وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُو۫لٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Türkçe Transcript
Ve lekad ‘alimtumu-nneş-ete-l-ûlâ felevlâ teżekkerûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun, ilk inşanızı (yaratılışınızı ve ana rahminden dünyaya doğmanızı görüp) bildiniz; o halde (bundan) öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi? (Ki aynen ve yeniden diriltilip hesaba çekileceksiniz.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ve andolsun ki, ilk yaratılışınızı bildiniz, fakat tekrar yaratılacağınızı da düşünmeli değil misiniz?
Ahmet Tekin Meali
Andolsun, ruhları, iradeleri, organları, güçleri ve kabiliyetleriyle canlıların dünyadaki ilk mükemmel yaratılışını biliyorsunuz, düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
Ali Bulaç Meali
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi?
Ali Fikri Yavuz Meali
Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Andolsun! Siz ilk yaradılışı bildiniz. Artık düşünüp idrak etmeniz gerekmez mi?
Bayraktar Bayraklı Meali
60,61,62. Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Besim Atalay Meali (1965)
Önceden olan yaratılışı, pek iyi bilirsiniz, düşünmüyor musunuz?
Cemal Külünkoğlu Meali
Siz, ilk olarak nasıl yaratıldığınızı, dünyaya nasıl geldiğinizi çok iyi biliyorsunuz. O hâlde (yeniden yaratılacağınızı) niçin düşünmüyorsunuz?
Cemil Said (1924)
İlk hilkati biliyorsunuz, niçün düşünmüyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hiç kuşkusuz ilk yaratılışınızı biliyorsunuz; düşünüp ibret alsanıza!
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Edip Yüksel Meali
İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
Emrah Demiryent Meali
Kasem olsun ki, ilk yaratılışınızı bildiniz (Allah’ın sizi, yoktan yarattığını biliyorsunuz. O hâlde sizi, ikinci defa diriltmeye de kâdir olduğunu) düşünüp de idrak etmeniz gerekmez mi?
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun ki ilk meydana getirmeyi bildiniz. Düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Elbette ilk inşayı biliyorsunuz, öyleyse düşünmeniz gerekmez mi?
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi?
İhsan Aktaş Meali
Muhakkak ilk yaratılışı bildiniz, o hâlde bunun üzerinde düşünüp, (ikinci yaratılışın da mümkün ve kaçınılmaz olduğunu kabullenmeniz) gerekmez mi?
İlyas Yorulmaz Meali
İlk yaratılışı kesinlikle bilmişsinizdir. Hatırlamanız gerekmiyor mu?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ant olsun ki siz ilkin nasıl var edildiğinizi biliyorsunuz. Öyleyse bundan ne diye öğütlenmiyorsunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
* İlk yapılışınızı bildiğiniz halde niye ikinci yapılışınızı düşünmüyorsunuz?
İsmail Yakıt
Andolsun ilk yaratmayı bildiniz, artık düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz ilk yaratılışı bildiniz; ama hatırlayıp kendinize gelmeniz gerekmez mi?
Mahmut Kısa Meali
Aslında siz, ilk yaratılışın muhteşem bir kudret ve irâdenin eseri olarak gerçekleştiğini pekâlâ biliyorsunuz; peki, bundan ibret alıp da, ikinci yaratılışın gerçekleşeceğini anlamanız gerekmez mi?
Mahmut Özdemir Meali
And olsun İlk Yaratılışınızı bildiniz! Keşke düşünseniz!
Mehmet Çakır Meali
İlk yaratma olayını öğrendiğinize göre artık herhalde sağlıklı düşünebilirsiniz...
Mehmet Çoban Meali
Ayetlerimizle bütün gerçekleri açıklıyoruz. İlk defa nasıl yaratıldığınızı, dünyada neden yaşadığınızı hâlâ bilmiyor musunuz? Etrafınızdaki olaylardan ibret alıp ona göre yaşamanız, yasalarımıza uymanız gerekmez mi?
Mehmet Okuyan Meali
Üstelik ilk yaratılışı biliyorsunuz. [*] (Buna rağmen gerçeği) hatırlamanız gerekmez mi?
Mehmet Türk Meali
İlk yaratılışınızın nasıl olduğunu bildiğiniz halde, bunu bari düşünseniz olmaz mı?
Muhammed Esed Meali
Ve [mademki] baştaki yaratılışınızı[n mucizevî bir olay olduğunu] biliyorsunuz; öyleyse, neden [Bizim hakkımızda] düşünüp dersler çıkarmazsınız?
Mustafa Çavdar Meali
– Siz, ilk olarak nasıl yaratıldığınızı pekâlâ biliyorsunuz, öyleyse tekrar yaratmaya muktedir olduğumuzu niçin düşünmüyorsunuz? 22/5-6
Mustafa İslamoğlu Meali
Doğrusu ilk yaratılışı, (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyorsunuz?
Orhan Kuntman Meali
Andolsun ki ilk yaratılışını bildiniz. (Sizi bir adi sudan yarattığımızı herhalde kabul ettiniz. Sizi yaratmakla kalmadığımızı, varlığınızı sürdürebilmeniz için size ne kadar nimetler de verdiğimizi) İyice düşünmeniz gerekmez mi?
Osman Fırat Meali
Elbette ilk meydana getirilişinizi bildiniz, (bunlardan) öğüt alıp hatırlamalı değil misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım Meali
Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi? [30, 27; 19, 67; 36, 77-79; 75, 36-40]
Süleyman Ateş Meali
Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Süleyman Tevfik (1927)
Siz, sizin evvelki halkınızı bilirsiniz. (Sizi nutfeden analarınızın karnında insân şekline koyub yaratdığımızı bilirsiniz.) Düşünmez misiniz? ki (ona kâdir olan ba'de'l mevt ba'se de kâdirdir).
Süleymaniye Vakfı Meali
Şimdiki yapınızı iyi biliyorsunuz. Keşke elinizdeki bilgileri kullanıp da aklınızı başınıza alsanız?
Şaban Piriş Meali
-İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?
Ümit Şimşek Meali
İlk yaratılışınızı biliyorsunuz; öyleyse niçin hâlâ düşünmezsiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?
Sardorxon Jahongir
Sizlar ilk bor qanday paydo bo‘lganingizni bildingiz-ku! Bas, undan eslatma olmaysizlarmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ bildüñüz öñdingi yaratmaġı. pes nişe ögütlenmezsiz?
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ siz bildüñüz evvelki yaradılmaġı. Pes niçün fikr eylemezsiz?
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun ki, siz ilk yaradılış (dünyaya necə gəldiyinizi) bilirsiniz. Elə isə (sizi yenidən diriltməyə qadir olduğumuz barədə) heç düşünmürsünüz?!
M. Pickthall (English)
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Yusuf Ali (English)
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
Designed by ÖFK