×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tevbe / 63

اَلَمْ يَعْلَمُٓوا اَنَّهُ مَنْ يُحَادِدِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ فَاَنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِداً ف۪يهَاۜ ذٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظ۪يمُ

Türkçe Transcript

Elem ya’lemû ennehu men yuhâdidi(A)llâhe verasûlehu feenne lehu nâra cehenneme ḣâliden fîhâ(c) żâlike-lḣizyu-l’azîm(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bilmezler mi ki şüphesiz Allah'tan ve Resulünden kaçıp onlara yanaşmayanındır cehennem ateşi ve o, cehennemde ebedi kalır. Buysa pek büyük bir aşağılanmadır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bilmezler mi ki, kim Allah’a ve Resulüne karşı gelirse (ve hıyanet ederse), onun için ebedi kalmak üzere cehennem vardır. İşte bu en büyük rezillik ve aşağılanmadır.

Abdullah Parlıyan Meali

Hem bilmiyorlar mı ki, Allah'a ve O'nun elçisine karşı koyan kimseyi, içinde ebediyyen kalacağı cehennem ateşi beklemektedir. İşte bu alçalmanın en büyüğüdür.

Ahmet Tekin Meali

Hâlâ bilmiyorlar mı? Allah'a ve Rasulüne, Kur'ân'a ve sünnete, müslüman idarecilere isyan edip düşmanlık edenler için, cehennem ateşi vardır. Orada ebedî kalırlar. İşte bu, büyük zillettir, rezil, rüsvay olmaktır.

Ahmet Varol Meali

Allah'a ve Peygamberine karşı gelmeye kalkan için içinde sonsuza kadar kalacağı cehennem olduğunu bilmediler mi? Büyük rezillik, işte budur.

Ali Bulaç Meali

Bilmiyorlar mı, kim Allah'a ve elçisine karşı koymaya çalışırsa, gerçekten onun için, onda ebedi kalmak üzere cehennem ateşi vardır? İşte en büyük aşağılanma budur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şu gerçeği bilmiyorlar mı ki, kim Allah'a ve Rasûlüne karşı hududu aşarsa, içinde ebedî olarak kalmak üzere, ona cehennem ateşi vardır. İşte bu en büyük perişanlıktır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bilmediler mi? Allah’a ve Resulüne karşı gelenlere ebedî olarak Cehennem ateşi vardır. İşte, en büyük perişaniyet budur.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bilmezler mi ki, Allah'a ve Peygamberine kim karşı koymaya kalkışırsa, ona süreli kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte bu, büyük rezilliktir.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlar bilmiyorlar mı, Allah ile peygamberiyle savaşan kimselere, orda sonsuz kalman cehennem ateşi var, bu büyük bir zorluktur

Cemal Külünkoğlu Meali

Bilmiyorlar mı ki, kim Allah’a ve Resulüne karşı koymaya kalkarsa ona, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşi vardır? İşte en büyük aşağılanma budur.

Cemil Said (1924)

Allâh’a ve rasûlüne karşu gelen içün cehennem ateşi nasîb olacağını bilmiyorlar mı? Böyle olanlar cehennemde ilelebed kalacakdır. Bu bir büyük zilletdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'a ve Peygamberine karşı koymağa kalkışana, ebedi kalacağı cehennem ateşi bulunduğunu bilmezler mi? Büyük rezillik budur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah’a ve Resûlüne karşı gelen kimseye, içinde ebedî kalacağı cehennem ateşinin olduğunu bilmediler mi? İşte bu, büyük bir rezilliktir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bilmiyorlar mı ki Allah ve resulüne karşı çıkanı, içinde ebediyen kalacağı cehennem ateşi beklemektedir! İşte büyük rezillik de budur.

Diyanet Vakfı Meali

(Hâla) bilmediler mi ki, kim Allah ve Resûlüne karşı koyarsa elbette onun için, içinde ebedî kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte bu büyük rüsvaylıktır.

Edip Yüksel Meali

Bilmediler mi ki, kim ALLAH ve elçisine karşı gelirse, içinde ebedi kalacağı cehenneme mahkum olur. Bu büyük bir aşağılanmadır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bilmiyorlar mı ki, kim Allah'a ve Resulüne karşı gelirse, ona muhakkak ki içinde ebedi kalınacak cehennem ateşi vardır. İşte rüsvaylığın büyüğü de budur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ya, henüz şunu bilmediler mi?. Her kim Allah ve Resulüne yarış etmeğe kalkarsa ona muhakkak Cehennem ateşi var ebedâ onda kalmak üzere, işte rüsvalığın büyüğü o

Emrah Demiryent Meali

Bilmezler mi ki, şüphesiz, her kim Allah ve Resûlü’ne karşı koymaya kalkarsa, elbette onun için, içinde ebedî olarak kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte bu, büyük bir rezilliktir.

Erhan Aktaş Meali

Bilmediler mi ki: Kim Allah'a ve Resulüne karşı haddi aşarsa, onun için, içinde sürekli kalacağı Cehennem ateşi vardır. İşte bu, büyük rezilliktir.¹

1- Alçaklık, aşağılık.

Hasan Basri Çantay Meali

Haalâ şu hakıykatı anlamadılar mı ki: Kim Allaha ve Resulüne karşı yan çizerse ona, içinde ebedî kalıcı olmak üzere, cehennem ateşi vardır. Bu (ebedî kalış) ise en büyük rüsvaylıkdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bilmiyorlar mı kim Allah’a ve Resulüne karşı gelirse ona içinde sürekli kalacağı cehennem ateşi vardır? İşte bu çok büyük bir rezilliktir.

[8/13; 33/57]

Hayrat Neşriyat Meali

Şunu gerçekten bilmediler mi ki, kim Allah'a ve Resûlüne karşı gelirse artık şübhesiz onun için, içinde ebedî olarak kalıcı olduğu Cehennem ateşi vardır. İşte büyük rezillik budur.

İhsan Aktaş Meali

Yoksa onlar bilmiyorlar mı ki: Süphesiz (kendisine hakkıyla İslam tebliğ edildiği hâlde her) kim Allah’a (onun koyduğu sınırlara, insanlığın huzur, mutluluk ve hidayeti için gönderdiği hüküm ve mesjalara) ve (bunların tebliğini yapan) elçisi’ne karşı koyarsa, elbette ona, içinde (Allah’ın dilediği vakte kadar) kalmak üzere cehennem ateşi vardır; en büyük onursuzluk da budur. *

(*) Allah’a ve elçisine karşı koymaya kalkmak, Alla’ın hayata müdahalesine karşı çıkmaktır, tebliğ yapan elçisinin elçiliğini ve vahiy yoluyla alıp te... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar bilmiyorlar mı? Allah ve elçisi ile uğraşan kimseyi Allah, içinde sürekli kalacağı cehennem ateşi ile cezalandıracaktır. Bu ceza büyük bir aşağılanmadır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar bilmiyorlar mı ki her kim Allah’ına, elçisine karşı duracak olursa işte gerçekten bu gibiler için Cehennem ateşi vardır. Onlar hep orada kalacaklardır. İşte alçalmanın en büyüğü budur.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar bilmiyorlar mı ki Allah/a ve peygamberine düşmanlık eden için Cehennem ateşi vardır, kendileri orada daimdir. İşte bu, büyük bir rüsvaylıktır.

İsmail Yakıt

Onlar bilmiyorlar mı ki, kim Allah’a ve elçisine karşı koymaya kalkarsa, muhakkak ki onun için içinde sürekli kalacağı [hâliden] cehennem ateşi vardır. İşte en büyük rezillik budur.

Kadri Çelik Meali

Allah'a ve elçisine karşı koymaya kalkışana, ebedi kalacağı cehennem ateşi bulunduğunu bilmezler mi? İşte büyük rezillik budur.

Mahmut Kısa Meali

Hem bilmiyorlar mı ki, her kim Allah’a ve Elçisine başkaldıracak olursa, sonsuza dek cehennem ateşine mahkûm edilecektir? En büyük alçalma işte budur.

Mahmut Özdemir Meali

Şunu bilmediler mi ki; kim Allah’a ve O’nun rasûlüne karşı koyarsa, ona, içinde sürekli kalacağı Cehennem’in ateşi vardır. Bu Çok Büyük Utanç’tır / Rezillik’tir.

Mehmet Çakır Meali

Acaba bunlar, Allah ve resulüne karşı gelenin, sonsuza kadar yanacağını bilmiyorlar mı? Bu çok ağır ve aşağılayıcı bir cezadır.

Mehmet Çoban Meali

Allah’a ve Resulüne karşı gelen kimse, cezasının cehennem ateşinin olduğunu bilmiyor mu? Üstelik cehennem ateşi onlara sürekli bir ateştir. İşte bu ceza onlar için büyük bir rezilliktir.

Mehmet Okuyan Meali

(Hâlâ) bilmediler mi ki kim Allah’a ve Elçisine karşı çıkarsa, onun için içinde [ebedî] kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte bu büyük rezilliktir.

Mehmet Türk Meali

(O münâfıklar) Allah’a ve Elçisine karşı kanun koymaya kalkışanlara,¹ içerisinde ebedî kalınacak cehennem ateşi verileceğini ve en büyük rezilliğin de bu olduğunu bilmiyorlar mı?

1 Yani, Allah’a ve Resulüne karşı, Onların koydukları sınırları tanımayıp, kendileri sınır koymağa kalkışmakla başkaldıranlara, onların koyduğu hüküml... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Hem bilmiyorlar mı ki, Allah’a ve O’nun Elçisi’ne karşı koyan kimseyi, içinde ebediyyen kalacağı cehennem ateşi beklemektedir? En vahim alçalma da budur zaten.

Mustafa Çavdar Meali

Hem onlar bilmiyorlar mı ki Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden Elçisine karşı meydan okuyan kimseler, içinde kalacakları cehennemdir. İşte bu korkunç bir rezilliktir. 2/162, 3/88, 4/14- 93, 39/13, 59/17

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoksa onlar şunu bilmiyorlar mı: kim Allah’a ve Elçisi’ne meydan okursa,[¹⁴⁷⁴] işte o içinde daimî kalmak üzere cehennem ateşine atılır; en dehşet onursuzluk[¹⁴⁷⁵] da budur.

[1474] Krş: 58:5. [1475] Hızy için, muhtemelen nüzûl sürecinde ilk geçtiği 20:134’ün ilgili notuna bkz.

Orhan Kuntman Meali

Münafıkların bilmesi gerekir ki, kim Allah'a ve Resulüne karşı çıkarsa, artık onun için -içinde sonsuza dek kalacağı- cehennem ateşi vardır, işte bu azap, en büyük aşağılanmanın ta kendisidir, (onlar bu uyanlardan hala ibret alıp, yola gelmeyecekler mi)

Osman Fırat Meali

Bilmiyorlar mı ki kesinlikle her kim Allah’a ve Resûlü’ne karşı gelirse, onun için kesinkes cehennem ateşi vardır; orada devamlı kalacaklardır. İşte en büyük aşağılanma budur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bilmezler mi ki, şüphesiz her kim Allah Teâlâ'ya ve resûlüne muhalefette bulunursa artık onun için, içinde ebedîyen kalmak üzere cehennem ateşi vardır. Bu ise en büyük, daimi bir helâktır.

Suat Yıldırım Meali

Hâlâ şunu anlayıp öğrenmediler mi ki, kim Allah'a ve Resûlüne karşı çıkıp düşmanlık ederse, ona muhakkak cehennem ateşi var, hem de devamlı olarak orada kalacaktır. İşte en büyük zillet, en feci rezalet!

Süleyman Ateş Meali

Bilmediler mi ki kim Allah'a ve Elçisine karşı koymağa kalkarsa onun için sürekli kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte, büyük rezillik budur.

Süleyman Tevfik (1927)

Bilmezler mi ki Allâh ve Rasûl'üne muhâlefet idenlere, orada ebedî kalmak üzere cehennem ateşi vardır. Bu da büyük zillet ve rüsvâylıkdır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’a ve elçisine sınır çizenlerin[*] payına, içinde sürekli kalacakları alevli ateşin düştüğünü henüz öğrenmediler mi? İşte bu, büyük bir yıkımdır.

[*] Allah'ın ve Elçisinin her konuda söz sahibi olamayacağını söyleyen.

Şaban Piriş Meali

Allah'a ve Resulüne karşı isyan edene içinde ebedi kalacağı cehennemin olduğunu bilmiyorlar mı? İşte büyük rezillik budur.

Ümit Şimşek Meali

Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah ve Resulüne kim karşı koyarsa, onun için sürekli kalmak üzere Cehennem ateşi vardır? Asıl büyük rezillik de budur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bilmediler mi ki, her kim Allah'a ve resulüne kafa tutarsa ona, içinde uzun süre kalacağı cehennem ateşi vardır. Büyük utanç işte budur.

Sardorxon Jahongir

Kimki Alloh va Rasulining belgilagan chegaralaridan oshsa, albatta, uning uchun u yerda mangu qoluvchi jahannam otashi bo‘‎lishini bilmadilarmi?! Mana bu katta sharmandalikdir.

Eski Anadolu Türkçesi

bilmezler mi bayıķ her kim dartışur-ise Tañrı-y-ıla daħı yalavacı-y-ıla bayıķ anuñdur ŧamu odı ebed ķalıcı-y-iken anuñ içinde. şol rüsvāylıķdur ulu.

Satıraltı Meal (1534)

Anlar bilmezler ki kim ki düşmanlıḳ eylese Tañrı Ta‘ālāya, daḫı peyġam‐berine, taḥḳīḳ aña cehennem odı yaraḳlandı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Məgər bilmirlərmi ki, Allaha və Onun Peyğəmbərinə qarşı çıxanı içində əbədi qalacağı cəhənnəm atəşi gözləyir. Bu isə çox böyük rüsvayçılıqdır.

M. Pickthall (English)

Know they not that whoso opposeth Allah and His messenger, his portion verily is hell, to abide therein? That is the extreme abasement.

Yusuf Ali (English)

Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace.


Designed by ÖFK