طَلْعُهَا كَاَنَّهُ رُؤُ۫سُ الشَّيَاط۪ينِ
Türkçe Transcript
Tal’uhâ keennehu ruûsu-şşeyâtîn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Tomurcukları Şeytanların başlarına benzer.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibi (dışı aldatıcı içi kahredip kıvrandırıcı)dır.
Abdullah Parlıyan Meali
Onun meyve veya tomurcukları çirkin görünüşlü şeytan veya yılanların başı gibidir.
Ahmet Varol Meali
Tomurcukları adeta şeytanların başları gibidir.
Ali Bulaç Meali
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Meyvaları, (çirkin) şeytanların başları gibidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
64, 65. O gerçekten Cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır. Salkımları, sanki şeytanların başlarıdır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Meyveleri şeytanların başları gibidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Yemişi de şeytanların başları gibi
Cemal Külünkoğlu Meali
Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır (tiksinti vericidir).
Cemil Said (1924)
64,65. Cehennemin dibinde neşv ü nemâ bulur, dalları şeytânların kafalarına [1] benzer.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Tomurcukları şeytan başı gibidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.[457]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Diyanet Vakfı Meali
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Edip Yüksel Meali
Tomurcukları şeytanların başı gibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Tomurcukları Şeytanların başları gibidir
Emrah Demiryent Meali
Onun tomurcukları/meyvesi, şeytanların başları gibidir.
Erhan Aktaş Meali
Tomurcukları şeytanların başları¹ gibidir.
Hasan Basri Çantay Meali
Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onun meyveleri şeytanların başları gibidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Tomurcukları, sanki şeytanların başları gibidir.
İhsan Aktaş Meali
64, 65. Şüphesiz o (cehennem ateşini oluşturan aynı elementlerden yaratıldığı için) öyle (yanmayan) bir ağaçtır ki cehennemin dibinde (ortaya) çıkar. Onun tomurcukları sanki şeytanların (görünüşleri en çirkin olan yaratıkların) kelleleri gibidir. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Meyveleri, sanki şeytanların başları gibidir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onun yemişleri şeytanların başları gibidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onun meyvesi çirkinlikte sanki şeytan başlarıdır [²].
İsmail Yakıt
Onun tomurcukları şeytan başı gibidir¹⁶.
Kadri Çelik Meali
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Mahmut Kısa Meali
Meyveleri, tıpkı şeytanların kellesi gibi korkunç ve tiksindiricidir!
Mahmut Özdemir Meali
Onun tomurcukları sanki Şeytanlar’ın başları gibidir.
Mehmet Çakır Meali
Çiçek tomurcukları, şeytan püskülüne benzer.
Mehmet Çoban Meali
Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Mehmet Okuyan Meali
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Mehmet Türk Meali
64,65. Şüphesiz o (zakkum,) cehennemin dibinde biten, tomurcukları, şeytanların başları gibi¹ olan bir ağaçtır.
Muhammed Esed Meali
meyvesi şeytanların kellesi gibi [tiksindirici]dir; ²⁴
Mustafa Çavdar Meali
Tomurcukları şeytanların başları gibi çirkindir. 44/43.46, 56/51...56
Mustafa İslamoğlu Meali
tomurcukları, yeleli yılanların başları gibi (albenili)dir;[⁴⁰⁰⁸]
Orhan Kuntman Meali
Tomurcukları şeytanın başları gibidir.
Osman Fırat Meali
Tomurcukları sanki o şeytanların başları gibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onun meyvesi sanki şeytanların başlarıdır.
Suat Yıldırım Meali
62, 63, 64, 65. “Şimdi iyi düşünün! ” buyurur Yüce Allah, “Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri: sanki şeytanların başları! ” [23, 20; 56, 51-52; 17, 60]
Süleyman Ateş Meali
Tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve meyvesi şeytânların başları gibidir.
Şaban Piriş Meali
Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.
Ümit Şimşek Meali
Meyvesi şeytanların başına benzer.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
Sardorxon Jahongir
Uning butoqlaridagi mevalari xuddi shaytonlarning boshlariga o‘xshab xunukdir.
Eski Anadolu Türkçesi
yimişi anuñ kāne ol şeyŧānlar başlarıdur.
Satıraltı Meal (1534)
Anuñ yemişi şeyṭānlar başı gibidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onun meyvəsi şeytanların başı kimidir (olduqca çirkin və əcaibdir).
M. Pickthall (English)
Its crop is as it were the heads of devils
Yusuf Ali (English)
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
Designed by ÖFK