×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yâsîn / 64

اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ

Türkçe Transcript

İslevhâ-lyevme bimâ kuntum tekfurûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Girin mutlaka oraya kafir olduğunuza karşılık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İnkâr (ve nankörlük) etmenize karşılık olmak üzere, bugün oraya girin (ve içinde sinip unutuluverin!.. buyrulacaktır).

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'tan gelen tüm gerçekleri örtbas etmenizin sonucu olarak, bu gün o cehenneme girin bakalım.

Ahmet Tekin Meali

Kulluk sözleşmenizdeki ortak taahhütlerinizi, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincinizi şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar etmeniz, küfre saplanmanız sebebiyle bugün cehenneme savrularak yanın bakalım.

Ahmet Varol Meali

İnkâr etmenize karşılık bugün oraya girin.

Ali Bulaç Meali

İnkâr etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kâfirliğinizden dolayı, bugün artık bu Cehenneme dolanın.

Bayraktar Bayraklı Meali

“İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz.”

Besim Atalay Meali (1965)

Kâfir olduğunuzçün, orda yanınız bugün!

Cemal Külünkoğlu Meali

“İnkâr etmenize (ve inatla fesat çıkarmanıza) karşılık bugün girin bakalım oraya!”

Cemil Said (1924)

Küfrünüzün cezâsı olmak üzere bugün orada yatınız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İnkârcılıkta ısrar etmenize karşılık girin oraya!

Diyanet Vakfı Meali

İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!

Edip Yüksel Meali

İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bugün yaslanın ona bakalım inkâr ettiğiniz için.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için

Emrah Demiryent Meali

(Hakkı) inkâr etmenize karşılık olmak üzere bugün girin oraya!”

Erhan Aktaş Meali

Gerçeği yalanlayan nankörler olduğunuz için bugün oraya girin!

Hasan Basri Çantay Meali

Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin.

[17/98; 67/6]

Hayrat Neşriyat Meali

“İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!”

İhsan Aktaş Meali

(Israrla hakkı) ’İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!’

İlyas Yorulmaz Meali

“ Bu gün doğruları inkâr edip reddetmenizden dolayı, girin o cehennemin içine” denilir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Şimdi girin oraya. Sizler ki Allah’ı tanımazlık ettiniz.

İsmail Hakkı İzmirli

«— Kâfir olduğunuzdan dolayı bugün oraya girin».

İsmail Yakıt

“İnkâr etmenizden dolayı bugün oraya yaslanınız/giriniz [islavhâ].”

Kadri Çelik Meali

“Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.”

Mahmut Kısa Meali

Âyetlerimden ilgiyi kopararak onları inkâr etmenize karşılık, bugün girin bakalım oraya!”

Mahmut Özdemir Meali

İnkâr ediyor oluğunuz için Bugün ona yaslanın!

Mehmet Çakır Meali

İnkarınız sebebiyle şimdi girin oraya... "

Mehmet Çoban Meali

İnkârınız sebebiyle cehenneme girin."

Mehmet Okuyan Meali

63,64. İşte, nankörlüğünüzün karşılığı olarak size vadedilen cehennem, [*] bugün oraya girin!”

Benzer mesajlar: Rûm 30:56; Sâffât 37:21; Duhân 44:50; Kâf 50:20; Zâriyât 51:14; Tûr 52:14; Rahmân 55:43; Mülk 67:27; Me‘âric 70:44; Mutaffifîn 83:17.... Devamı..

Mehmet Türk Meali

“İnkâr etmenize karşılık olmak üzere, bugün buraya girin (bakalım).” (diye buyurur.)

Muhammed Esed Meali

hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!”

Mustafa Çavdar Meali

Gerçeklere karşı körlük etmenizin bir sonucu olarak şimdi girin oraya! 18/100...105, 46/26

Mustafa İslamoğlu Meali

Israrla inkâr etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!”[³⁹⁶⁹]

[3969] Islavhâ, “ateşi tutuşturmak için odunların önüne dikilen çıra” anlamına gelen es-sılâdan türetilmiştir. Aslı “dik duran, destek olan, ayakta tu... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ayetlerimizi) İnkâr ettiğinizden dolayı şimdi girin oraya " buyurulur.

Osman Fırat Meali

Bugün inkarınızdan dolayı girin oraya.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona geri veriniz.

Suat Yıldırım Meali

İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin.

Süleyman Ateş Meali

İnkarınızdan dolayı bugün oraya girin!

Süleyman Tevfik (1927)

"Küfrünüz sebebiyle bugün o cehenneme girersiniz" denilür.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bugün girin oraya; onu anlamazlıktan geliyordunuz.

Şaban Piriş Meali

Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!

Ümit Şimşek Meali

İnkâr edişiniz yüzünden şimdi girin oraya.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!

Sardorxon Jahongir

Dunyoda kufr keltirib o‘‎tganingiz tufayli bugungi kunda unga kirib, kuyinglar.

Eski Anadolu Türkçesi

girüñ aña bugün andan ötürü kim küfr eyledüñüz.

Satıraltı Meal (1534)

Dāyim ḳaluñuz anda, bu gün küfrüñüz sebebi‐y‐ile.

Bunyadov-Memmedeliyev

Kafir olduğunuza görə bu gün girin ora, yanın!

M. Pickthall (English)

Burn therein this day for that ye disbelieved.

Yusuf Ali (English)

"Embrace ye the (Fire)(4010) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."

4010 As they deliberately and persistently rejected all teaching, guidance, and warnings, they are now told to experience the Fire of Punishment, for ... Devamı..


Designed by ÖFK