ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ هُوَ الْبَاطِلُ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَب۪يرُ
Türkçe Transcript
Żâlike bi-enna(A)llâhe huve-lhakku veenne mâ yed’ûne min dûnihi huve-lbâtilu veenna(A)llâhe huve-l’aliyyu-lkebîr(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Böyledir bu, çünkü Allah, gerçektir ve şüphe yok ki ondan başka neyi çağırırlarsa boştur, aslı yoktur ve şüphe yok ki Allah, pek yücedir, pek büyük.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bu böyledir; Çünkü Allah (CC), O Hakkın ta Kendisidir. (Zamanlar, olaylar ve şartlar O’nun kudretinden, takdirinden, hükmünden ve hikmetinden hiçbir şey değiştirmediği için... Hâşâ; bozulmaktan, yıpranmaktan, yanılmaktan, çaresiz ve yetersiz kalmaktan münezzeh bulunduğu içindir kiAllah Hakk’tır.) O’ndan başka yalvarılan (ve tapınılan)lar ise bâtıl (yanlış ve yararsız olup boşa çıkacak)dır. Gerçekten Allah en Yüce ve en Büyük olandır.
Abdullah Parlıyan Meali
Bunu böylece bilin ki, Allah varlığı kendinden olan tek gerçek zattır. O'nun dışında yalvarıp yakardıkları ise, anlamsız ve amaçsız boş şeylerdir. Çünkü Allah, çok yüce ve çok büyüktür.
Ahmet Tekin Meali
Bu mükemmel kudret ve ilimle tanımlama, Allah'ın bizâtihî varlığında şüphe olmayan hak bir ilâh olmasından, Allah'ı bırakıp, kulları durumundaki taptıkları, yalvardıkları şeylerin bâtıl oluşundan, bizâtihî Allah'ın yüce ve büyük olmasından kaynaklanmaktadır.
Ahmet Varol Meali
Bu böyledir. Çünkü Allah, hakkın kendisidir. O'ndan başka taptıkları ise batılın ta kendisidir ve Allah uludur, büyüktür.
Ali Bulaç Meali
İşte böyle; çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. O'nun dışında, onların taptıkları ise, şüphesiz batılın ta kendisidir. Gerçekten Allah yücedir, büyüktür.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bu kâmil kudret şundandır: Çünkü Allah, varlığı kendinden olan Hak'dır. Müşriklerin Allah'ı bırakıb da tapındıkları putlar ise, hep bâtıldır. Şüphesiz Allah her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bu da böyledir. Çünkü hak olan, yalnızca Allah’tır. Ve Allah’tan başka çağırdıkları şeyler de batıldır. Yüce ve büyük olan yalnızca Allah’tır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bu, böyledir. Çünkü gerçek tanrı Allah'tır. O'ndan başka taptıkları ise bâtıldır. Şüphesiz en yüce ve en büyük olan Allah'tır.
Besim Atalay Meali (1965)
Bu böyledir, hak Allahtır, ondan özge taptıkları bâtıldır, Allah yüce, Allah büyük
Cemal Külünkoğlu Meali
Bu böyledir! Çünkü Allah, mutlak (doğrunun, hayrın ve) Hakikatin ta kendisidir. Onların (müşriklerin), O’ndan başka yalvardıkları tanrılar ise batılın ta kendisidir. Ve gerçek yücelik ve büyüklük yalnızca Allah’a aittir.
Cemil Said (1924)
Çünki Allâh hakdır. Âna mukâbil tapdıkları putlar bâtıldır, Allâh ânlara şerîk olmakdan ’âlî ve münezzehdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Keza Hak yalnız Allah'tır; O'nu bırakıp taptıkları sadece batıldır. Doğrusu Allah yücedir büyüktür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu böyle. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. O’nu bırakıp da taptıkları ise batılın ta kendisidir. Şüphesiz ki Allah yücedir, büyüktür.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Böyledir; çünkü Allah hakkın ta kendisidir, O’nun dışında yalvarıp taptıkları ise bâtılın ta kendisidir. Ve şüphe yok ki yüce olan, ulu olan yalnız Allah’tır.
Diyanet Vakfı Meali
Böyledir. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. O'nun dışındaki taptıkları ise bâtılın ta kendisidir. Gerçek şu ki Allah, evet O, uludur, büyüktür.
Edip Yüksel Meali
Bu gerçekleşecektir. Çünkü ALLAH Gerçektir, O'nun dışında yalvardıkları ise asılsızdır ve ALLAH Yücedir, Büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Bu sonsuz güç şundandır) Çünkü Allah, varlığı kendinden olan Hak'tır. Müşriklerin O'nu bırakıp da tapındıkları putlar ise hep bâtıldır. Şüphesiz Allah, yücedir, büyüktür.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Çünkü Allahdır ancak zati hak, onların ondan başka da'vet ettikleri ise hep bâtıldır, ve Allahdır ancak yegâne yüksek, yegâne büyük
Emrah Demiryent Meali
İşte böyle; Muhakkak ki Allah haktır (O’ndan başka ilâh yoktur. Kâfirlerin,) O’ndan başka taptıkları ise bâtıldır. Şüphesiz Allah’ın şanı çok yücedir, (O) kudret ve hükümranlığına sınır bulunmayan, azameti büyük olandır.
Erhan Aktaş Meali
İşte böyledir! Allah Hakk'ın ta kendisidir. O'ndan başka yöneldikleriniz ise Batıl'dır. Allah, Çok Yüce'dir, Çok Büyük'tür.
Hasan Basri Çantay Meali
Bu, böyledir. Zîrâ Allah Hakkın ta kendisidir. Onların kendisini bırakıb da tapdıkları (putlar) da hakıykaten baatılın ta kendisidir. Şübhesiz ki Allah, O, (her şeyden) yücedir, çok büyükdür.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İşte böyle! Allah, hakkın kendisidir. O’nun peşi sıra kulluk ettikleri ise bâtılın kendisidir. Allah Alî’dir, Kebîr’dir.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte böyle! Çünki Allah, O Hakk olandır. O'ndan başka (kendisine) yalvarmaktaoldukları şeyler ise gerçekten bâtıldır; hiç şübhesiz Aliyy (pek yüce olan), Kebîr (pek büyük olan) ancak Allah'dır.
İhsan Aktaş Meali
Bu böyledir; zira Allah mutlak hakikatin ta kendisidir ve onların O’nun yanı sıra yalvarıp yakardıklarıysa bâtılın ta kendisidir. Ve şüphesiz Allah, (her şeyden) yüce, (her şeyden) büyüktür.
İlyas Yorulmaz Meali
İşte Allah gerçekten böylece haktır ve ondan başka dua edip kulluk ettikleri ise batıldır. Allah şüphesiz ki her şeyden yüce ve her şeyden büyük olandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şunun için ki Allah doğruluğun kendisidir. İşte onu bırakıp da taptıkları iğriliğin kendisidir. Çünkü yüce olan da Odur, büyük olan da odur.
İsmail Hakkı İzmirli
Çünkü Allah haktır [³], müşriklerin O/ndan başka olarak taptıkları bâtıldır [⁴]. Allah yücedir, uludur.
İsmail Yakıt
İşte böyle! Allah Hakk’ın/Hakikat’in tâ kendisidir. O’nun dışında yalvardıkları ise batılın tâ kendisidir. Muhakkak ki Allah, Alîy’dir, Kebîr’dir.
Kadri Çelik Meali
Bu (sonsuz güç) Allah'ın, hakkın ta kendisi olduğu sebebiyledir. O'nun dışında onların kendilerine tapmakta oldukları ise, şüphesiz batılın ta kendisidir. Şüphesiz Allah, yücedir, büyüktür.
Mahmut Kısa Meali
Evet, böyledir bu; çünkü Allah, mutlak doğrunun, iyinin, güzelin, gerçeğin, hakkın ve hakîkatin ta kendisidir; kâfirlerin O’nun berisinde yalvarıp yakardıkları şeyler ise, tamamen sahtedir, boştur, çürüktür, temelsizdir, haksızdır, yanlıştır, yersizdir, hayırsızdır, değersizdir, asılsızdır, sonu hüsrandır; yani bâtıldır! Ve Gerçek yücelik ve büyüklük, yalnızca Allah’a aittir.
Mahmut Özdemir Meali
İşte bu, şu sebepledir ki Allah Hakk’tır; O’ndan başka dua ettiğiniz / taptığınız şeyler Bâtıl’dır. Allah Büyük Yüce’dir.
Mehmet Çakır Meali
Çünkü Allah, gerçeğin ta kendisi iken, onların el açıp yalvardığı putlar ise tamamen sahte ve uyduruk şeylerdir. Yani büyük ve yüce olan sadece Allah'tır...
Mehmet Çoban Meali
Bu böyledir. Çünkü Allah hakkın ta kendisidir. Allah’ı bırakıp taptıkları şeyler batıldır. Şüphesiz ki Allah yücedir, büyüktür.
Mehmet Okuyan Meali
Çünkü Allah gerçeğin ta kendisidir; [*] O’nun peşi sıra yalvardıkları ise [batıl]ın ta kendisidir. Şüphesiz ki Allah -evet yalnız O- yücedir, büyüktür.
Mehmet Türk Meali
İşte böyle! Allah hakkın ta kendisidir, o (kâfirlerin) Allah’ı bırakıp da taptıkları şeyler ise bâtılın ta kendisidir. Şüphesiz, çok yüce (ve) büyük olan, sadece Allah’tır.
Muhammed Esed Meali
Bu böyledir, çünkü nihaî gerçek, şüphesiz, Allah’tır; ⁷⁷ apaçık sahte ve düzmece olan ise, onların O’ndan başka yalvarıp yakardıkları varlıklardır; ve çünkü Allah ulular ulusu, yüceler yücesidir!
Mustafa Çavdar Meali
İşte onun güç ve kudreti bu. Çünkü Allah hakkın ta kendisidir. Allah ile aralarına koyup dua ile yalvarıp yakardıkları ise batılın ta kendisidir. Zira Allah’tır çok yüce ve çok büyüktür. 7/191...195, 10/28...35- 66, 16/17...23, 17/56
Mustafa İslamoğlu Meali
Bunun böyle olması (doğaldır); zira Allah mutlak hakikatin ta kendisidir; ve onların O’nun dışında yalvarıp yakardıklarıysa bâtılın ta kendisidir: ve şüphe yok ki Allah, yüceler yücesi, büyükler büyüğüdür.
Orhan Kuntman Meali
(Evet, Allah Teala'nın hükmü) İşte böyledir. (Dilediğine evinde eceliyle öldüğü halde şehitlik pâyesi verir, dilediğine intikamını alması için yardım eder. Onun hikmetinden sual olunmaz. Her şeyi hakkıyle gören, her şeyi hakkıyle işitendir O.. Kullarından hangisinin bağışlanma ve yardıma layık olduğunu elbette O, bilir) Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. (İbadetin ancak kendisine layık olduğu yegane ilah O'dur.) Müşriklerin O’nu bırakıp da taptıkları nesneler ise, bâtılın ta kendisidir. Şüphe yok ki O, yücelerin Yücesidir.
Osman Fırat Meali
Bu böyledir. Allah gerçek olandır; Allah’tan başka yalvardıkları batıldır (boşunadır). Şüphesiz ki Allah yüce ve büyük olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte bu böyledir. Çünkü hak olan ancak Allah'tır. O'ndan başka ibadet ettikleri ise o bâtıldır ve muhakkak ki, en yüce ve en büyük olan ancak Allah'tır.
Suat Yıldırım Meali
Bu böyle. . . Çünkü Allah hakkın, gerçeğin ta kendisidir. Müşriklerin O'ndan başka yalvardıkları tanrılar ise batılın ta kendisidir ve tam anlamıyla yüce ve büyük olan da ancak Allah'tır.
Süleyman Ateş Meali
İşte böyle. Çünkü Allah, Hak'tır, O'ndan başka yalvardıkları ise batıldır (aslı olmayan yalan şeylerdir). İşte çok yüce, çok büyük olan, Allah'tır.
Süleyman Tevfik (1927)
Bu kudret Allâh'ın hak ve O'ndan gayrı 'ibâdet olunanların bâtıl oldığındandır. Allâh çok yüksek ve çok büyükdür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Allah’ın gerçeğin kendisi olmasından dolayı böyledir. O’nunla aralarına koyup yardıma çağırdıkları ise gerçek dışıdır. Allah yücedir, büyüktür.
Şaban Piriş Meali
İşte bu, Allah'ın hakkın kendisi olması, O'nu bırakıp da başkalarına dua etmenin batıl olması sebebiyledir. Allah, yücedir, büyüktür.
Ümit Şimşek Meali
Bütün bunlar gösterir ki, Allah Hakkın(18) tâ kendisi, Ondan başka dua ettikleri ise bâtılın tâ kendisidir; ve Allah herşeyden yüce, herşeyden büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Evet böyledir! Çünkü Allah Hakk'ın ta kendisidir. O'nun berisinden yalvarıp çağırdıkları ise bâtılın ta kendisidir. Hiç kuşkusuz, Allah Aliyy'dir, Kebîr'dir.
Sardorxon Jahongir
Chunki Allohning yolg‘iz O‘zi haqdir. Undan boshqaga iltijo qilayotgan narsalari esa botildir. Albatta, Allohning O‘zi eng ustun bo‘lgan – Aliy va barchadan ulug‘ bo‘lgan – Kabir Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
ol anuñ içündür kim Tañrı oldur ḥaķ bayıķ ol kim ŧaparlar andan ayruķ oldur bāŧıl. daħı bayıķ Tañrı oldur yüce ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ ḥaḳ tañrı Allāhdur. Daḫı siz ṭapduḳlaruñuz Tañrıdan özge bāṭıldur.Daḫı Tañrı Ta‘ālā yücedür, uludur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu belədir. Çünki Allah haqq, (müşriklərin) Ondan başqa ibadət etdikləri (bütlər, tanrılar) isə batildir. Həqiqətən, Allah (hər şeydən) ucadır, böyükdür! (Allahın allahlığı öz-özlüyündə mövcud olduğu üçün O haqq, bütlərin tanrılığı öz-özlüyündə mövcud olmadığı üçün onlar batildir. Buna görə də yalnız Allaha ibadət edilməlidir!)
M. Pickthall (English)
That is because Allah, He is the True, and that whereon they call instead of Him, it is the False, and because Allah, He is the High, the Great.
Yusuf Ali (English)
That is because Allah - He(2842) is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great.(2843)
Designed by ÖFK