×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 65

طَلْعُهَا كَاَنَّهُ رُؤُ۫سُ الشَّيَاط۪ينِ

Türkçe Transcript

Tal’uhâ keennehu ruûsu-şşeyâtîn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Tomurcukları Şeytanların başlarına benzer.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onun tomurcukları, şeytanların başları gibi (dışı aldatıcı içi kahredip kıvrandırıcı)dır.

Abdullah Parlıyan Meali

Onun meyve veya tomurcukları çirkin görünüşlü şeytan veya yılanların başı gibidir.

Ahmet Tekin Meali

Tomurcukları yılanbaşı gibidir.

bk. Kur’an-ı Kerim, 17/60; 23/20; 56/51-52.

Ahmet Varol Meali

Tomurcukları adeta şeytanların başları gibidir.

Ali Bulaç Meali

Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Meyvaları, (çirkin) şeytanların başları gibidir.

Bahaeddin Sağlam Meali

64, 65. O gerçekten Cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır. Salkımları, sanki şeytanların başlarıdır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Meyveleri şeytanların başları gibidir.

Besim Atalay Meali (1965)

Yemişi de şeytanların başları gibi

Cemal Külünkoğlu Meali

Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır (tiksinti vericidir). 

Bkz. 17/60, 56/51-52

Cemil Said (1924)

64,65. Cehennemin dibinde neşv ü nemâ bulur, dalları şeytânların kafalarına [1] benzer.

[1] Kur’ân-ı Kerim’deki ru-ûsu’s şeyâtînden ’Arabistanda manzarası kerîh bir taş maksûd oldığı mervîdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Tomurcukları şeytan başı gibidir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.[457]

Şeytanların nasıl birer varlık oldukları insanlarca bilinmemekte ise de, onların çirkin ve zararlı varlıklar olduğu zihinlerde yer etmiş bir gerçektir... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.

Diyanet Vakfı Meali

Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.

Edip Yüksel Meali

Tomurcukları şeytanların başı gibidir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Tomurcukları şeytanların başları gibidir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Tomurcukları Şeytanların başları gibidir

Emrah Demiryent Meali

Onun tomurcukları/meyvesi, şeytanların başları gibidir.

Erhan Aktaş Meali

Tomurcukları şeytanların başları¹ gibidir.

1- Bu bir benzetmedir. Bu tarz benzetmeler, hayali benzetmelerdir. Genellikle iyi ve güzel şeyler meleklere benzetilirken, kötü şeyler de şeytan ve ca... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onun meyveleri şeytanların başları gibidir.

Hayrat Neşriyat Meali

Tomurcukları, sanki şeytanların başları gibidir.

İhsan Aktaş Meali

64, 65. Şüphesiz o (cehennem ateşini oluşturan aynı elementlerden yaratıldığı için) öyle (yanmayan) bir ağaçtır ki cehennemin dibinde (ortaya) çıkar. Onun tomurcukları sanki şeytanların (görünüşleri en çirkin olan yaratıkların) kelleleri gibidir. (*)

(*) Allah, kemali kudretiyle, ateş cinsinden veya cevherinden böyle bir ağacı oluşturmaya da muktedirdir. Yani ateşten, onun cinsinden öyle bir ağaç ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Meyveleri, sanki şeytanların başları gibidir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onun yemişleri şeytanların başları gibidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Onun meyvesi çirkinlikte sanki şeytan başlarıdır [²].

[2] Örf ve âdette her güzel şey Melâikeye, her çirkin şey Şeytanlara benzetilmekle o örf ve âdete binaen Zakkum ağacının salkımı şeytanların başına be... Devamı..

İsmail Yakıt

Onun tomurcukları şeytan başı gibidir¹⁶.

16 Buradaki ifade bir teşbihtir. İnsan, psikolojisi gereği güzel şeyleri inciye, meleğe vs benzetir. Çirkin şeyleri de yılana, ejderhaya, şeytana benz... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

(Zakkum tomurcuklarının şeytanlara benzetilmesi dolayısıyla bazı kimseler, şeytanları kimsenin görmediğini öne sürebilirler. Lakin bu, teşbihtir. Tıpk... Devamı..

Mahmut Kısa Meali

Meyveleri, tıpkı şeytanların kellesi gibi korkunç ve tiksindiricidir!

Mahmut Özdemir Meali

Onun tomurcukları sanki Şeytanlar’ın başları gibidir.

Mehmet Çakır Meali

Çiçek tomurcukları, şeytan püskülüne benzer.

Mehmet Çoban Meali

Tomurcukları şeytanların başları gibidir.

Mehmet Okuyan Meali

Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.

Mehmet Türk Meali

64,65. Şüphesiz o (zakkum,) cehennemin dibinde biten, tomurcukları, şeytanların başları gibi¹ olan bir ağaçtır.

1 “Sanki şeytanların başları gibi” ifâdesinde istiâre vardır. Bu istiâre: a- Son derece çirkin ve iğrenç, b- Çirkin suratlı korkunç yılan, c- Şeytan b... Devamı..

Muhammed Esed Meali

meyvesi şeytanların kellesi gibi [tiksindirici]dir; ²⁴

24 Zemahşerî’ye göre, “bu lafzî istiare (isti‘ârah lafzıyyeh) iğrençlik ve çirkinliğin en ileri derecesini ifade etmektedir ... çünkü Şeytan her türlü... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Tomurcukları şeytanların başları gibi çirkindir. 44/43.46, 56/51...56

Mustafa İslamoğlu Meali

tomurcukları, yeleli yılanların başları gibi (albenili)dir;[⁴⁰⁰⁸]

[4008] Lafzen: “şeytanların başları”. Devamı zımnen: “..fakat içinde ölümcül bir zehir barındırmaktadır”. Araplar bir taç gibi başında taşıdığı göz al... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Tomurcukları şeytanın başları gibidir.

Osman Fırat Meali

Tomurcukları sanki o şeytanların başları gibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onun meyvesi sanki şeytanların başlarıdır.

Suat Yıldırım Meali

62, 63, 64, 65. “Şimdi iyi düşünün! ” buyurur Yüce Allah, “Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri: sanki şeytanların başları! ” [23, 20; 56, 51-52; 17, 60]

Zakkum: Tadı çok acı, pek fena kokan bir bitki olup ondan çıkan sıvı, bedene bulaşması halinde deriyi tahriş eder.İnsanlar şeytanları görmediklerinden... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve meyvesi şeytânların başları gibidir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Her bir tomurcuğu sanki bir şeytan başı gibi.[*]

[*] çekici görünür

Şaban Piriş Meali

Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.

Ümit Şimşek Meali

Meyvesi şeytanların başına benzer.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.

Sardorxon Jahongir

Uning butoqlaridagi mevalari xuddi shaytonlarning boshlariga o‘‎xshab xunukdir.

Eski Anadolu Türkçesi

yimişi anuñ kāne ol şeyŧānlar başlarıdur.

Satıraltı Meal (1534)

Anuñ yemişi şeyṭānlar başı gibidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onun meyvəsi şeytanların başı kimidir (olduqca çirkin və əcaibdir).

M. Pickthall (English)

Its crop is as it were the heads of devils

Yusuf Ali (English)

The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:


Designed by ÖFK