مُسْتَكْبِر۪ينَ بِه۪ۗ سَامِراً تَهْجُرُونَ
Türkçe Transcript
Mustekbirîne bihi sâmiran tehcurûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında uluorta söylenirdiniz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Siz buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de (Hakk’tan uzaklaşıp tuzaklar kuruyor ve saçmalayıp) hezeyanlar sergiliyordunuz!.. (Denilerek yalvarışları reddedilecektir.)
Abdullah Parlıyan Meali
büyüklenerek geceleyin, peygamberimiz ve kitabımız hakkında ulu orta konuşarak saçmalıyordunuz.
Ahmet Tekin Meali
“Kibirlenerek, azgınlık ve zorbalık ederek kafa tutarak, geceleyin hezeyanlar savuruyordunuz.”
Ahmet Varol Meali
Ona karşı büyükleniyor; geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz.
Ali Bulaç Meali
Buna (ayetlerime) karşı kibirlenerek; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kur'an'a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz.
Bahaeddin Sağlam Meali
O Kur’ana karşı büyüklük taslayarak sabahlara kadar saçmalıyordunuz.”(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
66,67. “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”
Besim Atalay Meali (1965)
Büyüklenerek uzaklaşıp giderdiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
(Size bahşettiğim zenginlikle) ona karşı böbürlenerek geceleri toplanıp hezeyanlar savuruyordunuz.
Cemil Said (1924)
65,66,67. O vakit: "Bugün feryâd itmeyiniz hiç bir imdâd yetişmiyecekdir. Siz âyâtımızı okudukları vakit başınızı çevirir idiniz, tekebbür ile gice sohbetlerinizde hezeyânlarda bulunuyor idiniz." diriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
66,67. "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
66,67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
66-67. Zira âyetlerimiz size okunurdu da arkanızı dönüp giderdiniz; gece sohbetleri yaparken büyüklük taslayarak onun hakkında hezeyanlar savururdunuz.
Diyanet Vakfı Meali
66, 67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Edip Yüksel Meali
Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz
Emrah Demiryent Meali
66-67. Size âyetlerim okunuyordu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz!”
Erhan Aktaş Meali
Ayetlerime karşı büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.
Hasan Basri Çantay Meali
66,67. Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Büyüklük taslayarak… Gece vakti de hezeyanlar sergilerdiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
66,67. “Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.”
İhsan Aktaş Meali
“Ona karşı büyüklük taslıyor, geceleri toplanarak hezeyanlar savuruyordunuz. ” *
İlyas Yorulmaz Meali
“Kibirlenerek, öfkenizden yüzünüz kararıp uzaklaşıp gitmiştiniz” der.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kur’an’a karşı büyüklük taslıyordunuz, geceleyin de ağzınıza geleni söylüyordunuz.
İsmail Hakkı İzmirli
Harem ahalisiyiz diye [⁶] imanı kibirinize yediremezdiniz; geceleri toplanarak sayıklar dururdunuz [⁷].»
İsmail Yakıt
“Ona karşı kibirlenerek ağzınıza geleni söylüyordunuz.”
Kadri Çelik Meali
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak, gece vakti de hezeyanlar savururdunuz.
Mahmut Kısa Meali
“Hem de, size bahşettiğim bu servet ve zenginlik ile şımarıp kibirlenerek, müminlere karşı gece gündüz hâince plânlar kuruyordunuz!”
Evet; onları bu korkunç son beklerken, hâlâ Kur’an’ı inkâr mı edecekler?
Mahmut Özdemir Meali
Onunla ilgili müstekbirler / büyüklük taslayanlar olarak! Karanlıktan (Bilmeden) atıp tutuyordunuz.
Mehmet Çakır Meali
Kabe’yi tekelinize alıyor, gece oturumlarında naralar atıyordunuz...
Mehmet Çoban Meali
Geceleri bir araya toplanarak hezeyanlar savuruyordunuz.
Mehmet Okuyan Meali
66,67. Elbette ayetlerim size [tilavet] ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe’nin etrafında) saçmalıyordunuz.” [*]
Mehmet Türk Meali
“(Hatta âyetlerime) karşı büyüklük taslayarak geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanıp) ağzınıza geleni söylüyordunuz.” (denilecek.)¹
Muhammed Esed Meali
[ve] büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz.” ³⁸
Mustafa Çavdar Meali
Ona kibirli bir şekilde burun kıvırarak geceleyin toplanıp ayetlerim hakkında hezeyanlar savuruyordunuz. 7/146, 15/6...8, 43/80
Mustafa İslamoğlu Meali
ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz.[²⁹⁴⁰]
Orhan Kuntman Meali
Büyüklük taslıyor, geceleyin ağzınıza geleni söylüyordunuz!
Osman Fırat Meali
Ve göstermelik oyunlarla ondan kaçarak saçmalıyordunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»
Suat Yıldırım Meali
66, 67. “Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız. ” [40, 12]
Süleyman Ateş Meali
Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz.
Süleyman Tevfik (1927)
"Ve onlara karşı kibir iderdiniz ve giceleri de onlar hakkında hezeyân ile müsâmere ider ve meşgûl olurdunuz" dinilür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Okunana karşı büyükleniyor, geceleyin de ağzınıza geleni söylüyordunuz.
Şaban Piriş Meali
Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.
Ümit Şimşek Meali
Büyüklük taslıyor, geceleri toplanıp âyetlerim hakkında ileri geri konuşuyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."
Sardorxon Jahongir
Bu bilan mo‘minlarga qarshi mutakabbirlik qilib, tungi suhbatlaringizda Qur’on xususida behuda so‘zlarni aytar edingiz.
Eski Anadolu Türkçesi
66-67. bayıķ oldıyıdı āyetlerüm benüm oķınur üzerüñüze pes olduñuz-idi ökçelerüñüz üzere dönerdüñüz, boyun virmeyiciyiken anuñ-ile gice söz söylerken herze söylerdüñüz.
Satıraltı Meal (1534)
Tekebbürlik idüp giçen sözler söyleyüp Ḳur’ānı terk iderdüñüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Kə’bə əhlisiniz, sizə heç bir şey olmaz, deyə iman gətirməyi) özünüzə sığışdırmayıb gecələr toplanaraq (Qur’an və Peyğəmbər barəsində) ağzınıza gələni deyirdiniz (yaxud onlardan üz döndərirdiniz).
M. Pickthall (English)
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
Yusuf Ali (English)
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur´an), like one telling fables by night."(2917)
Designed by ÖFK