اَلْـٰٔنَ خَفَّفَ اللّٰهُ عَنْكُمْ وَعَلِمَ اَنَّ ف۪يكُمْ ضَعْفاًۜ فَاِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِۚ وَاِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ اَلْفٌ يَغْلِبُٓوا اَلْفَيْنِ بِاِذْنِ اللّٰهِۜ وَاللّٰهُ مَعَ الصَّابِر۪ينَ
Türkçe Transcript
El-âne ḣaffefa(A)llâhu ‘ankum ve’alime enne fîkum da’fâ(en)(c) fe-in yekun minkum mi-etun sâbiratun yaġlibû mi-eteyn(i)(c) ve-in yekun minkum elfun yaġlibû elfeyni bi-iżni(A)llâh(i)(c) va(A)llâhu me’a-ssâbirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Fakat şimdi Allah size savaştaki hükmü hafifletti ve bildi ki sizde muhakkak bir zaaf var. Artık sizden yüz tane sabır ve sebat sahibi, ikiyüzü yener ve siz bin kişi olsanız Allah'ın izniyle iki binini altedersiniz ve Allah, sabır ve sebat edenlerle beraberdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şimdi, Allah sizden (yükünüzü) hafifletti ve sizde bir zaaf olduğunu bildi(ği için sayı oranını değiştirdi. Artık) Sizden yüz sabırlı (kişi) bulunursa, (onların) iki yüzünü bozguna uğratabilir; eğer sizden bin (kişi) olursa, Allah’ın izniyle (onların) iki binini yener. Allah, sabredenlerle beraberdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama yine de Allah, şimdilik yükünüzü hafifletmiş bulunuyor. Çünkü zayıf olduğunuzu biliyor. Şöyle ki: Sizden eğer zor durumlarda, sabretmesini bilen yüz kişi çıkarsa, bunlar ikiyüz kişiyi yenip alteder ve sizden böyle bin kişi çıkarsa, Allah'ın izniyle ikibin kişiyi yenip altedebilir. Çünkü Allah zor durumlarda göğüs gerip dirençli davrananlarla beraberdir.
Ahmet Tekin Meali
Şimdi Allah sizin yükünüzü hafifletti. Sizde bir zaaf olduğunu bildi. Sizden sabırlı, eğitimli, kararlı, cesur yüz kişilik özel bir birlik oluşursa, iki yüz düşmana galip gelirler. Sizden bin kişilik özel bir birlik oluşursa, Allah'ın izniyle iki bin düşmana galip gelirler. Allah sabrederek mücadeleye devam edenlerle beraberdir.
Ahmet Varol Meali
Şu an Allah üzerinizdeki yükü hafifletti ve sizde zaaf olduğunu bildi. Sizden sabırlı yüz kişi bulunursa iki yüz kişiyi yener. Eğer sizden bin kişi olursa Allah'ın izniyle iki bin kişiyi yener. Allah sabredenlerle beraberdir.
Ali Bulaç Meali
Şimdi, Allah sizden (yükünüzü) hafifletti ve sizde bir za'f olduğunu bildi. Sizden yüz sabırlı (kişi) bulunursa, (onların) iki yüzünü bozguna uğratır; eğer sizden bin (kişi) olursa, Allah'ın izniyle (onların) iki binini yener. Allah, sabredenlerle beraberdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Şimdi Allah, sizden yükü hafifletti. (Bir kişiye karşı on düşmanla savaşı, bire karşı iki düşmana indirdi). Bildi ki, sizde bir zayıflık var. Şimdi sizden sabredecek yüz kişi olursa, iki yüzü yenerler. Eğer sizden bin (kişi) olursa, Allah'ın izniyle iki bine galebe çalarlar. Allah, sabredenlerle beraberdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Şimdi Allah yükünüzü hafifletti. Ve sizde zayıflık olduğunu gördü. Eğer sizden sabreden yüz kişi olursa, iki yüz kişiyi yener. Allah’ın izniyle, bin kişi olursa, iki bin kişiyi yener. Çünkü Allah, sabredenlerle beraberdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şimdi Allah yükünüzü hafifletti, sizde bir zayıflık olduğunu bildi. O halde sizden sabırlı yüz kişi bulunursa, onlardan iki yüz kişiye galip gelir. Eğer sizden bin kişi olursa, Allah'ın izniyle onlardan iki bin kişiye galip gelirler. Allah sabredenlerle beraberdir.[161]
Besim Atalay Meali (1965)
Sizlerde zayıflık bulunduğunu Allah bildiği için, şimdi yükünüzü hafifletmiştir, içinizden yüz sabırlı, iki yüzü alt eder, Allahın izniyle sizden bin kişi, iki bini alt eder, Allah da biledir katlananlarla
Cemal Külünkoğlu Meali
Şimdi Allah yükünüzü hafifletti, çünkü sizin güçsüz olduğunuzu iyi biliyor. Bu durumda, sizden sabretmesini bilen (dirençli) yüz kişi çıkarsa, bunlar iki yüz kişiye galip gelir ve sizden böyle bin kişi çıkarsa, Allah’ın izniyle iki bin kişiye galip gelir. Çünkü Allah (zulme karşı) direnenlerle beraberdir.
Cemil Said (1924)
Lâkin Allâh sizin mesâ’înizi hafifletecekdir o sizin ne kadar za’îf oldığınızı bilür içinizden ’azim sâhibi yüz kişi ikiyüz düşmanı mağlûb idecekdir. Ve bin kişi Allâh’ın izniyle ikibine galebe idecekdir. Allâh ’azim sâhibleriyle berâberdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
65,66. Müminleri savaş için coştur. Sizin sabırlı yirmi kişiniz onlardan ikiyüz kişiyi yener. Sizin yüz kişiniz, inkar edenlerden bin kişiyi yener; çünkü onlar anlayışsız bir güruhtur. Şimdi Allah yükünüzü hafifletti, zira içinizde zaaf bulunduğunu biliyordu. Sizin sabırlı yüz kişiniz onlardan ikiyüz kişiyi yener; sizin bin kişiniz, Allah'ın izniyle, ikibin kişiyi yener. Allah sabredenlerle beraberdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şimdi ise, Allah yükünüzü hafifletti ve sizde muhakkak bir zaaf olduğunu bildi. Eğer içinizde sabırlı yüz kişi olursa iki yüz kişiye galip gelirler. Eğer içinizde (sabırlı) bin kişi olursa, Allah’ın izniyle iki bin kişiye galip gelirler. Allah, sabredenlerle beraberdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah sizde bir zayıflık olduğunu bildi de şu andan itibaren yükünüzü hafifletti. Artık sizden sabırlı yüz kişi olursa Allah’ın izniyle iki yüz kişiyi yener, sizden bin kişi olursa iki bin kişiyi yener. Allah sabredenlerle beraberdir.
Diyanet Vakfı Meali
Şimdi Allah, yükünüzü hafifletti; sizde zayıflık olduğunu bildi. O halde sizden sabırlı yüz kişi bulunursa, (onlardan) ikiyüz kişiye galip gelir. Ve eğer sizden bin kişi olursa, Allah'ın izniyle (onlardan) ikibin kişiye galip gelirler. Allah sabredenlerle beraberdir.
Edip Yüksel Meali
Ancak, ALLAH sizde zayıflık bulunduğunu bildiğinden şimdi sizden yükü hafifletti. Sizden dirençli yüz kişi olsa, iki yüz kişiyi yenebilir. Sizden bin kişi olsa, ALLAH'ın izniyle iki bin kişiyi yenebilir. ALLAH sabredip direnenlerle beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi Allah sizden yükü hafifletti ve sizde bir zaaf olduğunu bildi. O halde sizden sabredecek yüz kişi olursa ikiyüz düşmana galip gelirler, sizden bin kişi olursa Allah'ın izniyle ikibin düşmana galip gelirler. Allah sabredenlerle beraberdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şimdi Allah sizden yükü hafifletti ve bildi ki sizde bir za'f var, şimdi sizden sabredecek yüz kişi olursa iki yüze galebe ederler, sizden bin olursa Allahın izniyle iki bine galebe ederler, ve Allah sabredenlerledir
Emrah Demiryent Meali
Şu andan itibaren Allah yükünüzü hafifletti, şüphesiz sizin güçsüz olduğunuzu (ezelî ilmi ile) iyi biliyor. Eğer içinizde sabırlı yüz kişi olursa iki yüz (kâfir) kişiye galip gelirler. Eğer içinizde (sabırlı) bin kişi olursa, Allah’ın izniyle iki bin (kâfir) kişiye galip gelirler. Allah, (yardımı ile) sabredenlerle beraberdir.
Erhan Aktaş Meali
Şimdi Allah, yükünüzü hafifletti. Çünkü sizde bir zayıflık olduğunu bilmektedir. Yine de, eğer sizden sabırlı yüz kişi bulunursa iki yüz kişiye galip gelir. Eğer sizden bin kişi olursa Allah'ın izni ile iki bin kişiye galip gelir. Allah, sabredenlerle beraberdir.
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi Allah sizden (yükü) hafîfletdi. Bildi ki size muhakkak bir za'f vardır. O halde eğer içinizden (azimli) sabırlı yüz (kişi) olursa iki yüzü yenerler, eğer, sizden bin (kişi) olursa iki bine galebe çalarlar, Allahın izniyle. Allah sabr-u sebat edenlerle beraberdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ne var ki Allah sizde zayıflık olduğunu bildiğinden yükünüzü hafifletti. Sizden yüz sabırlı kişi olursa onlardan iki yüz kişiye, eğer bin kişi olursa Allah’ın izniyle iki bin kişiye galip gelir. Allah sabredenlerle beraberdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Şimdi Allah, muhakkak sizde bir zayıflık bulunduğunu bildiğinden sizden(yükünüzü) hafifletti.(2) Artık eğer sizden sabreden yüz kişi olursa, (onlardan) iki yüz kişiye galib gelirler. Eğer sizden bin kişi olursa, Allah'ın izniyle iki bin kişiye galib gelirler.(3) Allah ise, sabredenlerle berâberdir.
İhsan Aktaş Meali
Ama (maddî teçhizat ve eğitim yönünden zayıf bulunduğunuz) şu an Allah yükünüzü hafifletmiş bulunuyor ve biliyordu ki, hiç şüphesiz sizde bir zaaf var. O bakımdan sizden sabır ve irade sahibi yüz kişi olsa, (böyle olmayan) iki yüz kişiyi yenebilir. Ve eğer sizden (böyle) bin kişi olsa, Allah’ın izniyle (iradesiyle böyle olmayan) iki bin kişiyi yenebilir. Ve (bilin ki) Allah zor durumlara göğüs germesini bilenlerle beraberdir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Allah sizin içinizdeki zafiyetleri bildiği için, bundan böyle (şu an) Allah sizden yükü hafifletti ve eğer sizden sabreden yüz kişi olursa, iki yüz kişiye galip gelir. Eğer sizden bin kişi olursa, Allah’ın izniyle iki bin kişiye galip gelir. Allah sabredenlerle beraberdir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şimdi ise Allah sizin yükünüzü yeyniltti. Gücünüzün yetmiyeceğini biliyor. İçinizde bulunan katlanmasını bilen yirmi kişi onların iki yüz kişisini, içinizde bulunan bin kişi de onların iki bin kişisini Allah’ın uygunuyla yener. Allah katlananlarla birliktedir.
İsmail Hakkı İzmirli
Şimdi ise sizden ağır yükü hafifletti. Sizlerde zaaf bulunduğunu bildi [¹]. İçinizden sabırlı yüz kişi iki yüz kişiye, yine içinizden sabırlı bin kişi iki bin kişiye Allah/ın izni ile galebe eder. Allah sabırlı olanlarla beraberdir.
İsmail Yakıt
Şimdi Allah (yine de) yükünüzü hafifletti ve sizde şüphesiz (şu anda) bir zaaf olduğunu bilmektedir. Eğer (bu durumda) içinizde sabırlı/güçlüklere direnen yüz kişi olursa, iki yüz kişiye karşı galip gelir; eğer sizin içinizde bin kişi olursa, Allah’ın izniyle iki bin kişiyi yener. Çünkü Allah sabredenlerle/güçlüklere göğüs gerenlerle beraberdir.
Kadri Çelik Meali
Şimdi Allah sizden (yükünüzü) hafifletti ve içinizde zaaf bulunduğunu bildi. Sizin sabırlı yüz kişiniz onlardan iki yüz kişiyi yener; sizin bin kişiniz, Allah'ın izniyle, iki bin kişiyi yener. Allah sabredenlerle beraberdir.
Mahmut Kısa Meali
Şimdi Allah, içinizde zaman zaman gaflet, yılgınlık ve zayıflık olacağını bildiğinden, aslında bire-on olması gereken oranı düşürerek yükünüzü hafifletmiş bulunuyor. O hâlde, eğer içinizden zorluklara karşı göğüs gererek sabreden yüz kişi olursa, kâfirlerden iki yüz kişilik bir bölüğü yenebilirler; yine sizden böyle bin kişi olursa, kâfirlerden iki bin kişilik bir orduyu Allah’ın izniyle yenebilirler. Demek ki İslâm ordusu, —kendisinin iki katından fazla olmadığı sürece— düşman karşısında geri çekilemez, savaşmak zorundadır. Eğer müminler Allah’a dayanır ve zorluklar karşısında sabrederlerse, kesinlikle galip geleceklerdir. Çünkü Allah, sabredenlerle beraberdir.
Ama hâlâ içinizde, Peygamberin görevini ve gönderiliş gayesini tam anlamıyla kavrayamamış olanlar var! O hâlde ey Müslümanlar, iyi bilin ki:
Mahmut Özdemir Meali
Şimdi Allah sizden hafifletti. İçinizde bir zayıflık olduğunu bildi. Bu sebeple sizden sabırlı "yüz" olursa, "iki yüz"e galip gelir. Sizden "bin" olursa, Allah’ın izniyle "iki bin"e galip gelir. Allah Sabredenler’le birliktedir.
Mehmet Çakır Meali
Ancak şu an itibariyle Allah, notunuzu biraz düşürdü. Çünkü eğitimde bir gevşeklik var. Şu haliyle sizin yüz eriniz, ancak iki yüz eri mağlûp edebilir. Aynı şekilde sizin bin eriniz, Allah'ın izniyle iki bin erin hakkından gelebilir. [2] Allah ise, yüksek dayanma gücü olanların yanındadır…
Mehmet Çoban Meali
Şimdi Allah yükünüzü hafifletti! Sizde zayıflık olduğunu bildi. O halde sizden azimli ve kararlı yüz kişi bulunursa iki yüz kişiye galip gelir. Ve eğer sizden bin kişi olursa, Allah’ın izniyle iki bin kişiye galip gelir. Allah azimli ve kararlı olanlarla beraberdir.
Mehmet Okuyan Meali
Şimdi Allah yükünüzü hafifletti; sizde zayıflık olduğunu bildi. Sizden sabırlı yüz (kişi) olursa, (onlardan) iki yüz (kâfir)e galip gelebilir. Sizden bin (kişi) olursa, Allah’ın izniyle (onlardan) iki bin (kâfir)e galip gelebilir. Allah sabredenlerle beraberdir. [*]
Mehmet Türk Meali
Şimdi ise Allah sayınızın arttığını¹ bildiği için size bunu hafifletti. O halde sizden Allah’ın izniyle sabreden yüz kişi olursa (kâfirlerden) iki yüz kişiye galip gelir ve yine sizden bin kişi olursa (kâfirlerden) iki bin kişiye galip gelir. Çünkü Allah, sabredenlerle beraberdir.
Muhammed Esed Meali
[Ama yine de] Allah, şimdilik yükünüzü hafifletmiş bulunuyor, çünkü zayıf olduğunuzu biliyor: Şöyle ki: Sizden eğer zor durumlarda sabretmesini bilen yüz kişi çıkarsa, bunlar ikiyüz kişiyi tepeleye[bile]cektir; ve sizden böyle bin kişi çıkarsa, Allah’ın izniyle ikibin kişiyi tepeleye[bile]cektir; çünkü Allah zor durumlara göğüs germesini bilenlerle beraberdir. ⁷¹
Mustafa Çavdar Meali
Allah, içinde bulunduğunuz durum itibariyle ve sizdeki zaafı bilmesinden dolayı yükünüzü hafifletti. Bu durumda bile sizden çıkacak yüz dirençli ve cesur yiğit iki yüz kişiyi yenebilir. Eğer sizden bin kişi çıkarsa bu durumda da Allah’ın izniyle iki bin kişiyi mağlup edebilir. Zira Allah, davasında direnenlerle beraberdir. 2/153, 5/54, 29/6- 69, 47/7
Mustafa İslamoğlu Meali
Mevcut şartlarda Allah yükünüzü hafifletmiştir; zira sizin güçsüz olduğunuzu iyi biliyor: O hâlde, sizden dirençli yüz kişi çıkacak olursa, bunlar iki yüz kişiyi alt eder; ama eğer sizden bin kişi çıkarsa, Allah’ın izni sayesinde iki bin kişiyi alt eder: zira Allah (hakta) direnenlerle beraberdir.
Orhan Kuntman Meali
(Bu, on misli düşmanla savaşmak gücü ilk mücahitlerin başarabileceği bir işti, aranıza yenileri katıldı) Sizlerin sabretme (o kadar çok düşmana dayanma) gücünüzde bir zayıflık belirince, Allah da, şimdi sizin yükünüzü hafifletti. (On misli düşmanla karşılaştığınızda, savaşma zorunluluğunu üzerinizden kaldırdı.) Bundan sonra, sizden şayet yüz mücâhit bulunursa, ikiyüz kafire gâlip gelir, şayet sizden bin mücâhit bulunursa, Allah’ın izniyle iki bin kafiri mağlup eder. Allah, sabredenlerle beraberdir! (Ey iman edenler, içinizden bir kısmı savaş sona ermeden, -sonra fidye mukabilinde serbest bırakmak için- esir almaya kalkıştı)
Osman Fırat Meali
Şimdi Allah sizden (yükünüzü) hafifletti ve bildi ki içinizden zayıflar var. Şayet sizden sabreden yüz kişi bulunursa, ikiyüz kişiye galip gelir. Eğer sizden bin kişi olursa, Allah’ın izniyle ikibin kişiye galip gelir; Allah sabredenlerle beraberdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şimdi Allah Teâlâ sizden (yükü) hafifleştirdi ve bilmiştir ki, sizde muhakkak bir zaaf var. İmdi sizden sabredici yüz kişi bulunursa iki yüze galip olurlar. Ve eğer sizden bin kişi bulunursa iki bine galebe ederler, Allah Teâlâ'nın izniyle. Ve Allah Teâlâ sabredenler ile beraberdir.
Suat Yıldırım Meali
Ama şimdi Allah yükünüzü hafifletti, çünkü sizde savaşma konusunda bir zayıflık olduğunu müşahede etti. O halde sizden sabırlı yüz kişi, Allah'ın izniyle onlardan iki yüz kâfire üstün gelir ve eğer sizden bin kişi olursa, onlardan iki bin kişiye galip gelir. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Süleyman Ateş Meali
Şimdi Allah sizden hafifletti, sizde zayıflık bulunduğunu bildi. Bundan böyle sizden sabreden yüz kişi olsa, iki yüz(kafir)i yenerler. Ve eğer sizden bin kişi olsa Allah'ın izniyle iki bin(kafir)i yenerler. Allah, sabredenlerle beraberdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Şimdi Allâh Te'âlâ üstünüzden yükünüzi hafifletdi ve sizin za'îf oldığınızı bildi. Eğer sizden sabır idici yüz kişi olursa ikiyüz kişiye bin kişi olursa ikibin kişiye galebe ider. Allâh sabır idenlerle berâberdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Şimdi Allah, sizde bir zayıflık olduğunu bildi ve yükünüzü hafifletti. Artık sizden sabırlı yüz kişi olursa iki yüz kişiyi yener. Sizden bin kişi de Allah’ın izniyle onlardan iki bin kişiyi yener. Allah sabredenlerle beraberdir.
Şaban Piriş Meali
Şimdi Allah, yükünüzü hafifletti ve içinizdeki zayıfları bilmektedir. Bu sebeple sizden sabırlı yüz kişi iki yüz kişiye galip gelir. Sizden bin kişi olursa Allah'ın izni ile iki bin kişiye galip gelir. Allah sabredenlerle beraberdir.
Ümit Şimşek Meali
Şimdi ise Allah sizde bir zaaf bulunduğunu bildiği için, yükünüzü hafifletti. Bu durumda, sizden sabreden yüz kişi olursa, iki yüz kişiye üstün gelir. Sizden bin kişi de Allah'ın izniyle iki bin kişiyi mağlûp eder. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.(12)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şimdi, Allah yükünüzü hafifletti. Bilmiştir ki, sizde bir zaaf var. İçinizden sabırlı yüz kişi olsa, iki yüz kişiye galip gelir; sizden bin kişi olsa, Allah'ın izniyle iki bin kişiye galebe çalar. Allah, sabredenlerle beraberdir!
Sardorxon Jahongir
Endi esa Alloh sizlardan yukni yengillashtirdi va sizlarda ojizlik borligini bildi. Bas, agar sizlardan yuzta sabrli mo‘min bo‘lsa, endi ikki yuzta kofirni yengadi. Bordi-yu sizlardan ming nafar bo‘lsa, Allohning izni bilan ikki ming nafarni yengadi. Alloh sabr qiluvchilar bilan birgadir.
Eski Anadolu Türkçesi
şindi yiyni eyledi Tañrı sizden daħı bildi kim bayıķ sizdedür ża'iflıķ. pes eger ola sizden yüz ķatlanıcı yiñeler iki yüzi. daħı eger ola sizden biñ yiñeler iki bini Tañrı destūrıyıla. daħı Tañrı ķatlanıcılar iledür.
Satıraltı Meal (1534)
İmdi yeyniltdi Tañrı Ta‘ālā sizüñ üstüñüzden, bildi ki sizde ża‘īflıḳ vardur.Eger sizden yüz ṣabr idici kişi olsa yiñerler iki yüz kişiyi ve eger sizden biñṣabr idici kişi olsa iki biñ kişiyi yiñerler Tañrı buyruġı‐y‐la. Daḫı Tañrı me‐dedi ṣabr eyleyiciler biledür.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey mö’minlər!) İndi Allah (yükünüzü) yüngülləşdirdi. Çünki O sizdə bir zəiflik olduğunu bilirdi. Artıq aranızda yüz səbirli kişi olsa, iki yüz nəfərə (kafirə), min kişi olsa, iki min nəfərə Allahın iznilə qələbə çalar. Allah səbr edənlərlədir!
M. Pickthall (English)
Now. hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you. So if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah. Allah is with the steadfast.
Yusuf Ali (English)
For the present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you:(1233) But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of Allah. for Allah is with those who patiently persevere.
Designed by ÖFK