×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 64

وَاَزْلَفْنَا ثَمَّ الْاٰخَر۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Ve ezlefnâ śemme-l-âḣarîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öbürlerini buraya yaklaştırdık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Arkadan gelen) Ötekileri (Firavun ve askerlerini) de buraya yaklaştırdık (ve mü’minlerin peşlerinden açılan denizdeki boşluğa-yarığa daldırdık).

Abdullah Parlıyan Meali

Firavun ve ordularını da, bu açılan yola sokarak, İsrailoğullarına yaklaştırdık.

Ahmet Tekin Meali

Ötekileri, Firavun'un ordusunu da oraya yaklaştırdık.

Ahmet Varol Meali

Ötekileri buraya yaklaştırdık.

Ali Bulaç Meali

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ötekileri, (Firavuncuları) da buraya yanaştırdık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Diğerlerini de oraya topladık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

Besim Atalay Meali (1965)

Hemen deniz yarılıp, her parçası ulu bir dağ olmuştu !

Cemal Külünkoğlu Meali

Ötekileri de oraya yaklaştırdık (onlar da yarılan denize girdiler).

Cemil Said (1924)

Sonra Mısırlıları bahre yaklaşdırdık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte oraya, geridekileri de yaklaştırdık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ötekilerini de oraya getirdik.

Diyanet Vakfı Meali

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.  

 Musa ve adamlarının ardından, düşmanlar da bu denizde açılan yollara girdiler.

Edip Yüksel Meali

Sonra, diğerlerini yaklaştırdık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ötekilerini de buraya yanaştırıvermiştik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ötekileri de buraya yanaştırmıştık

Emrah Demiryent Meali

Ötekileri (Firavun ve askerlerini) de oraya yaklaştırdık (onlar da denizde açılan yola girdiler).

Erhan Aktaş Meali

Diğerlerini¹ de oraya yaklaştırdık.

1- Firavun\un adamlarını.

Hasan Basri Çantay Meali

Ötekileri de buraya yanaşdırdık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

Hayrat Neşriyat Meali

Ötekileri (Fir'avun ve askerlerini) de buraya yaklaştırdık.

İhsan Aktaş Meali

Ötekileri (Firavun ve onunla birlikte olanları) da oraya yaklaştırdık.

İlyas Yorulmaz Meali

Diğerlerinin (İsrailoğullarının) arkasına, onları (Firavunun ordusunu) yaklaştırdık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Öbürlerini oraya yaklaştırdık.

İsmail Hakkı İzmirli

Öbürlerini de oraya yaklaştırdık [¹].

[1] Veya deniz kenarında topladık.

İsmail Yakıt

Diğerlerini de oraya yaklaştırdık.

Kadri Çelik Meali

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

Mahmut Kısa Meali

Derken, diğerlerini helâk etmek üzere buraya yaklaştırdık.

Mahmut Özdemir Meali

Arkadan İzleyenler’i oraya yanaştırdık.

Mehmet Çakır Meali

Önden onları, ardından Fıravunları sürdük.

Mehmet Çoban Meali

Bir de ne görsün? Musa halkıyla birlikte açılan yollardan geçiyordu. Alelacele peşlerine düştü. Zaten Musa’nın istediği de buydu. Firavun’un düşünmesini engellemek istiyordu. Firavun Musa’nın onlara tuzak kuracağını düşünmemişti. İşte bu onlar için hazırlanan en büyük tuzaktı. İnsanları küçümsemek, onların yapabilecekleri şeyleri düşünmemek en büyük hataydı. Firavun Musa’yı ve halkını küçümsemişti. Hâlbuki Musa Mısır’da ordu komutanlığı yapmıştı. Mısır’da kölelik yapan İsrail halkı her türlü yapıları inşa eden bilgilere sahipti. Belki Musa’nın Firavun gibi süslü orduları yoktu ama bilgileri becerileri vardı. Bilgili becerili halkı vardı.

Mehmet Okuyan Meali

Diğerlerini oraya yaklaştırmıştık.

Mehmet Türk Meali

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.¹

1 Mûsa ve arkadaşlarının ardından, Firavun ve adamlarını da denizde açılan yollara, girdirdik.

Muhammed Esed Meali

Ve kovalayanları (da) ³⁴ oraya yaklaştırdık.

34 Lafzen, “ötekileri”.

Mustafa Çavdar Meali

Geriden gelenleri oraya yaklaştırdık. 20/72...78

Mustafa İslamoğlu Meali

Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

Orhan Kuntman Meali

Sonra diğerlerini (Firavun ile ordusunu) oraya yaklaştırdık.

Osman Fırat Meali

Yaklaştırdık ve sonra ötekilerini de.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ötekilerini de buraya yaklaştırmıştık.

Suat Yıldırım Meali

64, 65, 66. Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.

Süleyman Ateş Meali

Ötekileri de buraya yaklaştırdık (Musa ve adamlarının ardından, düşmanları da bu denizde açılan yollara girdiler).

Süleyman Tevfik (1927)

Onları ve diğerlerini (Fir'avn ve ittibâ'ını) bahre girdirdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Öbürlerini o yerde onlara yaklaştırdık.

Şaban Piriş Meali

Oraya ötekilerini de yaklaştırdık.

Ümit Şimşek Meali

Diğerlerini de oraya yaklaştırdık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

Sardorxon Jahongir

Ortda qolgan fir’avn va uning askarlarini ham o‘‎sha yerga yaqinlashtirdik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yaķın getürdük anda ayruķları.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı yaḳın getürdük anda ayruḳları ki Fir‘avn‐ıla ḳavmidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

O biriləri (Fir’on əhlini) də ora yaxınlaşdırdıq (dəniz sahilinə topladıq).

M. Pickthall (English)

Then brought We near the others to that place.

Yusuf Ali (English)

And We made the other party approach thither.(3172)

3172 The miracle was twofold: (1) Moses with his people passed safely through the sea; and (2) Pharaoh and his great host were drowned in the sea.


Designed by ÖFK