×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 66

قَدْ كَانَتْ اٰيَات۪ي تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَۙ

Türkçe Transcript

Kad kânet âyâtî tutlâ ‘aleykum fekuntum ‘alâ a’kâbikum tenkisûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Size ayetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçekten Benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz; (değil mi?)

Abdullah Parlıyan Meali

Size ayetlerim tekrar tekrar okunduğunda, siz her defasında ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor,

Ahmet Tekin Meali

“Âyetlerimiz, düşünüp anlamanız ve iman etmeniz için size okunuyordu. Siz de hayra hizmetten kaçınarak tutup arkanızı dönüyordunuz.”

bk. Kur’ân-ı Kerim,

Ahmet Varol Meali

Size ayetlerim okunuyordu, ama siz topuklarınızın üzerine geri dönüyordunuz.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;

Ali Fikri Yavuz Meali

Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ayetlerimiz size okunduğunda, siz ökçeleriniz yönünde gerisin geriye gidiyordunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

66,67. “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”

Besim Atalay Meali (1965)

Size âyetlerimiz okunuyordu, büyüklenip, geceleri gevezelik ederek, arkanızı dönerdiniz!

Cemal Külünkoğlu Meali

Vaktinde ayetlerimiz size okunduğunda siz onları hiçe sayıyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).

Bu ayeti yalnızca inkârcılara yönelik bir uyarı olarak değerlendirmek, Kur’an’ın evrensel hitabını daraltmak anlamına gelir. Zira Kur’an, sadece inanm... Devamı..

Cemil Said (1924)

65,66,67. O vakit: "Bugün feryâd itmeyiniz hiç bir imdâd yetişmiyecekdir. Siz âyâtımızı okudukları vakit başınızı çevirir idiniz, tekebbür ile gice sohbetlerinizde hezeyânlarda bulunuyor idiniz." diriz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

66,67. "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

66,67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

66-67. Zira âyetlerimiz size okunurdu da arkanızı dönüp giderdiniz; gece sohbetleri yaparken büyüklük taslayarak onun hakkında hezeyanlar savururdunuz.

Diyanet Vakfı Meali

66, 67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Edip Yüksel Meali

Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Karşınızda âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz

Emrah Demiryent Meali

66-67. Size âyetlerim okunuyordu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz!”

Erhan Aktaş Meali

Vaktinde ayetlerimiz size okunduğunda siz onları hiçe sayıyordunuz.

Hasan Basri Çantay Meali

66,67. Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Oysa ayetlerim size okunurdu da gerisin geri dönerdiniz,

[31/7; 34/43]

Hayrat Neşriyat Meali

66,67. “Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.”

İhsan Aktaş Meali

Gerçekten benim ayetlerim (mesajlarım) size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz.

İlyas Yorulmaz Meali

“Daha önce ayetlerim size okunmuştu da, sizde ökçeleriniz üzerinde ayetlerimize sırtınızı dönerek onu yok saymış,”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Oysa ki ayetlerimiz size okunuyordu da siz arkanızı dönüyordunuz.

İsmail Hakkı İzmirli

Âyetlerimiz size okunurdu, siz ise gerisi geriye dönerdiniz [⁵],

[5] Büsbütün uzaklaşırdınız.

İsmail Yakıt

“Andolsun ayetlerim size okunduğunda sizler hemen topuklarınızın üzerinde arkanıza dönüp gidiyordunuz.”

Kadri Çelik Meali

Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz.

Mahmut Kısa Meali

“Çünkü size vaktiyle ayetlerimiz okunduğunda, onlardan inatla yüz çeviriyordunuz.”

Mahmut Özdemir Meali

Size benim âyetlerim okunuyordu; ökçeleriniz üzeri dönüp kaçıyordunuz.

Mehmet Çakır Meali

Çünkü benim sözlerim size okunduğunda, Hemen topuklarınız üzerinde çark edip gidiyordunuz.

Mehmet Çoban Meali

Ayetlerim okunduğu zaman büyüklük taslıyordunuz. Hiç dinlemeden arkanızı dönüp gidiyordunuz.

Mehmet Okuyan Meali

66,67. Elbette ayetlerim size [tilavet] ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe’nin etrafında) saçmalıyordunuz.” [*]

Benzer mesaj: Fussilet 41:26.

Mehmet Türk Meali

“Gerçekten Benim âyetlerim size okunurken siz onlara sırt çeviriyordunuz…”

Muhammed Esed Meali

“Size mesajlarım tekrar tekrar ³⁷ okunduğunda, siz [her defasında] ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor

37 Kad takısından sonraki kânet fiilinin buradaki anlamı budur.

Mustafa Çavdar Meali

Zira benim ayetlerim size okunuyordu ama siz onlara sırtınızı dönüyordunuz. 39/70...72, 67/6...12

Mustafa İslamoğlu Meali

Hem evvelce mesajlarımız size ulaştırılmıştı. Buna rağmen siz ısrarla arkanızı dönüyordunuz;

Orhan Kuntman Meali

Çünkü; size ayetlerimiz okunuyordu da, siz arkanızı dönüyordunuz,

Osman Fırat Meali

Size ayetlerimiz anlatılırdı, siz ise arkanızı dönerek ondan kaçıyordunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.»

Suat Yıldırım Meali

66, 67. “Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız. ” [40, 12]

Süleyman Ateş Meali

Ayetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz.

Süleyman Tevfik (1927)

"Size âyetlerim okunuyordı ve siz onlara arkanızı dönerdiniz"

Süleymaniye Vakfı Meali

Size âyetlerimiz okunmuştu da siz arkanızı dönmüştünüz.

Şaban Piriş Meali

Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.

Ümit Şimşek Meali

Size Benim âyetlerim okunduğunda arkanızı dönüyordunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."

Sardorxon Jahongir

Chunki sizlarga oyatlarim tilovat qilinganida, sizlar ortingizga qarab qochgan edingiz.

Eski Anadolu Türkçesi

66-67. bayıķ oldıyıdı āyetlerüm benüm oķınur üzerüñüze pes olduñuz-idi ökçelerüñüz üzere dönerdüñüz, boyun virmeyiciyiken anuñ-ile gice söz söylerken herze söylerdüñüz.

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ benüm āyetlerüm oḳunurdı sizüñ üstüñüze, pes ökçeñüz üstinedönüp ḳaçarduñuz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ayələrimiz sizə oxunduğu zaman arxa çevirirdiniz (onları yalan hesab edib inanmırdınız).

M. Pickthall (English)

My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,

Yusuf Ali (English)

"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heelsT h e N o b l e Q u r ’ a n


Designed by ÖFK