×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 67

مُسْتَكْبِر۪ينَ بِه۪ۗ سَامِراً تَهْجُرُونَ

Türkçe Transcript

Mustekbirîne bihi sâmiran tehcurûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında uluorta söylenirdiniz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Siz buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de (Hakk’tan uzaklaşıp tuzaklar kuruyor ve saçmalayıp) hezeyanlar sergiliyordunuz!.. (Denilerek yalvarışları reddedilecektir.)

Abdullah Parlıyan Meali

büyüklenerek geceleyin, peygamberimiz ve kitabımız hakkında ulu orta konuşarak saçmalıyordunuz.

Ahmet Tekin Meali

“Kibirlenerek, azgınlık ve zorbalık ederek kafa tutarak, geceleyin hezeyanlar savuruyordunuz.”

bk. Kur’ân-ı Kerim, 40/12.

Ahmet Varol Meali

Ona karşı büyükleniyor; geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz.

67.İbnu Ebi Hatim`in Said bin Cubeyr`den rivayet ettiğine göre Kureyşiler geceleri Ka`be`nin etrafında toplanıyor, sohbet ediyor ama Ka`be`yi tavaf et... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Buna (ayetlerime) karşı kibirlenerek; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kur'an'a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz.

Bahaeddin Sağlam Meali

O Kur’ana karşı büyüklük taslayarak sabahlara kadar saçmalıyordunuz.”(*)

(*) Ve fahiş değerlendirmelerde bulunuyordunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

66,67. “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”

Besim Atalay Meali (1965)

Büyüklenerek uzaklaşıp giderdiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

(Size bahşettiğim zenginlikle) ona karşı böbürlenerek geceleri toplanıp hezeyanlar savuruyordunuz.

Bkz. 40/12 Kureyş müşriklerinin, gece vakti Kâbe’nin etrafında toplanarak ibadet maksadıyla yerine getirilmesi gereken tavafı terk ettikleri; bunun y... Devamı..

Cemil Said (1924)

65,66,67. O vakit: "Bugün feryâd itmeyiniz hiç bir imdâd yetişmiyecekdir. Siz âyâtımızı okudukları vakit başınızı çevirir idiniz, tekebbür ile gice sohbetlerinizde hezeyânlarda bulunuyor idiniz." diriz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

66,67. "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

66,67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

66-67. Zira âyetlerimiz size okunurdu da arkanızı dönüp giderdiniz; gece sohbetleri yaparken büyüklük taslayarak onun hakkında hezeyanlar savururdunuz.

Diyanet Vakfı Meali

66, 67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Edip Yüksel Meali

Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz

Emrah Demiryent Meali

66-67. Size âyetlerim okunuyordu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz!”

Erhan Aktaş Meali

Ayetlerime karşı büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.

Hasan Basri Çantay Meali

66,67. Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Büyüklük taslayarak… Gece vakti de hezeyanlar sergilerdiniz.

[45/31]

Hayrat Neşriyat Meali

66,67. “Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.”

İhsan Aktaş Meali

“Ona karşı büyüklük taslıyor, geceleri toplanarak hezeyanlar savuruyordunuz. ” *

(*) Kur’an kendi halinde yaşayan gayri müslimleri de dine davet etmekle birlikte onlarla eleştiri anlamında yaygın olarak ilgilenmemiştir. Kur’an’ın y... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

“Kibirlenerek, öfkenizden yüzünüz kararıp uzaklaşıp gitmiştiniz” der.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Kur’an’a karşı büyüklük taslıyordunuz, geceleyin de ağzınıza geleni söylüyordunuz.

İsmail Hakkı İzmirli

Harem ahalisiyiz diye [⁶] imanı kibirinize yediremezdiniz; geceleri toplanarak sayıklar dururdunuz [⁷].»

[6] Veya Kâbe'miz var diye.[7] Kur'an hakkında türlü türlü hezeyanda bulunurdunuz veya Kur'an'ı bırakırdınız.

İsmail Yakıt

“Ona karşı kibirlenerek ağzınıza geleni söylüyordunuz.”

Kadri Çelik Meali

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak, gece vakti de hezeyanlar savururdunuz.

Mahmut Kısa Meali

Hem de, size bahşettiğim bu servet ve zenginlik ile şımarıp kibirlenerek, müminlere karşı gece gündüz hâince plânlar kuruyordunuz!”
Evet; onları bu korkunç son beklerken, hâlâ Kur’an’ı inkâr mı edecekler?

Mahmut Özdemir Meali

Onunla ilgili müstekbirler / büyüklük taslayanlar olarak! Karanlıktan (Bilmeden) atıp tutuyordunuz.

Mehmet Çakır Meali

Kabe’yi tekelinize alıyor, gece oturumlarında naralar atıyordunuz...

Mehmet Çoban Meali

Geceleri bir araya toplanarak hezeyanlar savuruyordunuz.

Mehmet Okuyan Meali

66,67. Elbette ayetlerim size [tilavet] ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe’nin etrafında) saçmalıyordunuz.” [*]

Benzer mesaj: Fussilet 41:26.

Mehmet Türk Meali

“(Hatta âyetlerime) karşı büyüklük taslayarak geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanıp) ağzınıza geleni söylüyordunuz.” (denilecek.)¹

1 Kureyşliler geceleri Kâbe’nin etrafında toplanarak tavaf yapmak yerine Kâbe ile övünüyorlar ve Müslümanlar hakkında ileri geri konuşuyorlardı. Bunun... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[ve] büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz.” ³⁸

38 Lafzen, “geceyi uyanık geçiren biri gibi” (sâmiran). Kuntum ... tehcurûn cümleciğiyle birlikte bu ifade, bütünüyle gerçekten kopuk, amaçsız ve sonu... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ona kibirli bir şekilde burun kıvırarak geceleyin toplanıp ayetlerim hakkında hezeyanlar savuruyordunuz. 7/146, 15/6...8, 43/80

Mustafa İslamoğlu Meali

ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz.[²⁹⁴⁰]

[2940] “Ak’ın zıttı, kara” anlamına gelen semr kökünden türetilen es-sâmir, zifiri karanlık sayesinde bir araya gelinen yere denir (Mekâyîs). Bu neden... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Büyüklük taslıyor, geceleyin ağzınıza geleni söylüyordunuz!

Osman Fırat Meali

Ve göstermelik oyunlarla ondan kaçarak saçmalıyordunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»

Suat Yıldırım Meali

66, 67. “Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız. ” [40, 12]

Süleyman Ateş Meali

Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz.

Süleyman Tevfik (1927)

"Ve onlara karşı kibir iderdiniz ve giceleri de onlar hakkında hezeyân ile müsâmere ider ve meşgûl olurdunuz" dinilür.

Süleymaniye Vakfı Meali

Okunana karşı büyükleniyor, geceleyin de ağzınıza geleni söylüyordunuz.

Şaban Piriş Meali

Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.

Ümit Şimşek Meali

Büyüklük taslıyor, geceleri toplanıp âyetlerim hakkında ileri geri konuşuyordunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."

Sardorxon Jahongir

Bu bilan mo‘‎minlarga qarshi mutakabbirlik qilib, tungi suhbatlaringizda Qur’on xususida behuda so‘‎zlarni aytar edingiz.

Eski Anadolu Türkçesi

66-67. bayıķ oldıyıdı āyetlerüm benüm oķınur üzerüñüze pes olduñuz-idi ökçelerüñüz üzere dönerdüñüz, boyun virmeyiciyiken anuñ-ile gice söz söylerken herze söylerdüñüz.

Satıraltı Meal (1534)

Tekebbürlik idüp giçen sözler söyleyüp Ḳur’ānı terk iderdüñüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Kə’bə əhlisiniz, sizə heç bir şey olmaz, deyə iman gətirməyi) özünüzə sığışdırmayıb gecələr toplanaraq (Qur’an və Peyğəmbər barəsində) ağzınıza gələni deyirdiniz (yaxud onlardan üz döndərirdiniz).

M. Pickthall (English)

In scorn thereof. Nightly did ye rave together.

Yusuf Ali (English)

"In arrogance: talking nonsense about the (Qur´an), like one telling fables by night."(2917)

2917 Samir: one who remains awake by night, one who passes the night in talk or in the recital of stories of romances, a favourite amusement in the Da... Devamı..


Designed by ÖFK