×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tâ-Hâ / 64

فَاَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفاًّۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى

Türkçe Transcript

Feecmi’û keydekum śümme-/tû saffâ(en)(c) vekad efleha-lyevme meni-sta’lâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hilelerinizi, düzenlerinizi bir araya getirin, sonra safsaf olun da gelin ve muhakkak olan şu ki: Bugün üstün olan, muradına ermiştir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Sihirbazlar birbirine:) "Bundan ötürü (bütün sihir, hilekârlık ve) tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar (yardımlaşan saflar) halinde gelin; (ve olanca gayretinizi gösterin ki) bugün üstünlük sağlayanlar, gerçekten kurtuluşa ve başarıya ulaşmış (sayılırlar)."

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun içindir ki, ey Mısırlı sihirbazlar düzenleyeceğiniz oyuna iyi karar verin ve tek bir güç olarak boy gösterin. Çünkü bugün üstün gelen, gerçekten başarmış olacaktır.”

Ahmet Tekin Meali

“Bu sebeple, bütün gizli sihirbazlık hilelerinizi bir araya getirerek kullanın, kararlı hareket edin, bir saf haline gelerek göz doldurun. Bu gün üstün gelen, zafer kazanmış sayılır.” dediler.

Ahmet Varol Meali

Onun için tuzaklarınızı toplayın sonra sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen umduğuna erer."

Ali Bulaç Meali

'Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtulmuştur.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun için bütün hilelerinizi toplayın, sonra hep birden gelin. Bugün üstün gelen, muhakkak zafer kazanmıştır.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Artık bütün hile ve gücünüzü toplayın. Sonra sıra sıra gelin. Çünkü bugün kim üstün ise, o kurtulmuş demektir.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Büyü ile ilgili bütün hünerlerinizi birleştiriniz, sonra birlik halinde karşılarına geliniz. Bugün üstün gelen istediğini elde edecektir.”

Besim Atalay Meali (1965)

«Hilenizi toplayın da sıra sıra geliniz, bugün ancak yenen kimse kurtulacak !»

Cemal Külünkoğlu Meali

Öyleyse hünerlerinizi bir araya getirin, sonra gruplar halinde buluşma yerine gelin. Bugün üstün gelen kazanmıştır.”

Cemil Said (1924)

Mûsâ "Oyunlarınızı tertîb idiniz sonra iki sıra diziliniz bugün gâlib gelen felâh bulacakdır." didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

63,64. Musa ile Harun'u göstererek: "Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin en üstün dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar; onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarıya erecektir" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Öyleyse, hilelerinizi toplayın (birbirinize destek olun) sonra sıra hâlinde gelin. Bu gün üstün gelen muhakkak başarıya ulaşmıştır.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O halde siz de bütün hilelerinizi birleştirin ve saf düzeninde gelin. Bugün üstün gelen kendini kurtarmıştır.”

Diyanet Vakfı Meali

«Öyle ise hilenizi kurun; sonra sıra halinde gelin! Muhakkak ki bugün, üstün gelen kazanmıştır.»

Edip Yüksel Meali

"Haydi, planlarınızı birleştirip birleşik bir cephe oluşturun. Bugün üstün gelen başarmıştır."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra hep bir sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen muhakkak zafer kazanmıştır."

Elmalılı Meali (Orijinal)

siz de bütün hîlenize ittifak edin, sonra da saf halinde gelin, bu gün üstün gelen, muhakkak felâhı buldu

Emrah Demiryent Meali

(Ve devamla şöyle dediler:) “Öyleyse, (bütün) hile (ve hüner) lerinizi toplayın, (birbirinize destek olun) sonra (tek) saf hâlinde gelin. Bugün üstün gelen muhakkak başarıya ulaşmıştır.”

Erhan Aktaş Meali

“Şu hâlde bütün oyunlarınızı birleştirin, sonra bir düzen içinde ortaya koyun. Bugün üstün gelen kesinlikle başarıyı elde etmiş olur.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya toplayın. Sonra saf haalinde birden gelin (hücum edin). Bu gün gaalib olan kimse muhakkak umduğuna ermişdir».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hilelerinizi bir araya getirin, sonra grup grup gelin. Bugün üstün gelen kurtulmuştur.”

[40/26]

Hayrat Neşriyat Meali

“Onun için (bütün) hîlelerinizi (sihirlerinizi) toplayın; sonra sıra sıra gelin! Bugün üstün gelen muhakkak kurtuluşa ermiştir!”

İhsan Aktaş Meali

O hâlde bütün hünerlerinizi (azim ve kararlarınızı) toplayıp sıra sıra, merasim düzeninde meydana çıkın. Bugün üstün gelen kurtulmuş olacaktır.

İlyas Yorulmaz Meali

“Yapacağınız sihirlerin en güçlülerini belirleyin ve o tespit ettiklerinizi sırayla ortaya getirin. Bundan sonra kim bu yarışta üstün gelirse, o taraf kazançlı çıkacaktır” dediler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

"Haydi büyücülerinizi bir araya toplayın. Sonra gelip dizilin. Bugün kim üstün gelirse o umduğuna erecektir."

İsmail Hakkı İzmirli

«— Artık hilelerinizi bir arada toplayın, sonra meydana saf saf gelin. Bugün üstün gelen mutlak umduğuna erer».

İsmail Yakıt

“Öyleyse hilelerinizi/hünerlerinizi [keydekum] toplayın. Sonra da saf hâline geçin. Andolsun bugün üstün olan kazanacaktır.”

Kadri Çelik Meali

“Bundan ötürü tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan gerçekten kurtuluşu bulmuştur.”

Mahmut Kısa Meali

“O hâlde, haydi bütün mahâretinizi dökün ortaya ve tek bir güç hâlinde saf tutup yürüyün onların üzerine! Çünkü bugün bu mücâdelede üstün gelen, muradına ermiş olacaktır!”

Mahmut Özdemir Meali

Düzeneğinizi toplayın, sonra sıraya girin / birlik olun! Üstün gelmek istemiş kimse Bu Gün kurtulmuştur.

Mehmet Çakır Meali

Haydi şimdi bütün hünerinizi gösterin, sıra olup göz dağı verin. Çünkü bugün üstün gelen, kurtuldu demektir " dediler.

Mehmet Çoban Meali

"Bizler Firavun’un düzenini korumak için bütün gücümüzü gösterelim! Gerekirse yalanlara hilelere başvuralım! Hep bir ağızdan konuşmayalım! Sırayla birbirimizi destekleyerek konuşalım ki herkesin aklı karışsın! Firavun’un düzenine inanan insanların çokluğunu görsünler! Kurduğumuz plana göre hareket edersek mutlaka biz kazanırız!"

Mehmet Okuyan Meali

(Musa): “Hilenizi toplayın (yanınıza alın); sonra da sırayla gelin! Bugün üstün gelen elbette başaracaktır.”

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Haydi, bütün maharetlerinizi toparlayın, sonra da sırayla gelin. Bugün kim üstün gelirse, o kazanacaktır.” (dediler.)

Muhammed Esed Meali

Bunun içindir ki, [ey Mısırlı sihirbazlar] düzenleyeceğiniz oyuna iyi karar verin ve tek bir güç olarak ⁴⁶ boy gösterin; çünkü, bugün üstün gelen gerçekten başarmış olacaktır!” ⁴⁷

46 Lafzen, “bir [tek] safta”, yani birlik içinde.47 Karş. 7:113-114.

Mustafa Çavdar Meali

– Bu sebeple sihirle ilgili bütün hünerlerinizi ortaya koyun ve bir düzen içinde gücünüzü gösterin, zira bugün üstün gelen zafer kazanmış olacaktır. 7/104...126, 10/72...90, 26/10...67, 40/64, 43/10

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte bu nedenle, tüm hile ve tuzaklarınızı bir araya getirerek tek saf halinde üzerlerine gidin; zira bugün galip gelen taraf,[²⁵⁹¹] kesin bir başarı kazanmış olacaktır.”

[2591] Lafzen: “kimse..”

Orhan Kuntman Meali

"Onun için, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra, da sırayla gelin. (Hepiniz ellerinizde olanı bir kerede atın ki ona üstün gelebilesiniz) Bu gün -bizden veya ondan- kim üstün gelirse, başarıya o ulaşacaktır" dedi. (Ve bu öneri kabul edildi)

Osman Fırat Meali

Hemen tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra da saf halinde gelin; bugün üstün gelmeye çalışan mutlaka iflah olacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Artık bütün çarelerinizi toplayınız, sonra saf halinde geliniz. Şüphesiz ki, bugün galebe eden, felâh bulmuş olacaktır.»

Suat Yıldırım Meali

O halde bütün hünerlerinizi toplayıp sıra sıra, merasim düzeninde meydana çıkın. Bugün ölüm kalım günüdür. Kim bugün üstün gelirse, iflah olacak odur!

Süleyman Ateş Meali

Onun için siz hilenizi toplayın, sonra sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen başarmıştır.

Süleyman Tevfik (1927)

"Haydi gidüb ne kadar hîleniz var ise cem' idin, sonra saf olarak gelin, bugün gâlib olan felâh bulur" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Haydi tuzaklarınızı birleştirin ve tek saf olun. Bugün üstün gelen umduğuna kavuşacaktır.”

Şaban Piriş Meali

Bu sebeple tuzaklarınızı bir araya getirin sonra da sırayla gelin. Bu gün galip gelen zafere ermiştir.

Ümit Şimşek Meali

“Şimdi bütün hünerinizi toplayıp saflar halinde gelin. Bugün üstün gelen kurtulmuştur.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hemen hünerlerinizi birleştirin; sonra saf bağlamış olarak gelin! Bugün, üstün gelen kurtulmuş olacaktır."

Sardorxon Jahongir

Endi, bor makr-hiylangizni yig‘‎ing, keyin saf tortib kelinglar. Bugun ustun bo‘‎lgan kishilar zafar quchadilar.

Eski Anadolu Türkçesi

“pes ķaśd eyleñ berkidim mekrünüzi andan gelün śaf olup. bayıķ ķurtıldı yāhŧulu oldı bugün ol kim ġālib oldı.”

Satıraltı Meal (1534)

Pes cem‘ eyleñüz mekrüñüzi, andan ṣoñra ṣaf baġlayup gelüñüz. Taḥḳīḳ bugün ġālib olan yüce menziline yitişür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ona görə də bütün hiylə (sehr) vasitələrinizi toplayın, sonra da (meydana) səf-səf gəlin. Bu gün qalib gələn nicat tapacaqdır! (Mətləbinə yetişəcəkdir!)”

M. Pickthall (English)

So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.

Yusuf Ali (English)

"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."(2588)

2588 Presumably Pharaoh was in this secret conference, and he promises the most lavish rewards to the magicians if they overcome Moses. See 7:114. Tha... Devamı..


Designed by ÖFK