اُو۬لٰٓئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
Türkçe Transcript
Ulâ-ike yusâri’ûne fî-lḣayrâti vehum lehâ sâbikûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İşte bunlar, hayırlarda yarış edenlerdir ve onlar bundan dolayı öne geçenlerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
İşte böyleleridir hayırlarda yarışan kimseler ve bu konuda herkesi geçecek olanlar…
Ahmet Tekin Meali
İşte onlar iyiliklere, dünya ve âhiret için hayırlı olan işlere, Allah'ın emirlerini yerine getirmeye gayret gösterirler, iyilikte yarış ederek öne geçenlerdir.
Ahmet Varol Meali
İşte onlar hayırlarda yarışırlar ve bunda ileri geçerler.
Ali Bulaç Meali
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte bunlar; hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onlar hayır yapmak için öne geçenlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte iyiliklerde yarışanlar onlardır. Ve iyilik hedeflerine varanlar da onlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
İşte onlar iyilikte yarışırlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Koşuşurlar hayır olan işlere, işte bunlar, bu yolda öncüdürler
Cemal Külünkoğlu Meali
60-61.Rablerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini kalpleri ürpererek/gönülden verenler, işte onlardır iyilikte yarışanlar ve bu yarışı önde götürenler.
Cemil Said (1924)
61. Allâh korkusuyla müşfik olan rablerinin gönderdiği âyâta inananlar, rablerine şirk koşmayanlar, zekât virenler ve bir gün Allâh’a rücû’ idecekleri içün havfle memlû olanlar, hayrâta, a’mâl-i sâlihaya şitâb iderler herkesden evvel nâil-i mükâfât olurlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
57,58,59,60,61. Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte bunlar hayır işlerine koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte bunlar iyiliklere koşup, bu uğurda yarışırlar.
Diyanet Vakfı Meali
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Edip Yüksel Meali
İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmakta öncüdürler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İşte bunlar hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve hem onun için ileri giderler
Emrah Demiryent Meali
İşte onlar hayırlarda yarışırlar ve onlar bu hususta önde giden kimselerdir.
Erhan Aktaş Meali
İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve onda öncülük ederler.
Hasan Basri Çantay Meali
57,58,59,60,61. Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İşte onlar hayırlarda yarışırlar ve bundan dolayı da öne geçerler.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte bunlar, hayırlı işlerde koşuşurlar ve onlar bunlarda (o hizmetlerde) sâbikun(önde gidenler)dir.
İhsan Aktaş Meali
İşte onlardır iyiliklere (dünya ve âhiret için hayırlı olan işlere, emirlerimizi yerine getirmeye gayret edip) koşanlar ve o işlerde öne geçenler! *
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar sürekli (Allah’a itaat etmekte) öncülük ederler ve hayırlarda yarışanlardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte iyilik etmek için yarışanlar, bunun için iyilik etmede ileri gidenler onlardır.
İsmail Hakkı İzmirli
İşte onlar hayır işlere müsaraat ederler, onlar hayır işlerde [²] ileri geçen kimselerdir.
İsmail Yakıt
İşte onlar hayırlarda yarışanlar ve bu konuda öne geçenlerdir.
Kadri Çelik Meali
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Mahmut Kısa Meali
İşte onlardır, iyilik yapma konusunda birbirleriyle yarışanlar ve bu yarışta en öne geçenler! Oysa, yarışta geri kalan insanlara da aynı imkân ve kabiliyetleri vermiştik. Öyle ya:
Mahmut Özdemir Meali
İşte onlar Hayırlar’da yarışıyorlar. İşte onlar bunlar için öne geçmektedirler.
Mehmet Çakır Meali
İyilik yarışının galibi, yine iyilik için yarışanlardır...
Mehmet Çoban Meali
Hayır işlerine koşuşurlar. İyilik yapmak için başkalarından önde olmaya çalışırlar.
Mehmet Okuyan Meali
İşte onlar, hayırlarda yarışanlar ve onun için önde olanlardır. [*]
Mehmet Türk Meali
İşte onlar; (Allah’a) hakkıyla kullukta birbirini geçmek için yarışırlar.
Muhammed Esed Meali
işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve [bu konuda başka herkesi] geçecek olanlar!
Mustafa Çavdar Meali
İşte bunlardır hayırlarda yarışanlar ve bu yarışta öne geçenler. 2/177, 3/114, 56/10…14, 2/148
Mustafa İslamoğlu Meali
işte onlardır hayırlarda öne geçmek için can atanlar; nitekim onu elde etmede öncelik sahibi olanlar da onlardır.[²⁹³⁶]
Orhan Kuntman Meali
İşte onlar; hayırlarda yarışırlar ve o uğurda öne geçerler!
Osman Fırat Meali
İşte onlar hayır için koşuşurlar ve onlar onun hayır için önde gidenlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte onlar hayırlarda sür'at gösterirler ve onlar onun için ileri gidenlerdir.
Suat Yıldırım Meali
Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler!
Süleyman Ateş Meali
İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.
Süleyman Tevfik (1927)
İşte onlar hayrâta müsâra'ât idenler ve onda halka tekaddüm iyleyenlerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte iyiliklerde yarışanlar onlardır. Onlar bu konuda hep öndedirler.
Şaban Piriş Meali
İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.
Ümit Şimşek Meali
İşte onlar hayırda yarışanlar ve öne geçenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.
Sardorxon Jahongir
Aynan mana shular yaxshiliklarni qilishga shoshadilar va uni qilishda o‘zib ketuvchilardir.
Eski Anadolu Türkçesi
anlar iverler ħayırlara daħı anlar öñürdicilerdür.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar çalışurlar ḫayrlarda, daḫı anlar ḫayr yollarına ilerü varurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Məhz onlar yaxşı işlər görməyə tələsər (bir-biri ilə yarışar) və bu işlərdə (başqalarından) öndə gedərlər.
M. Pickthall (English)
These race for the good things, and they shall win them in the race.
Yusuf Ali (English)
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
Designed by ÖFK