قَدْ كَانَتْ اٰيَات۪ي تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَۙ
Türkçe Transcript
Kad kânet âyâtî tutlâ ‘aleykum fekuntum ‘alâ a’kâbikum tenkisûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Size ayetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gerçekten Benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz; (değil mi?)
Abdullah Parlıyan Meali
Size ayetlerim tekrar tekrar okunduğunda, siz her defasında ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor,
Ahmet Tekin Meali
“Âyetlerimiz, düşünüp anlamanız ve iman etmeniz için size okunuyordu. Siz de hayra hizmetten kaçınarak tutup arkanızı dönüyordunuz.”
Ahmet Varol Meali
Size ayetlerim okunuyordu, ama siz topuklarınızın üzerine geri dönüyordunuz.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Ali Fikri Yavuz Meali
Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ayetlerimiz size okunduğunda, siz ökçeleriniz yönünde gerisin geriye gidiyordunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali
66,67. “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”
Besim Atalay Meali (1965)
Size âyetlerimiz okunuyordu, büyüklenip, geceleri gevezelik ederek, arkanızı dönerdiniz!
Cemal Külünkoğlu Meali
Vaktinde ayetlerimiz size okunduğunda siz onları hiçe sayıyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).
Cemil Said (1924)
65,66,67. O vakit: "Bugün feryâd itmeyiniz hiç bir imdâd yetişmiyecekdir. Siz âyâtımızı okudukları vakit başınızı çevirir idiniz, tekebbür ile gice sohbetlerinizde hezeyânlarda bulunuyor idiniz." diriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
66,67. "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
66,67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
66-67. Zira âyetlerimiz size okunurdu da arkanızı dönüp giderdiniz; gece sohbetleri yaparken büyüklük taslayarak onun hakkında hezeyanlar savururdunuz.
Diyanet Vakfı Meali
66, 67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Edip Yüksel Meali
Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Karşınızda âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz
Emrah Demiryent Meali
66-67. Size âyetlerim okunuyordu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz!”
Erhan Aktaş Meali
Vaktinde ayetlerimiz size okunduğunda siz onları hiçe sayıyordunuz.
Hasan Basri Çantay Meali
66,67. Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Oysa ayetlerim size okunurdu da gerisin geri dönerdiniz,
Hayrat Neşriyat Meali
66,67. “Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.”
İhsan Aktaş Meali
Gerçekten benim ayetlerim (mesajlarım) size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz.
İlyas Yorulmaz Meali
“Daha önce ayetlerim size okunmuştu da, sizde ökçeleriniz üzerinde ayetlerimize sırtınızı dönerek onu yok saymış,”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Oysa ki ayetlerimiz size okunuyordu da siz arkanızı dönüyordunuz.
İsmail Hakkı İzmirli
Âyetlerimiz size okunurdu, siz ise gerisi geriye dönerdiniz [⁵],
İsmail Yakıt
“Andolsun ayetlerim size okunduğunda sizler hemen topuklarınızın üzerinde arkanıza dönüp gidiyordunuz.”
Kadri Çelik Meali
Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz.
Mahmut Kısa Meali
“Çünkü size vaktiyle ayetlerimiz okunduğunda, onlardan inatla yüz çeviriyordunuz.”
Mahmut Özdemir Meali
Size benim âyetlerim okunuyordu; ökçeleriniz üzeri dönüp kaçıyordunuz.
Mehmet Çakır Meali
Çünkü benim sözlerim size okunduğunda, Hemen topuklarınız üzerinde çark edip gidiyordunuz.
Mehmet Çoban Meali
Ayetlerim okunduğu zaman büyüklük taslıyordunuz. Hiç dinlemeden arkanızı dönüp gidiyordunuz.
Mehmet Okuyan Meali
66,67. Elbette ayetlerim size [tilavet] ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe’nin etrafında) saçmalıyordunuz.” [*]
Mehmet Türk Meali
“Gerçekten Benim âyetlerim size okunurken siz onlara sırt çeviriyordunuz…”
Muhammed Esed Meali
“Size mesajlarım tekrar tekrar ³⁷ okunduğunda, siz [her defasında] ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor
Mustafa Çavdar Meali
Zira benim ayetlerim size okunuyordu ama siz onlara sırtınızı dönüyordunuz. 39/70...72, 67/6...12
Mustafa İslamoğlu Meali
Hem evvelce mesajlarımız size ulaştırılmıştı. Buna rağmen siz ısrarla arkanızı dönüyordunuz;
Orhan Kuntman Meali
Çünkü; size ayetlerimiz okunuyordu da, siz arkanızı dönüyordunuz,
Osman Fırat Meali
Size ayetlerimiz anlatılırdı, siz ise arkanızı dönerek ondan kaçıyordunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.»
Suat Yıldırım Meali
66, 67. “Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız. ” [40, 12]
Süleyman Ateş Meali
Ayetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz.
Süleyman Tevfik (1927)
"Size âyetlerim okunuyordı ve siz onlara arkanızı dönerdiniz"
Süleymaniye Vakfı Meali
Size âyetlerimiz okunmuştu da siz arkanızı dönmüştünüz.
Şaban Piriş Meali
Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.
Ümit Şimşek Meali
Size Benim âyetlerim okunduğunda arkanızı dönüyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."
Sardorxon Jahongir
Chunki sizlarga oyatlarim tilovat qilinganida, sizlar ortingizga qarab qochgan edingiz.
Eski Anadolu Türkçesi
66-67. bayıķ oldıyıdı āyetlerüm benüm oķınur üzerüñüze pes olduñuz-idi ökçelerüñüz üzere dönerdüñüz, boyun virmeyiciyiken anuñ-ile gice söz söylerken herze söylerdüñüz.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ benüm āyetlerüm oḳunurdı sizüñ üstüñüze, pes ökçeñüz üstinedönüp ḳaçarduñuz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ayələrimiz sizə oxunduğu zaman arxa çevirirdiniz (onları yalan hesab edib inanmırdınız).
M. Pickthall (English)
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
Yusuf Ali (English)
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heelsT h e N o b l e Q u r ’ a n
Designed by ÖFK