×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 62

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُو۫لٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ

Türkçe Transcript

Ve lekad ‘alimtumu-nneş-ete-l-ûlâ felevlâ teżekkerûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun, ilk inşanızı (yaratılışınızı ve ana rahminden dünyaya doğmanızı görüp) bildiniz; o halde (bundan) öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi? (Ki aynen ve yeniden diriltilip hesaba çekileceksiniz.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ve andolsun ki, ilk yaratılışınızı bildiniz, fakat tekrar yaratılacağınızı da düşünmeli değil misiniz?

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, ruhları, iradeleri, organları, güçleri ve kabiliyetleriyle canlıların dünyadaki ilk mükemmel yaratılışını biliyorsunuz, düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

bk. Kur’ân-ı Kerim, 19/67; 30/27; 36/77-79; 75/36-40.

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?

Ali Bulaç Meali

Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi?

Ali Fikri Yavuz Meali

Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Siz ilk yaradılışı bildiniz. Artık düşünüp idrak etmeniz gerekmez mi?

Bayraktar Bayraklı Meali

60,61,62. Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?

Besim Atalay Meali (1965)

Önceden olan yaratılışı, pek iyi bilirsiniz, düşünmüyor musunuz?

Cemal Külünkoğlu Meali

Siz, ilk olarak nasıl yaratıldığınızı, dünyaya nasıl geldiğinizi çok iyi biliyorsunuz. O hâlde (yeniden yaratılacağınızı) niçin düşünmüyorsunuz?

Cemil Said (1924)

İlk hilkati biliyorsunuz, niçün düşünmüyorsunuz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hiç kuşkusuz ilk yaratılışınızı biliyorsunuz; düşünüp ibret alsanıza!

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

Edip Yüksel Meali

İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a

Emrah Demiryent Meali

Kasem olsun ki, ilk yaratılışınızı bildiniz (Allah’ın sizi, yoktan yarattığını biliyorsunuz. O hâlde sizi, ikinci defa diriltmeye de kâdir olduğunu) düşünüp de idrak etmeniz gerekmez mi?

Erhan Aktaş Meali

Ant olsun ki ilk meydana getirmeyi bildiniz. Düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Elbette ilk inşayı biliyorsunuz, öyleyse düşünmeniz gerekmez mi?

[15/26-43]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi?

İhsan Aktaş Meali

Muhakkak ilk yaratılışı bildiniz, o hâlde bunun üzerinde düşünüp, (ikinci yaratılışın da mümkün ve kaçınılmaz olduğunu kabullenmeniz) gerekmez mi?

İlyas Yorulmaz Meali

İlk yaratılışı kesinlikle bilmişsinizdir. Hatırlamanız gerekmiyor mu?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ant olsun ki siz ilkin nasıl var edildiğinizi biliyorsunuz. Öyleyse bundan ne diye öğütlenmiyorsunuz?

İsmail Hakkı İzmirli

* İlk yapılışınızı bildiğiniz halde niye ikinci yapılışınızı düşünmüyorsunuz?

İsmail Yakıt

Andolsun ilk yaratmayı bildiniz, artık düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz ilk yaratılışı bildiniz; ama hatırlayıp kendinize gelmeniz gerekmez mi?

Mahmut Kısa Meali

Aslında siz, ilk yaratılışın muhteşem bir kudret ve irâdenin eseri olarak gerçekleştiğini pekâlâ biliyorsunuz; peki, bundan ibret alıp da, ikinci yaratılışın gerçekleşeceğini anlamanız gerekmez mi?

Mahmut Özdemir Meali

And olsun İlk Yaratılışınızı bildiniz! Keşke düşünseniz!

Mehmet Çakır Meali

İlk yaratma olayını öğrendiğinize göre artık herhalde sağlıklı düşünebilirsiniz...

Mehmet Çoban Meali

Ayetlerimizle bütün gerçekleri açıklıyoruz. İlk defa nasıl yaratıldığınızı, dünyada neden yaşadığınızı hâlâ bilmiyor musunuz? Etrafınızdaki olaylardan ibret alıp ona göre yaşamanız, yasalarımıza uymanız gerekmez mi?

Mehmet Okuyan Meali

Üstelik ilk yaratılışı biliyorsunuz. [*] (Buna rağmen gerçeği) hatırlamanız gerekmez mi?

Yüce Allah’ın yaratma işleminde yorulmamasıyla ilgili benzer mesajlar: Lokmân 31:28; Ahkâf 46:33; Kâf 50:15, 38.

Mehmet Türk Meali

İlk yaratılışınızın nasıl olduğunu bildiğiniz halde, bunu bari düşünseniz olmaz mı?

Muhammed Esed Meali

Ve [mademki] baştaki yaratılışınızı[n mucizevî bir olay olduğunu] biliyorsunuz; öyleyse, neden [Bizim hakkımızda] düşünüp dersler çıkarmazsınız?

Mustafa Çavdar Meali

– Siz, ilk olarak nasıl yaratıldığınızı pekâlâ biliyorsunuz, öyleyse tekrar yaratmaya muktedir olduğumuzu niçin düşünmüyorsunuz? 22/5-6

Mustafa İslamoğlu Meali

Doğrusu ilk yaratılışı, (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyorsunuz?

Orhan Kuntman Meali

Andolsun ki ilk yaratılışını bildiniz. (Sizi bir adi sudan yarattığımızı herhalde kabul ettiniz. Sizi yaratmakla kalmadığımızı, varlığınızı sürdürebilmeniz için size ne kadar nimetler de verdiğimizi) İyice düşünmeniz gerekmez mi?

Osman Fırat Meali

Elbette ilk meydana getirilişinizi bildiniz, (bunlardan) öğüt alıp hatırlamalı değil misiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?

Suat Yıldırım Meali

Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi? [30, 27; 19, 67; 36, 77-79; 75, 36-40]

Süleyman Ateş Meali

Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

Sizi ilk defa yarattığımızı gördüğünüzden dolayı yeniden yaratabileceğimizi de anlamanız icabeder.

Süleyman Tevfik (1927)

Siz, sizin evvelki halkınızı bilirsiniz. (Sizi nutfeden analarınızın karnında insân şekline koyub yaratdığımızı bilirsiniz.) Düşünmez misiniz? ki (ona kâdir olan ba'de'l mevt ba'se de kâdirdir).

Süleymaniye Vakfı Meali

Şimdiki yapınızı iyi biliyorsunuz. Keşke elinizdeki bilgileri kullanıp da aklınızı başınıza alsanız?

Şaban Piriş Meali

-İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?

Ümit Şimşek Meali

İlk yaratılışınızı biliyorsunuz; öyleyse niçin hâlâ düşünmezsiniz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?

Sardorxon Jahongir

Sizlar ilk bor qanday paydo bo‘‎lganingizni bildingiz-ku! Bas, undan eslatma olmaysizlarmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ bildüñüz öñdingi yaratmaġı. pes nişe ögütlenmezsiz?

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ siz bildüñüz evvelki yaradılmaġı. Pes niçün fikr eylemezsiz?

Bunyadov-Memmedeliyev

And olsun ki, siz ilk yaradılış (dünyaya necə gəldiyinizi) bilirsiniz. Elə isə (sizi yenidən diriltməyə qadir olduğumuz barədə) heç düşünmürsünüz?!

M. Pickthall (English)

And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?

Yusuf Ali (English)

And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?


Designed by ÖFK