قَالَ لَهُمْ مُوسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللّٰهِ كَذِباً فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى
Türkçe Transcript
Kâle lehum mûsâ veylekum lâ tefterû ‘ala(A)llâhi keżiben feyushitekum bi’ażâb(in)(s) vekad ḣâbe meni-fterâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Musa, onlara, yazıklar olsun size dedi, Allah'a yalan yere iftirada bulunmayın, sonra size azap eder de kökünüzü kurutur ve muhakkak kim iftira ederse ziyan eder.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun! Allah’a karşı yalan düzüp iftira uydurmayın, sonra bir azap ile kökünüzü kurutur(sa pişman ve perişan olmayın). Yalan düzüp uyduran(ların) gerçekten yok olup gittiklerini (unutmayın)."
Abdullah Parlıyan Meali
Musa onlara: “Yazıklar olsun size!” dedi. “Allah'a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azabı ile kırar geçirir. Zaten böyle yalan uyduran kimse, baştan kaybetmiş demektir!” dedi.
Ahmet Tekin Meali
Mûsâ onlara: “Yazıklar olsun size, Allah adına yalan uydurmayın. Sonra o müthiş bir azap ile kökünüzü kurutur. Allah'a iftira eden hüsrana uğramıştır, perişan olmuştur.” dedi.
Ahmet Varol Meali
Musa onlara dedi ki: "Yazık size! Allah'a karşı yalan uydurmayın. Sonra bir azapla sizin kökünüzü kurutur. Yalan uyduran perişan olmuştur."
Ali Bulaç Meali
Musa onlara dedi ki: 'Size yazıklar olsun, Allah'a karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azab ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Mûsa onlara dedi ki: “- Yazıklar olsun size! Allah'a yalan uydurmayın, sonra bir azap ile kökünüzü keser. Gerçekten yalan uyduran ziyana uğramıştır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Musa onlara dedi ki: “Yazıklar olsun size! Allah’a yalan yere iftira etmeyin, azap ile her şeyinizi mahveder. Çünkü şimdiye kadar iftira edenler kaybetmiştir.”
Bayraktar Bayraklı Meali
Mûsâ büyücülere, “Size yazıklar olsun! Allah'a karşı yalan uydurmayınız. Çünkü Allah, sizi azapla helâk eder. Şüphesiz kim Allah'a iftira etmişse kaybetmiştir” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Musa dedi onlara «Size yazıklar ola, yalan yere iftira etmeyin Allaha, yoksa sizi bir azapla yok eder, ziyan görür iftiracı»
Cemal Külünkoğlu Meali
Musa, (karşısındaki sihirbazları uyarmak için) onlara şöyle dedi: “(Sırf Firavun’un gönlü olsun diye sihir yaparsanız) yazıklar olsun size! Allah’a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azap ile yok eder. Allah’a karşı yalan uyduran perişan olur.”
Cemil Said (1924)
Mûsâ "Allâh’a iftirâdan sakınınız size yazık olur. Çünki ’azâba dûçâr olursunuz âna iftirâ idenler mahv oldı" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa onlara: "Size yazıklar olsun! Allah'a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azabla yok eder. Allah'a iftira eden hüsrana uğrar" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ, onlara şöyle dedi: “Yazıklar olsun size! Allah’a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azap ile yok eder. Allah’a karşı yalan uyduran mutlaka hüsrana uğramıştır.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Mûsâ onlara şöyle dedi: “Yazıklar olsun size! Allah’a karşı yalan uydurmayın, yoksa ağır bir ceza ile kökünüzü kazır; iftira eden mutlaka perişan olur.”
Diyanet Vakfı Meali
Musa onlara: Yazık size! dedi, Allah hakkında yalan uydurmayın! Sonra O, bir azap ile kökünüzü keser! İftira eden, muhakkak perişan olur.
Edip Yüksel Meali
Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun. ALLAH'a karşı yalan uydurmayın. Sonra sizi bir azap ile perişan eder. İftira edenler kuşkusuz kaybedecektir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size! Allah'a yalan uydur mayın. Sonra bir azab ile kökünüzü keser. Gerçekten (Allah'a) iftira eden hüsrana uğramıştır."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Musâ onlara veyl sizlere, dedi: Allaha yalanı iftira etmeyin sonra bir azâb ile kökünüzü keser, filhakıka iftira eden hâib oldu
Emrah Demiryent Meali
Mûsâ, onlara (sihirbazlara) şöyle dedi: Yazıklar olsun size! (Allah’ın izniyle göstereceğim mu‘cizelere, sihir demek sûretiyle sakın) Allah’a iftira etmeyin! Yoksa (Allah) bir azap ile kökünüzü keser. (Zira Allah’a) iftira eden kimse (mutlaka hüsrana uğramıştır), perişan olmuştur!” dedi.
Erhan Aktaş Meali
Mûsâ onlara: “Yazıklar olsun size! Yalanlarınızla Allah'a iftira etmeyin. Yoksa sizi azapla yok eder. İftira edenler, gerçekten yok olmuştur.”
Hasan Basri Çantay Meali
Musa onlara dedi: «Yazıklar olsun size. Allaha karşı yalan düzmeyin. Sonra azâb ile sizin kökünüzü kurutur. Allaha karşı yalan uyduran (herkes) muhakkak hüsrana uğramışdır».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Musa onlara: “Size yazıklar olsun! Allah hakkında yalan uydurmayın, yoksa bir azap ile kökünüzü kurutur. İftira atan yok olup gitmiştir.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
Mûsâ onlara (o sihirbazlara): “Yazıklar olsun size! Allah'a yalan yere iftirâ etmeyin; sonra (O), bir azâb ile kökünüzü keser. (Allah hakkında) iftirâ eden, elbette hüsrâna uğramıştır” dedi.
İhsan Aktaş Meali
Musa (tebliğte bulunduktan sonra) onlara “Size yazıklar olsun! Allah’a karşı yalan uydurmayın. Yoksa azapla sizi yok eder ve her kim Allah adına yalan uydurmuş ise yaptıkları boşa gitmiş olur ’’dedi.
İlyas Yorulmaz Meali
Musa sihirbazlara “Yazıklar olsun size, Allah adına yalan uydurmayın. Yoksa sizi azap ile silip yok eder ve kim Allah adına yalan uydurmuş ise yaptıkları boşa gitmiş olur” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Musa onlara dedi: "Yazıklar olsun size! Allah’a karşı yalan uydurmayın, yoksa Allah azabı ile sizi yok eder. Ona karşı yalan uyduran doğrusu kendine etmiş olur."
İsmail Hakkı İzmirli
Musa sihirbazlara Vay halinize! Allah/a karşı kendiliğinizden yalan söylemeyin, yoksa Allah azapla sizi bitirir. Ona iftira eden elbette muradına eremez» dedi.
İsmail Yakıt
Musa onlara şöyle dedi: “Yazıklar olsun size! Allah’a karşı yalan uydurmayın! Yoksa sizi azabıyla yok eder. Allah’a karşı yalan uyduran mutlaka hüsrana uğrar [hâbe].”
Kadri Çelik Meali
Musa onlara dedi ki: “Size yazıklar olsun, Allah'a karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azap ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten hüsrana uğramıştır.”
Mahmut Kısa Meali
Mûsâ, karşısına çıkacak sihirbazları son bir kez uyarmak için onlara, “Yazıklar olsun size!” dedi, “Allah’ın ayetlerini yalanlayıp da O’na karşı yalan uydurmayın, yoksa O üzerinize salacağı bir azapla kökünüzü kurutur! Çünkü Allah’a karşı böyle yalan uyduranlar, kesinlikle iflah olmazlar!”
Mahmut Özdemir Meali
Musa onlara: -"Yazıklar olsun size! Allah’a yalan uydurmayın! Sonra sizi bir azâp ile mahveder. İftira etmiş kimse kesinlikle boşuna çalışmıştır" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Musa büyücülere: " çok acınacak haliniz var. Allah'a iftira etmeyin, yoksa o, canınıza okur. Çünkü iftira eden, kendine eder. "
Mehmet Çoban Meali
Musa Firavun’un adamlarına dedi ki: "Yazık size! Allah’a yalan uydurmayın! Yoksa azaba uğrar yok olursunuz. Allah’a iftira edenlerle, yeryüzünde Allah’ın düzenini bozanlar her zaman perişan olmuşlardır."
Mehmet Okuyan Meali
Musa onlara şöyle demişti: “Yazıklar olsun size! Allah’a iftira etmeyin! Yoksa O da bir azap ile kökünüzü kazır! (Allah’a) iftira edenler elbette kaybedenlerdir.”
Mehmet Türk Meali
Mûsa (Firavun ve büyücülere): “Yazıklar olsun size! Yalanlarınızı Allah’a yakıştırmayın. (Sonra) O bir azap (göndererek) kökünüzü kurutur ve yalancılar kesinlikle perişan olur.” dedi.
Muhammed Esed Meali
Musa onlara: “Yazıklar olsun size!” dedi, “Allah’a karşı (böyle) yalan uydurmayın; ⁴³ yoksa O müthiş bir azapla sizin kökünüzü kazır; zaten [böyle] bir yalan uyduran kimse baştan kaybetmiş demektir!”
Mustafa Çavdar Meali
Musa onlara: – Yazıklar olsun size! Allah’a karşı yalan uydurmayın. Aksi halde korkunç bir azapla sizi yok ediverir. O’na iftira eden kesinlikle kaybetmeye mahkûmdur. 7/104...126, 10/72...90, 26/10...67
Mustafa İslamoğlu Meali
Musa onlara “Size yazıklar olsun!” diye çıkıştı; “Allah’a karşı yalan uydurmayın; böyle yaparsanız, O size kökünüzü kurutacak bir ceza verir: zaten O’na iftira eden daha baştan kaybetmiştir.”
Orhan Kuntman Meali
Musa (sihirbazları uyardı ve) "Yazıklar olsun size, Allah'a nasıl yalan düzebilirsiniz? (Bu işten vaz geçmezseniz) Allah, azap ile hepinizin kökünü kurutur. Biliniz ki, Allah'a karşı yalan uyduran herkes muhakkak pişman ve perişan olur" dedi.
Osman Fırat Meali
Ve Musa onlara dedi ki: "Vay halinize! Allah’a yalanla iftirada bulunmayın; bir azapla kökünüzü keser. Elbette kim iftirada bulunmuşsa perişan olmuştur."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Musa onlara (sihirbazlara) dedi ki: «Yazıklar olsun sizlere! Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunmayın, sonra sizi azab ile helâk eder ve muhakkak ki, iftira eden hüsrâna uğramıştır.»
Suat Yıldırım Meali
Mûsâ onlara: “Yazık size! ” dedi, “Allah hakkında yalan uydurmayın, yoksa O size öyle bir azap gönderir ki kökünüzü keser. ”“İftira eden, muhakkak perişan olur. ”
Süleyman Ateş Meali
Musa onlara: "Yazık size, dedi, Allah'a yalan uydurmayın, sonra (O), bir azab ile kökünüzü keser, doğrusu iftira eden perişan olmuştur!"
Süleyman Tevfik (1927)
Mûsâ onlara: "Ey Kavmim! Size yazık olur! Allâh'a iftirâ itmeyin ki sizi 'azâb ile helâk ider. O'na iftirâ iden hâib oldı." didi. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa onlara dedi ki “Yazık size! Sakın bir yalanı Allah’a atfetmeyin yoksa Allah, azabı ile sizi rezil eder. Yalanlarını Allah’a atfeden kaybeder.”
Şaban Piriş Meali
Musa onlara:-Yazıklar olsun size! Allah'a karşı yalan uydurmayın. Sonra bir azapla sizi yok eder. Elbette safsatacı iftira eden, hüsrana uğrar.
Ümit Şimşek Meali
Musa onlara “Yazıklar olsun size,” dedi. “Allah adına yalan uydurmayın; yoksa bir azapla kökünüzü kurutur. Yalan uyduran, gerçekten ziyana düşmüştür.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size, yalan düzerek Allah'a iftira etmeyin! Yoksa bir azap ile kökünüzü kurutur. İftira eden, perişan olmuştur."
Sardorxon Jahongir
Muso u sehrgarlarga: “Holingizga voy bo‘lsin, sizlar Alloh sha’niga yolg‘on to‘qib mo‘jizani sehr demanglar, u holda Alloh sizlarni azob bilan halok qiladi. Yolg‘on to‘qiganlar noumid bo‘lishlari muqarrardir”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti cādūlara mūsā “Tañrı 'aźābı lāzım eylesün size! yalan baġlamañ Tañrı üzere yalan pes yoķ eyleye sizi 'aźāb-ıla. daħı bayıķ ümidsüz oldı ol kim yalan baġladı.”
Satıraltı Meal (1534)
Mūsā eyitdi anlara: Helāklik sizüñ üstüñüze, iftirā eylemeñüz Allāh ḥaḳḳı‐na yalanı. Pes helāk ider sizi bir ‘aẕāb bile. Taḥḳīḳ maḥrūm oldı ol kimse ki if‐tirā ider.
Bunyadov-Memmedeliyev
Musa onlara (sehrbazlara) dedi: “(Ay yazıqlar!) Vay sizin halınıza! Allaha iftira yaxmayın, yoxsa O sizi əzabla məhv edər. (Allaha) iftira yaxan naümid olar (muradına çatmaz)”.
M. Pickthall (English)
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
Yusuf Ali (English)
Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer(2585) frustration!"
Designed by ÖFK