قَالَ بَلْ اَلْقُواۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى
Türkçe Transcript
Kâle bel elkû(s) fe-iżâ hibâluhum ve’isiyyuhum yuḣayyelu ileyhi min sihrihim ennehâ tes’â
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Musa, siz atın önce dedi. Derken büyüleriyle ipleri ve sopaları, Musa'ya doğru koşuyormuş gibi göründü.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Hz.) Musa da: “Evet tamam; siz atın (da marifetinizi görelim)” buyurmuşlardı. (Bunun üzerine sihirbazlar öyle acayip hünerler ortaya dökmüşler ve halkın gözlerini büyülemişlerdi ki, onları dehşet ve korku kaplamıştı. Böylece büyük bir sihirbazlık gösterisi yapmışlardı.) Sihir olarak yere attıkları ipleri ve değnekleri gerçekten koşuyormuş gibi göstermeyi (başarmışlardı).
Abdullah Parlıyan Meali
Musa: “Hayır, önce siz atın!” dedi. Ve derken onların ipleri ve değnekleri büyüleri sayesinde, gerçekten hareket ediyormuş gibi görünüyordu.
Ahmet Tekin Meali
Mûsâ: “Hayır, siz elinizdekileri atın” dedi. Bir de baktı ki, onların ipleri ve değnekleri, yaptıkları sihirden dolayı, sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Ahmet Varol Meali
"Hayır, siz atın" dedi. Birden, büyülerinden dolayı onların ipleri ve değnekleri kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Hayır, siz atın.' Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
Ali Fikri Yavuz Meali
Mûsa dedi ki: “- Hayır, siz atın.” Bir de ne görsün! Onların ipleri ve sopaları, yaptıkları sihirden ötürü, kendisine, gerçekten koşuyormuş hayalini verdi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Musa: “Hayır, siz atın!” dedi. Birden yaptıkları sihirden dolayı halatları ve sırıkları sanki yürüyorlarmış gibi ona hayal ettiriliyor gibi gördü.
Bayraktar Bayraklı Meali
Mûsâ, “Hayır, siz koyunuz” dedi. Bir de baktı ki, büyülenmiş değnekleri ve ipleri, sihirleri Mûsâ'ya doğru sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Besim Atalay Meali (1965)
Musa dedi: «Siz atın!»; hemencek ipleri, deynekleri —büyü yaptıklarından— o yürür gibi göründü !
Cemal Külünkoğlu Meali
Musa: “Yok, (önce) siz atın!” dedi. Bir de ne görsün, onların ipleri ve değnekleri yaptıkları sihirden dolayı kendisine gerçekten yürüyorlarmış gibi geldi.
Cemil Said (1924)
Mûsâ: "Evvel siz atınız" cevâbını virdi. Birdenbire ânların ipleri ve değnekleri sihir kuvvetiyle koşuyor gibi geldi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa: "Siz koyun" dedi. Hemen, değnekleri ve ipleri, sihirleri yüzünden, Musa'ya sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ: “Yok, (önce) siz atın” dedi. Bir de ne görsün, onların ipleri ve değnekleri yaptıkları sihirden dolayı kendisine hızla sürünür gibi görünüyor.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O “Hayır, siz atın” dedi. Bir de baktı ki, onların ipleri ve sopaları yaptıkları sihirden ötürü kendisine doğru akıp geliyor gibi görünüyor!
Diyanet Vakfı Meali
Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, büyüleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten koşuyor gibi görünüyor.
Edip Yüksel Meali
"Hayır, siz atın!," dedi. Bunun üzerine, büyülerinden (hipnotik telkin ve illüzyondan) ötürü, halatları ve değnekleri ona (Musa'ya) sanki hareket ediyorlarmış gibi göründü.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa dedi ki: "Hayır, siz atın." Bir de ne görsün! Onların ipleri ve değnekleri, yaptıkları sihirden ötürü kendisine sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haydin siz atın dedi, ne baksın onların ipleri ve sopaları sihirlerinden ona öyle tahyil olunuyor ki cidden bunlar koşuyorlar
Emrah Demiryent Meali
(Mûsâ, sihirbazların bu teklifine cevaben,) “Hayır, (önce) siz atın” dedi. (Bunun üzerine sihirbazlar, önceden hazırladıkları ipleri ve değneklerini, insanların gözü önünde meydanın ortasına attılar) yaptıkları sihirle ipler ve değnekler (yılan gibi) hızla hareket ediyorlarmış gibi göründü.
Erhan Aktaş Meali
Mûsâ, “Buyurun, önce siz atın” dedi. Yaptıkları büyüden dolayı attıkları sopa ve ip hızla hareket ediyormuş gibi göründü.
Hasan Basri Çantay Meali
(Musa) dedi: «Hayır, siz atın». Bir de ne görsün: Onların ipleri ve değnekleri, sihirleri yüzünden, kendisine hakıykat koşuyormuş hayâlini verdi!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Hayır, siz atın.” deyince, onların ipleri ve asaları sihirlerinden dolayı kendisine doğru hızla hareket ediyormuş gibi göründü.
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ:) “Hayır, siz atın!” dedi. (Onlar hünerlerini ortaya atınca, Mûsâ) bir de baktı ki, yaptıkları sihirden dolayı kendisine, onların ipleri ve sopaları gerçekten sür'atle gidiyor gibi görünüyor!
İhsan Aktaş Meali
(Musa, önce) “Siz (ip ve sopalarınızı) ortaya koyun’’ dedi. (Onlar ortaya koyunca)” Bir de ne görsün! Sihirlerinden dolayı, onların (içi civa dolu yılana benzer) ipleri ve sopaları (kızgın zemin üzerinde) gerçekten hareket ediyormuş gibi görünüyordü. *
İlyas Yorulmaz Meali
Musa “Hayır siz başlayın” dedi. Başladıklarında birden bire onların ipleri ve attıkları değnekleri, sihirden dolayı hayallerinde sanki hareket ediyormuş gibi göründü.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Musa dedi: "yok, siz atın." Derken attıkları ipler, değnekler büyüleri yüzünden Musa’ya gerçekten oraya buraya seğirtir gibi göründü.
İsmail Hakkı İzmirli
Musa «— Hayır, siz bırakın» dedi. Onlar da bıraktılar. Hemen ipleri, değnekleri göz bağcılıklarıyle yürür hayâlini verdi.
İsmail Yakıt
(Musa), “Yok, (önce) siz atın” dedi. Bir de ne görsün; onların ipleri ve değnekleri yaptıkları sihirden dolayı kendisine hızla hareket ediyormuş gibi göründü.
Kadri Çelik Meali
Dedi ki: “Hayır, sizler atın.” Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten hareket ediyormuş gibi göründü.
Mahmut Kısa Meali
Buna karşılık Mûsâ, “Hayır, önce siz atın!” dedi. Bunun üzerinesihirbazlar, hazırladıkları ipleri ve değneklerini oraya toplanan insanların gözü önünde meydanın ortasına attılar; işte o anda, ortaya koyduklarıbüyünün etkisiyle, ipler ve sopalar Mûsâ’nın —ve diğer bütün seyircilerin— gözünde korkunç birer yılan şeklinde, hızla hareket ediyorlarmış gibi göründü. Öyle ki;
Mahmut Özdemir Meali
-"Hadi, atın!" dedi. O anda sihirlerinden iplerinin ve değneklerinin koşuyor olduğu ona hayalen görünüyor.
Mehmet Çakır Meali
Musa: " Tamam, siz atın. "
Mehmet Çoban Meali
Musa: "Önce siz koyun!" dedi. Firavun’un adamları bütün maharetlerini ortaya koydular. Sırayla geliyor, Firavun’u, Firavunluğu, Firavun düzeninin tarihini, felsefesini, ilkelerini, yasalarını, insanlara kazandırdığı hakları anlatıyorlardı. Halk onların ardı ardına söylediklerinden etkilendi. Yaşadıkları düzeni zaten biliyorlardı. Yaşadıkları düzen olmazsa başlarına neler geleceğini düşünmeye başladılar. Konuşmacılar bir yandan Firavun düzeninde elde ettikleri yaşam haklarından, diğer yandan düzene uymazlarsa başlarına geleceklerden söz ederek halkı ikna edici bir dille tehdit ediyorlardı. Firavun düzeni yıkılırsa hepsi altında kalırdı. O zaman ne yaparlardı? Bu sözler insanların akıllarına kalplerine bir yılan gibi dolanıyor, insanları zehirliyordu. Zehirlenen insanlar korkularından ne yapacaklarını şaşırdılar. Öyle ya Firavun düzeni yıkılırsa ne yaparlardı? Bugüne kadar başka bir yaşam şekli bilmiyorlardı. Üstelik Firavun çok güçlü bir hükümdardı. Orduları ve adamları her yere hâkimdi. Halkın gidebilecekleri bir yer yoktu. Onlar nereye giderse gitsin Firavun’un gücü onlara ulaşırdı.
Mehmet Okuyan Meali
(Musa) “Hayır, siz atın.” demişti. Bir de ne görsün, büyüleri sayesinde ipleri ve asaları gerçekten kendisine koşuyormuş gibi görünüyor. [*]
Mehmet Türk Meali
(Mûsa): “Hayır, maharetinizi (önce) siz ortaya koyun.” dedi. Sonra bir de ne görsün! Onların ipleri ve değnekleri, yaptıkları büyüden dolayı kendisine gerçekten yürüyorlarmış gibi geldi.
Muhammed Esed Meali
[Musa:] “Hayır, [önce] siz atın!” karşılığını verdi. Ve derken onların ipleri ve asâları, yaptıkları sihir marifetiyle, o’na hızla akıyorlarmış gibi göründü;
Mustafa Çavdar Meali
Musa: – Hayır dedi önce siz başlayın. O da ne! Onların ipleri yaptıkları sihir sebebiyle hızla hareket ediyormuş gibi göründü. 7/104...126, 10/72...90, 26/10...67, 40/64, 43/10
Mustafa İslamoğlu Meali
(Musa): “Hayır!” dedi, “(Önce) siz atın!” Bunu yapar yapmaz, onların ipleri ve sopaları, yaptıkları sihirden dolayı ona akıyormuş gibi göründü;[²⁵⁹²]
Orhan Kuntman Meali
Musa ise "Hayır, ilkin siz atın" dedi, onlar ellerindeki ipleri değnekleri atınca; sanki o cansız nesneler (sihir ile gözlere) canlanıp öteye beriye koşuşuyorlarmış gibi göründü.
Osman Fırat Meali
Dedi ki: "Hayır, siz atın." Ne zaman ki (attıkları) ipleri ve asaları, onun (Musa’nın) hayalinde yaptıkları sihirlerden dolayı onları koşar hale getirince,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Hayır siz atınız. Hemen onların ipleri ve sopaları sihirlerinden dolayı koşuyormuş gibi ona tehayyül olunur oldu.»
Suat Yıldırım Meali
“Hayır, siz ortaya koyun! ” dedi. Bir de ne görsün: onların sihirleri sayesinde, ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten hareket ediyormuş gibi geldi.
Süleyman Ateş Meali
(Musa): "Hayır siz atın!" dedi. (Attılar. Musa) bir de ne görsün: Büyülerinden ötürü onların ipleri ve sopaları gerçekten koşuyor gibi görünüyor.
Süleyman Tevfik (1927)
Mûsâ: "Siz evvel atınız." didi. Onların yere atdıkları ipler ve değnekler, sihirlerinin te'sîriyle ona yürüyor gibi göründiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki “Yok! Siz atın.” Bir de ne görsün; büyülerinden dolayı onların ipleri ve değnekleri ona, sanki koşuyor gibi geldi.
Şaban Piriş Meali
- Buyrun siz atın, dedi. Bunun üzerine ipleri ve değnekleri sihirleri sebebiyle ona sanki gerçekten yürüyorlarmış gibi göründü.
Ümit Şimşek Meali
Musa “Siz atın” dedi. Attıkları gibi, ipleri ve değnekleri, büyüleri yüzünden, koşar halde göründü.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa dedi: "Hayır, siz atın!" Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi.
Sardorxon Jahongir
Muso ularga: “Yo‘q, sizlar oldin tashlanglar”, – dedi. Ular qo‘llaridagi narsalarni tashlagan edilar sehrlari sababli birdan arqonlari va hassalari unga yurib ketayotgandek tuyuldi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti mūsā “belki bıraġuñ siz.” pes ol vaķt ipleri bıraķduklarından daħı 'aśāları ħayāl olınurdı mūsā’ya cādūlıķlarından kim anlar yügürürler.
Satıraltı Meal (1534)
Mūsā eyitdi: Bel ki siz evvel bıraġuñuz. Pes ol vaḳt ki bıraḳdılar iplerini ve‘aṣāları[nı]. Mūsāya anlaruñ siḥrinden yürür gibi gözükdi.
Bunyadov-Memmedeliyev
O (Musa) dedi: “Xeyr, (əvvəlcə) siz tullayın!” (Sehrbazlar əllərindəkini yerə atan kimi) onların sehri üzündən birdən (Musaya) elə gəldi ki, onların ipləri və dəyənəkləri hərəkətə gəlib (ilan kimi qarnı üstə) sürünür.
M. Pickthall (English)
He said: Nay, do ye throw! Then Lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
Yusuf Ali (English)
He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-(2589)so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
Designed by ÖFK