×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Necm / 62

فَاسْجُدُوا لِلّٰهِ وَاعْبُدُوا ۩

Türkçe Transcript

Fescudû li(A)llâhi va’budû

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Yeter artık haydi kendinize gelin ve) Hemen, Allah’a secdeye gidin ve (yalnızca O’na) kulluk edin! (Umulur ki bu sayede kurtuluşu bulursunuz.)

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin.

Ahmet Tekin Meali

Haydi Allah'a secde edin, O'nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O'na teslim olun, saygıyla O'na kulluk ve ibadet edin, O'nun şeriatına bağlanın, O'na boyun eğin.

Ahmet Varol Meali

Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.

Ali Bulaç Meali

Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Haydi Allah için secdeye kapanın ve ibadet edin, (Allah'ın hükümlerine boyun eğin; O'ndan başkasına kulluk etmeyin.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık yalnızca Allah’a secde edin ve O’na kul olun.

Bayraktar Bayraklı Meali

Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz![593]

[593] Necm sûresinden çıkarılacak genel ilkeler için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVIII, 403-404.

Besim Atalay Meali (1965)

Allaha secde edin, ona kulluk ediniz

Cemal Külünkoğlu Meali

Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah’a secde edin/O’na boyun eğin ve kulluğunuzu yerine getirin!

Cemil Said (1924)

61,62. Tegannî ile vaktinizi geçireceğinize Allâh’a secde idin, ’ibâdet idin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Haydi artık Allah için secdeye kapanıp kulluk ediniz.

Diyanet Vakfı Meali

Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!

Edip Yüksel Meali

Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin

Emrah Demiryent Meali

Haydi, (içinde bulunduğunuz küfür ve isyan hâlini terk edin de sizi ve her şeyi yaratan) Allah için secdeye kapanın ve (yalnızca O’na) kulluk edin.

DİKKAT: Secde âyetidir!

Erhan Aktaş Meali

Artık bu gafletten kurtulup, Allah'a içtenlikle saygı gösterin ve O'na kul olun.

Hasan Basri Çantay Meali

Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Haydi, Allah’a secde edin ve kulluk edin.

[40/65]

Hayrat Neşriyat Meali

Haydi Allah'a secde edin ve ibâdet edin!(1)

(1)Bu âyet-i kerîme, Kur’ân-ı Kerîm’deki on dört secde âyetinin on ikincisidir. Tilâvet secdesinin ta‘rîfi için; bakınız; (sahîfe 175, hâşiye 2)... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Artık, (inanıp yanlız) Allah’a secde edin ve (yalnız O’na) kulluk/kölelik edin. *

(*) Yani kulluğun makbûliyeti anlatılanları büyük bir saygı ile kabul edip, dik başlılığı bırakıp secdeye varılmasına bağlıdır. Yani 62. âyette kısa v... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Artık (siz inananlar) yalnızca Allah’a secde edin ve yalnızca O’na kulluk edinin.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Haydi, Allah’a secde edin, Ona tapın.

İsmail Hakkı İzmirli

Artık Allah/a secde edin, ibadet edin.

İsmail Yakıt

Artık Allah için secdeye kapanınız ve O’na kulluk ediniz.²⁰ kâf’da anlatılandır. Helak olup gitmiştir. İkinci Ad kavmi ise, İremlilerdir.

20 Bu ayet secde ayetidir.

Kadri Çelik Meali

Eğer öyleyse hemen Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

Mahmut Kısa Meali

Haydi, şimdi Allah için secdeye kapanın ve yalnızca O’na kulluk edin!

Mahmut Özdemir Meali

Artık Allah’a secde edin; kulluk edin! *(S E C D E)*

Mehmet Çakır Meali

biraz da Allah için secdeye varıp kulluk etsenize!

Mehmet Çoban Meali

Şımarıklığı bırakın! Azgınlığı bırakın! Lüzumsuz boş sözlerden uzaklaşın! Haydi, Allah’ın ilkelerini, Allah’ın yasalarını üstün tutarak Allah’ı yüceltin! Allah’ın sözünü her şeyden üstün tutun! Allah’ın emirlerini yerine getirerek yasalarına uyun!

Mehmet Okuyan Meali

Allah için secde edin ve (O’na) kulluk edin! [*]

Bu ayet Kur’an’daki 14 [tilavet] secdesinden birisidir.

Mehmet Türk Meali

Haydi hemen, Allah’a secde edin ve (sadece Ona) ibâdet edin.

Muhammed Esed Meali

(Ama artık) Allah’a secde edin ve [yalnız O’na] kulluk yapın!

Mustafa Çavdar Meali

Artık, Allah’a secde edin/O’na boyun eğin ve kulluğunuzu yerine getirin. 32/15, 51/56

Mustafa İslamoğlu Meali

Artık (bırakın bu tavrı da), Allah’ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O’na kulluk edin!

Orhan Kuntman Meali

Haydi (ey gafiller, kurtuluşa ermek isterseniz, putlara değil) Allah'a secde edin ve yalnız O'na kulluk edin!

Osman Fırat Meali

Artık Allah için secde edin ve ona kulluk edin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.

Suat Yıldırım Meali

59, 60, 61, 62. Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!

Bu âyeti okuyanın veya dinleyenin tilavet secdesi yapması vaciptir.

Süleyman Ateş Meali

Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!

Süleyman Tevfik (1927)

Ey İnsânlar! Allâh'a secde idin ve O'na 'ibâdet iyleyin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hemen Allah’a secde edin ve kulluğu O’na yapın.

Şaban Piriş Meali

Artık, Allah'a secde edin. O'na kulluk edin.

Ümit Şimşek Meali

Artık Allah'a secde edin(15) ve kulluğunuzu yapın.16

(15) Secde âyetidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!

Sardorxon Jahongir

Bas, yagona Allohga sajda qilinglar va ibodat qilinglar!

Izoh: Sajda oyati.

Eski Anadolu Türkçesi

pes secde eyleñ Tañrı’ya daħı ŧapuñ.

Satıraltı Meal (1534)

Pes Tañrıya secde idüñ ve aña ṭapuñuz.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ey insanlar!) Gəlin Allaha səcdə edin, (Allaha) ibadət edin! (Ondan başqasına itaət etməyin!)

M. Pickthall (English)

Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.

Yusuf Ali (English)

But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!(5126)

5126 And so we are invited to prostrate ourselves and adore Him. For this is the true end of Revelation and the true attitude when we understand the w... Devamı..


Designed by ÖFK