اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Türkçe Transcript
İslevhâ-lyevme bimâ kuntum tekfurûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Girin mutlaka oraya kafir olduğunuza karşılık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İnkâr (ve nankörlük) etmenize karşılık olmak üzere, bugün oraya girin (ve içinde sinip unutuluverin!.. buyrulacaktır).
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan gelen tüm gerçekleri örtbas etmenizin sonucu olarak, bu gün o cehenneme girin bakalım.
Ahmet Tekin Meali
Kulluk sözleşmenizdeki ortak taahhütlerinizi, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincinizi şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar etmeniz, küfre saplanmanız sebebiyle bugün cehenneme savrularak yanın bakalım.
Ahmet Varol Meali
İnkâr etmenize karşılık bugün oraya girin.
Ali Bulaç Meali
İnkâr etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kâfirliğinizden dolayı, bugün artık bu Cehenneme dolanın.
Bayraktar Bayraklı Meali
“İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz.”
Besim Atalay Meali (1965)
Kâfir olduğunuzçün, orda yanınız bugün!
Cemal Külünkoğlu Meali
“İnkâr etmenize (ve inatla fesat çıkarmanıza) karşılık bugün girin bakalım oraya!”
Cemil Said (1924)
Küfrünüzün cezâsı olmak üzere bugün orada yatınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İnkârcılıkta ısrar etmenize karşılık girin oraya!
Diyanet Vakfı Meali
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
Edip Yüksel Meali
İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bugün yaslanın ona bakalım inkâr ettiğiniz için.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için
Emrah Demiryent Meali
(Hakkı) inkâr etmenize karşılık olmak üzere bugün girin oraya!”
Erhan Aktaş Meali
Gerçeği yalanlayan nankörler olduğunuz için bugün oraya girin!
Hasan Basri Çantay Meali
Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.
Hayrat Neşriyat Meali
“İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!”
İhsan Aktaş Meali
(Israrla hakkı) ’İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!’
İlyas Yorulmaz Meali
“ Bu gün doğruları inkâr edip reddetmenizden dolayı, girin o cehennemin içine” denilir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şimdi girin oraya. Sizler ki Allah’ı tanımazlık ettiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
«— Kâfir olduğunuzdan dolayı bugün oraya girin».
İsmail Yakıt
“İnkâr etmenizden dolayı bugün oraya yaslanınız/giriniz [islavhâ].”
Kadri Çelik Meali
“Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.”
Mahmut Kısa Meali
“Âyetlerimden ilgiyi kopararak onları inkâr etmenize karşılık, bugün girin bakalım oraya!”
Mahmut Özdemir Meali
İnkâr ediyor oluğunuz için Bugün ona yaslanın!
Mehmet Çakır Meali
İnkarınız sebebiyle şimdi girin oraya... "
Mehmet Çoban Meali
İnkârınız sebebiyle cehenneme girin."
Mehmet Okuyan Meali
63,64. İşte, nankörlüğünüzün karşılığı olarak size vadedilen cehennem, [*] bugün oraya girin!”
Mehmet Türk Meali
“İnkâr etmenize karşılık olmak üzere, bugün buraya girin (bakalım).” (diye buyurur.)
Muhammed Esed Meali
hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!”
Mustafa Çavdar Meali
Gerçeklere karşı körlük etmenizin bir sonucu olarak şimdi girin oraya! 18/100...105, 46/26
Mustafa İslamoğlu Meali
Israrla inkâr etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!”[³⁹⁶⁹]
Orhan Kuntman Meali
(Ayetlerimizi) İnkâr ettiğinizden dolayı şimdi girin oraya " buyurulur.
Osman Fırat Meali
Bugün inkarınızdan dolayı girin oraya.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona geri veriniz.
Suat Yıldırım Meali
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin.
Süleyman Ateş Meali
İnkarınızdan dolayı bugün oraya girin!
Süleyman Tevfik (1927)
"Küfrünüz sebebiyle bugün o cehenneme girersiniz" denilür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bugün girin oraya; onu anlamazlıktan geliyordunuz.
Şaban Piriş Meali
Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!
Ümit Şimşek Meali
İnkâr edişiniz yüzünden şimdi girin oraya.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!
Sardorxon Jahongir
Dunyoda kufr keltirib o‘tganingiz tufayli bugungi kunda unga kirib, kuyinglar.
Eski Anadolu Türkçesi
girüñ aña bugün andan ötürü kim küfr eyledüñüz.
Satıraltı Meal (1534)
Dāyim ḳaluñuz anda, bu gün küfrüñüz sebebi‐y‐ile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Kafir olduğunuza görə bu gün girin ora, yanın!
M. Pickthall (English)
Burn therein this day for that ye disbelieved.
Yusuf Ali (English)
"Embrace ye the (Fire)(4010) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
Designed by ÖFK