وَجَٓاءَ اَهْلُ الْمَد۪ينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
Türkçe Transcript
Vecâe ehlu-lmedîneti yestebşirûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şehir halkı, birbirlerini müjdeleyerek misafirlerin yanına geldi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(O azgın ve sapkın) Şehir halkı (Lut’un evindeki genç ve güzel erkek misafirleri duyunca) birbirlerine müjdeler vererek (kapısına) gelmişlerdi.
Abdullah Parlıyan Meali
Bu arada şehir halkı, birbirlerini müjdeleyerek Lût'un yanındaki misafirlere geldiler.
Ahmet Tekin Meali
Şehir halkı, güzel yüzlü melekleri görünce, akıllarındakini yapabileceklerini düşünüp sevinerek geldiler.
Ahmet Varol Meali
Şehir halkı sevinç içinde geldiler.
Ali Bulaç Meali
Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Sedum) şehri halkı, (güzelliklerini haber aldıkları elçilerin ırzına tecavüz hırsı ile) sevinerek yanlarına geldi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve şehir halkı gelip (yeni kişiler bulundu, diye) seviniyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak geldiler.
Besim Atalay Meali (1965)
Şehir halkı sevinerek geldiler
Cemal Külünkoğlu Meali
Bu arada, (Sodom) şehrinin (sapık) halkı (misafirlere zarar vermek için) sevinerek (Lut’un evine) geldiler.
Cemil Said (1924)
Şehrin ahâlîsi beşâretle geldiler.[1]
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şehir halkı, sevinerek geldiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şehir halkı sevinerek geldiler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şehir halkı sevinerek geldiler.
Diyanet Vakfı Meali
Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiler.
Edip Yüksel Meali
Kent halkı neşe içinde geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şehir halkı, insan şeklindeki güzel yüzlü melekleri görünce, onlara iğrenç işlerini yapabileceklerini düşünüp sevinerek geldiler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şehir ahalisi de haber alıb keyf içinde gelmişlerdi
Emrah Demiryent Meali
(Lût’un kavmi içerisinde, erkeklere şehvet ile yaklaşan, sapkın) şehir halkı (Lût’un evinde, genç ve güzel erkeklerin bulunduğu haberini alınca, Lût’un evine) sevinerek geldiler.
Hasan Basri Çantay Meali
Şehir halkı sevine sevine (müsâfirlerin yanına) geldi.
Hayrat Neşriyat Meali
Şehir halkı ise (misâfirlerin yanına çirkin bir niyetle) sevinerek geldi.
İhsan Aktaş Meali
Ve (bu arada o azgın ve sapkın) şehir (Sodom) halkı, (insan şeklinde bulunan güzel yüzlü melekleri görünce, onlara iğrenç işlerini yapabileceklerini düşünüp) sevinerek (Lût’un evine) geldiler.
İlyas Yorulmaz Meali
Şehir halkı sevinç içinde (Lut’a) geldiler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kentliler sevine sevine konukların yanına gelmişlerdi.
İsmail Hakkı İzmirli
Şehir ahalisi birbirlerine müjde vererek Lût/un evine geldiler.
İsmail Yakıt
Derken, şehrin ahalisi sevinerek (yanlarına) geldiler.
Kadri Çelik Meali
Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.
Mahmut Kısa Meali
Şehre gelen genç ve yakışıklı yolcuların, Lut’un evinde misafir olduğunu haber alan şehir halkı, —ki pek çoğu eşcinsel insanlardı— iğrenç zevklerini tatmin edeceklerini düşünerek sevinç içerisinde gelip Lut’un karşısına dikildiler.
Mahmut Özdemir Meali
Şehir’in ahâlisi sevinerek geldi.
Mehmet Çakır Meali
Lût, gece sessizliğinde şehri terk ederken: yılışarak kapısına dayananları hatırladı. [1]
Mehmet Çoban Meali
Lut’un kavmi gelen misafirleri duymuşlardı. Hemen sevinerek geldiler. Amaçları misafirleri kötü amaçlarına alet etmekti.
Mehmet Okuyan Meali
Şehrin (sapkın) halkı sevinç içinde (Lut’un yanına) gelmişlerdi.
Mehmet Türk Meali
(Melekler Lût’a gelince) şehrin¹ halkı birbirlerini müjdeleyerek geldi(ler).
Muhammed Esed Meali
Bu arada, şehir halkı sevinerek ⁴⁸ [Lût’a] geldiler.
Mustafa Çavdar Meali
Şehir halkı sevinç çığlıkları atarak kapıya dayandı. 54/37
Mustafa İslamoğlu Meali
Derken, şehir halkı sevinç çığlıkları atarak gelip (kapıya dayandı).
Orhan Kuntman Meali
Şehir halkı birbirini müjdeleyerek (Lut'a genç delikanlıları istemeye) geldiler.
Osman Fırat Meali
Ve şehir halkı keyif içinde (Lût’a) geldiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler
Suat Yıldırım Meali
Şehir halkı da misafirlerin geldiğini duyup eğlenmek için gelmişlerdi.
Süleyman Ateş Meali
(Lut kavminin oturduğu Sodom) Kent(inin) halkı, (Lut'un genç konuklarını duyup) sevinerek geldiler.
Süleyman Tevfik (1927)
Memleket ahâlîsi sevinerek, birbirine müjde iderek geldiler. [²]
Süleymaniye Vakfı Meali
Bundan önce şehir halkı, bir birlerine müjdeler vererek gelmişlerdi.
Şaban Piriş Meali
Şehir halkı sevinçle geldi.
Ümit Şimşek Meali
Derken şehir halkı sevinç içinde geldi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şehir halkı geldi. Muştulanmış olmanın sevincini yaşıyorlardı.
Sardorxon Jahongir
Shahar aholisi mehmonlarni eshitib xursand bo‘lgan hollarida yetib keldilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı geldi şar ķavmı sevinürler ya'nį firişteler gökçek oġlan sūretinde-y-idi.
Satıraltı Meal (1534)
Geldi şehr ḳavmi Lūṭ ḳatına biri birine muştılayup.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Lutun gözəl qonaqları gəldiyini bilən) şəhər əhli (sevinərək) bir-birini muştuluqlayıb (onun yanına) gəldi.
M. Pickthall (English)
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).
Yusuf Ali (English)
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).(1992)
Designed by ÖFK