قَالَ كَلَّاۚ اِنَّ مَعِيَ رَبّ۪ي سَيَهْد۪ينِ
Türkçe Transcript
Kâle kellâ inne me’iye rabbî seyehdîn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Musa, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Hz. Musa ise:) “Hayır ve asla! Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir; bana (kurtuluşa ulaştıracak bir) yol gösterecektir. (Bize düşen O’na güvenip beklemektir” diyerek onları sakinleştirmeye çalışmıştı.)
Abdullah Parlıyan Meali
Musa: “Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir” dedi.
Ahmet Tekin Meali
Mûsâ: “Kesinlikle yetişemezler! Rabbim benimle beraber. Bana çıkış yolu gösterecektir.” dedi.
Ahmet Varol Meali
Musa dedi ki: "Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir."
Ali Bulaç Meali
(Musa:) 'Hayır' dedi. 'Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Musa: “Hayır! Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
61,62. İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Musa dedi: «Olamaz, Tanrım benimle bile; bana kılavuzluk eyliyecektir»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Musa:) “Hayır! Rabbim şüphesiz benimle beraberdir, mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Cemil Said (1924)
Mûsâ: "Rabbim benimle berâberdir bana yolumı gösterecekdir" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ, “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Mûsâ, “Hayır! Eminim ki rabbim benimledir, bana bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Edip Yüksel Meali
"Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa: "Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
Emrah Demiryent Meali
(Mûsâ) dedi ki: “Hayır! (Durum sizin dediğiniz gibi değil.) Şüphesiz Rabbim (yardımı ile) benimle beraberdir. O bana (muhakkak bir çıkış) yol (u) gösterecektir.”
Erhan Aktaş Meali
Mûsâ: “Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Musa: "Hayır! Rabbim benimledir, bana yol gösterir." dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ:) “Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir” dedi.
İhsan Aktaş Meali
(Musa:) “Hayır (korkmayın)! Rabbim (yardım etme hususunda) benimle beraberdir, bana mutlaka (kurtuluş için) bir yol gösterecektir” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali
Musa onlara “Hayır, elbetteki Rabbim benimle beraberdir ve bana mutlaka çıkış yolunu gösterecektir” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Musa dedi: «Yok! Çünkü çalabım bizimledir, ne olursa olsun, O bizi esenliğe kavuşturacaktır.»
İsmail Hakkı İzmirli
Musa «— Hayır hayır, yakalanmazsınız, Rabbim benimle beraberdir. Bana necat yolunu gösterecektir» dedi.
İsmail Yakıt
(Musa), “Asla! Muhakkak ki Rabbim benimle beraber ve bana yol gösterecektir” dedi.
Kadri Çelik Meali
(Musa:) “Hayır” dedi. “Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir. O beni (bir çıkış yoluna) hidayet edecektir.”
Mahmut Kısa Meali
Mûsâ, “Yoo, asla!” dedi, “Çünkü Rabb’im benimle beraberdir, bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!”
Mahmut Özdemir Meali
Musa: -"Hayır, aslâ!" dedi. "Benimle birlikte olan rabbim, bana yol gösterecektir".
Mehmet Çakır Meali
Musa: " Hayır olamaz. Tanrım benimle, o bana mutlaka yol gösterecektir. "
Mehmet Çoban Meali
Musa: "Hayır! Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir." dedi.
Mehmet Okuyan Meali
(Musa) “Asla! Şüphesiz ki Rabbim benimledir, bana yol gösterecektir!” [*] demişti. [*]
Mehmet Türk Meali
Mûsa: “Asla! Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir ve bana kesinlikle bir yol gösterecektir.” dedi.
Muhammed Esed Meali
(Musa:) “Hayır, asla! Rabbim benimle beraber” dedi, “bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!” dedi.
Mustafa Çavdar Meali
Musa: Hayır, asla! Dedi. Çünkü Rabbim benimledir ve bana çıkış yolu gösterecektir. 20/77
Mustafa İslamoğlu Meali
(Musa) “Hayır, asla!” dedi, “çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!”[³²⁰⁹]
Orhan Kuntman Meali
Musa ise; "Korkmayın; kuşkusuz Rabbim benimledir, bana doğru yolu gösterecektir" dedi.
Osman Fırat Meali
(Musa) dedi ki: "Asla, muhakkak ki Rabbim benimledir; bana yol gösterecektir."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»
Suat Yıldırım Meali
“Hayır, asla! ” dedi, “Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir! ”
Süleyman Ateş Meali
(Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Süleyman Tevfik (1927)
Mûsâ: "Hayır! Hayır! Rabbim bizimle berâberdir bize hidâyet ider" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Asla” dedi Musa; “Rabbim benimledir, bana bir yol gösterecektir.”
Şaban Piriş Meali
Musa:-Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Ümit Şimşek Meali
Musa “Asla!” dedi. “Rabbim benimle beraberdir; O bana yol gösterecek.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
Sardorxon Jahongir
Muso ularga: “Yo‘q, men bilan birga Robbim bor. Albatta, U menga qutulish yo‘lini ko‘rsatadi”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti mūsā “degül eyle! bayıķ benüm iledür çalabum tįz yol göstere baña.”
Satıraltı Meal (1534)
Mūsā eyitdi: Bize yitişemezler, Tañrı Ta‘ālā benüm biledür, baña doġru yolıgösterecekdür. |
Bunyadov-Memmedeliyev
(Musa) dedi: “Xeyr, Rəbbim mənimlədir. O, mütləq mənə yol göstərəcəkdir!”
M. Pickthall (English)
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
Yusuf Ali (English)
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"(3171)
Designed by ÖFK