فَاسْجُدُوا لِلّٰهِ وَاعْبُدُوا ۩
Türkçe Transcript
Fescudû li(A)llâhi va’budû
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Yeter artık haydi kendinize gelin ve) Hemen, Allah’a secdeye gidin ve (yalnızca O’na) kulluk edin! (Umulur ki bu sayede kurtuluşu bulursunuz.)
Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin.
Ahmet Tekin Meali
Haydi Allah'a secde edin, O'nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O'na teslim olun, saygıyla O'na kulluk ve ibadet edin, O'nun şeriatına bağlanın, O'na boyun eğin.
Ahmet Varol Meali
Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.
Ali Bulaç Meali
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Ali Fikri Yavuz Meali
Haydi Allah için secdeye kapanın ve ibadet edin, (Allah'ın hükümlerine boyun eğin; O'ndan başkasına kulluk etmeyin.)
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık yalnızca Allah’a secde edin ve O’na kul olun.
Bayraktar Bayraklı Meali
Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz![593]
Besim Atalay Meali (1965)
Allaha secde edin, ona kulluk ediniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah’a secde edin/O’na boyun eğin ve kulluğunuzu yerine getirin!
Cemil Said (1924)
61,62. Tegannî ile vaktinizi geçireceğinize Allâh’a secde idin, ’ibâdet idin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Haydi artık Allah için secdeye kapanıp kulluk ediniz.
Diyanet Vakfı Meali
Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Edip Yüksel Meali
Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin
Emrah Demiryent Meali
Haydi, (içinde bulunduğunuz küfür ve isyan hâlini terk edin de sizi ve her şeyi yaratan) Allah için secdeye kapanın ve (yalnızca O’na) kulluk edin.
Erhan Aktaş Meali
Artık bu gafletten kurtulup, Allah'a içtenlikle saygı gösterin ve O'na kul olun.
Hasan Basri Çantay Meali
Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.
Hayrat Neşriyat Meali
Haydi Allah'a secde edin ve ibâdet edin!(1)
İhsan Aktaş Meali
Artık, (inanıp yanlız) Allah’a secde edin ve (yalnız O’na) kulluk/kölelik edin. *
İlyas Yorulmaz Meali
Artık (siz inananlar) yalnızca Allah’a secde edin ve yalnızca O’na kulluk edinin.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Haydi, Allah’a secde edin, Ona tapın.
İsmail Hakkı İzmirli
Artık Allah/a secde edin, ibadet edin.
İsmail Yakıt
Artık Allah için secdeye kapanınız ve O’na kulluk ediniz.²⁰ kâf’da anlatılandır. Helak olup gitmiştir. İkinci Ad kavmi ise, İremlilerdir.
Kadri Çelik Meali
Eğer öyleyse hemen Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Mahmut Kısa Meali
Haydi, şimdi Allah için secdeye kapanın ve yalnızca O’na kulluk edin!
Mahmut Özdemir Meali
Artık Allah’a secde edin; kulluk edin! *(S E C D E)*
Mehmet Çakır Meali
biraz da Allah için secdeye varıp kulluk etsenize!
Mehmet Çoban Meali
Şımarıklığı bırakın! Azgınlığı bırakın! Lüzumsuz boş sözlerden uzaklaşın! Haydi, Allah’ın ilkelerini, Allah’ın yasalarını üstün tutarak Allah’ı yüceltin! Allah’ın sözünü her şeyden üstün tutun! Allah’ın emirlerini yerine getirerek yasalarına uyun!
Mehmet Okuyan Meali
Allah için secde edin ve (O’na) kulluk edin! [*]
Mehmet Türk Meali
Haydi hemen, Allah’a secde edin ve (sadece Ona) ibâdet edin.
Muhammed Esed Meali
(Ama artık) Allah’a secde edin ve [yalnız O’na] kulluk yapın!
Mustafa Çavdar Meali
Artık, Allah’a secde edin/O’na boyun eğin ve kulluğunuzu yerine getirin. 32/15, 51/56
Mustafa İslamoğlu Meali
Artık (bırakın bu tavrı da), Allah’ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O’na kulluk edin!
Orhan Kuntman Meali
Haydi (ey gafiller, kurtuluşa ermek isterseniz, putlara değil) Allah'a secde edin ve yalnız O'na kulluk edin!
Osman Fırat Meali
Artık Allah için secde edin ve ona kulluk edin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.
Suat Yıldırım Meali
59, 60, 61, 62. Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş Meali
Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
Süleyman Tevfik (1927)
Ey İnsânlar! Allâh'a secde idin ve O'na 'ibâdet iyleyin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hemen Allah’a secde edin ve kulluğu O’na yapın.
Şaban Piriş Meali
Artık, Allah'a secde edin. O'na kulluk edin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!
Eski Anadolu Türkçesi
pes secde eyleñ Tañrı’ya daħı ŧapuñ.
Satıraltı Meal (1534)
Pes Tañrıya secde idüñ ve aña ṭapuñuz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey insanlar!) Gəlin Allaha səcdə edin, (Allaha) ibadət edin! (Ondan başqasına itaət etməyin!)
M. Pickthall (English)
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
Yusuf Ali (English)
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!(5126)
Designed by ÖFK