına şöyle bildirdi: “Dağlarda, ağaçlarda ve insanların yaptıkları çardaklarda kendine evler edin.
Şaban Piriş Meali
Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: “Dağlardan, ağaçlardan ve kovanlardan kendine evler yap.
Ümit Şimşek Meali
Rabbin balarısına vahyetti: “Dağlardan, ağaçlardan, insanların kurduğu kovanlardan(13) kendine evler edin.(14)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbin, balarısına şöyle vahyetti: "Dağlardan evler edin, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan da..."
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, Robbingiz asalariga vahiy qilib: “Asal qilish uchun tog‘larga, daraxtlarga va odamlar ko‘tarib qo‘ygan ishkomlarga uy qurgin”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
68-69. daħı ilhām eyledi çalabuñ aruya kim “dutgıl ŧaġlardan evler daħı aġaçlardan daħı andan kim aġaç ev eylerler andan yigil her yimişlerden pes yürigil çalabuñ yollarında boyun viricilerken” çıķar ķarınlarından içesi nesene dürlü dürlü renkleri anuñ içinde dermāndur ādemįler içün. bayıķ şunuñ içinde nişāndur bir ķavma kim endįşe eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ilhām eyledi Tañrı Ta‘ālā arılara ki: İdin ṭaġlardan evler, aġaçlardandaḫı, anlar düzdügi nesnelerden daḫı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Rəbbin bal arısına belə vəhy (təlqin) etdi: “Dağlarda, ağaclarda və (insanların) qurduqları çardaqlarda (evlərin damında, üzümlüklərdə) özünə evlər tik (pətəklər sal);
M. Pickthall (English)
And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch;
Yusuf Ali (English)
And thy Lord taught the Bee(2097) to build its cells in hills, on trees, and in (men´s) habitations;
Designed by ÖFK