قَالُٓوا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يَٓا اِبْرٰه۪يمُۜ
Türkçe Transcript
Kâlû eente fe’alte hâżâ bi-âlihetinâ yâ ibrâhîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey İbrahim dediler, bu işi sen mi yaptın mabutlarımıza?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Sonunda onu bulup getirdiler ve) Dediler ki: “Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?”
Abdullah Parlıyan Meali
İbrahim onların yanlarına getirilince, O'na: “Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” diye sordular.
Ahmet Tekin Meali
İbrâhim gelince: “Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrâhim?” dediler.
Ahmet Varol Meali
"İlahlarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?" dediler.
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?”
Bahaeddin Sağlam Meali
(Onu getirip:) “Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
“İbrâhim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” dediler.
Besim Atalay Meali (1965)
«Bunu putlarımıza, sen mi yaptın İbrahim?»
Cemal Külünkoğlu Meali
(İbrahîm gelince) “Ey İbrahîm! Sen mi yaptın bunu ilahlarımıza?” diye sordular.
Cemil Said (1924)
İbrâhîm’e: "Ma’bûdlarımıza böyle yapan İbrâhîm sen misin?" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İbrahim gelince, ona: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(İbrahim gelince) “Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim” dediler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın, ey İbrâhim?” diye sordular.
Diyanet Vakfı Meali
Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
Edip Yüksel Meali
"İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(İbrahim gelince ona) "Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler
Elmalılı Meali (Orijinal)
Dediler: sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ya İbrahim
Emrah Demiryent Meali
(İbrâhîm’i getirdiler ve) dediler ki: “Ey İbrâhîm, bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın?”
Erhan Aktaş Meali
“Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
«Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Ey İbrahim! Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?” dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
(İbrâhîm'i getirdikten sonra:) “Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrâhîm?” dediler.
İhsan Aktaş Meali
(İbrahim onların yanlarına getirilince) “Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali
Kavmi “Ey İbrahim! İlahlarımıza bunları yapan sen misin?” diye sordular.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Dediler: "Tanrılarımıza karşı bu işi yapan sen misin, ey İbrahim?"
İsmail Hakkı İzmirli
«— İbrahim! Mâbutlarımıza bunu yapan sen misin?» dediler.
İsmail Yakıt
(İbrahim gelince) ona, “Ey İbrahim! Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” dediler.
Kadri Çelik Meali
Dediler ki: “Ey İbrahim! Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?”
Mahmut Kısa Meali
“Ey İbrahim, bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın?” diye sordular.
Mahmut Özdemir Meali
-"Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" dediler.
Mehmet Çakır Meali
Öbürü: " Sen mi yaptın bunu tanrılarımıza İbrahim!!! "
Mehmet Çoban Meali
İbrahim getirildi. Ona: "Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar “Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?” demişlerdi.
Mehmet Türk Meali
(İbrahim’e): “Ey İbrahim! Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın?” diye sordular.
Muhammed Esed Meali
[İbrahim onların yanına getirilince, o’na] “Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?” diye sordular.
Mustafa Çavdar Meali
Dediler ki: – İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim? 21/63
Mustafa İslamoğlu Meali
(Getirerek) “İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?” diye sorguladılar.
Orhan Kuntman Meali
"Ey İbrahim, ilahlarımıza bu işi sen mi yaptın ?" diye sordular.
Osman Fırat Meali
Dediler ki: “Ey İbrahim, ilahlarımıza bunları (kırmayı) sen mi yaptın?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?»
Suat Yıldırım Meali
“Söyle bakalım İbrâhim! ” dediler, “sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi? ”
Süleyman Ateş Meali
(İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"
Süleyman Tevfik (1927)
(İbrâhîm'i getirüb) "Ey İbrâhîm! İlâhlarımıza bu işi sen mi yapdın?" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
(İbrahim getirilince) “Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın, İbrahim?” dediler.
Şaban Piriş Meali
Dediler ki:-Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?
Ümit Şimşek Meali
“İbrahim,” dediler. “Tanrılarımıza bunu yapan sen misin?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Sardorxon Jahongir
Ibrohimni olib kelishgach unga: “Ey Ibrohim, ilohlarimizni sen shunday qildingmi?” deb so‘radilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler [172b] “sen mi eyledüñ bunı Tañrılarumuza iy ibrāhįm?”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler: Sen mi işledüñ bunı bizüm tañrılarumuzla iy İbrāhīm? didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Müşriklər İbrahimi tapıb gətirərək:) “Ya İbrahim! Tanrılarımızı sənmi bu günə saldın?” - deyə soruşdular.
M. Pickthall (English)
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
Yusuf Ali (English)
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"(2720)
Designed by ÖFK