اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۜ
Türkçe Transcript
İllâ-lleżîne âmenû ve ’amilû-ssâlihâti felehum ecrun ġayru memnûn(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükafat var.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi-tükenmesi olmayan bir ecir (dünyada şuur, ahirette huzur) vardır.
Abdullah Parlıyan Meali
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var.
Ahmet Tekin Meali
Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler bu duruma düşmeyecektir. Onlar için en yüksek makamlar, bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol Meali
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç Meali
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
İman edip de yararlı işler yapanlar ise, onlar müstesna. Onlar için kesintisiz bir ücret (ve hayat) vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Yalnız, inanarak, yararlı iş görenlere sonsuz ödül var
Cemal Külünkoğlu Meali
Yalnız iman edip sâlih amel işleyenler için kesintisiz bir mükâfat vardır.
Cemil Said (1924)
Yalnız îmân idüb a’mâl-i sâlihada bulunanlar müstesnâdır. Bunlar mûcib-i memnûniyet mükâfâta nâil olacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ancak iman edip dünya ve âhiret için yararlı işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Edip Yüksel Meali
Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
Emrah Demiryent Meali
Ancak îmân edip sâlih amel işleyenler müstesna. Onlar için (cennette) hiç bitmeyen ve eksilmeyen bir mükâfat vardır.
Erhan Aktaş Meali
Ancak iman eden ve salihatı yapanlar hariç. Onlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka! Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.
İhsan Aktaş Meali
Ancak iman edip ve salih amel (faydalı işleri en iyi şekilde) yapmış olanlar (erdemli kimseler) böyle değil (onlar esfel-i safiline düşürülmeyecek, bu düşüşten kurtulacaklardır); onlar (o iman edip iyi işler yapmış olanlar) için hiç kesilmeyecek bir mükâfat vardır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Ancak, iman edip salih amel işleyenler için, daha sonra bitmez tükenmez karşılıklar var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ancak, inanan, iyilik edenler başak. Artık onlar için ardı arası kesilmiyen karşılık vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Şu kadar ki mü/min olan ve iyi amel işleyen kimselerin ardı arası kesilmeyen mükâfatları vardır.
İsmail Yakıt
Ancak, iman edip iyi ve yararlı işler [sâlihât] yapanlar başka. Onlar için ardı arkası kesilmeyen mükâfatlar vardır.⁵
Kadri Çelik Meali
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Mahmut Kısa Meali
Ancak Allah’a ve âhiret gününe yürekten iman edip bu imana yaraşır dürüst ve erdemlice bir hayat ortaya koyanlar hariç; yalnız onlar bu düşüşten kurtulabilirler. İşte onlar için, cennette bitip tükenmeyecek muhteşem bir ödül vardır.
Mahmut Özdemir Meali
Ancak iman etmiş ve Salih Ameller’i işlemiş (İyi İşler’i yapmış) olanlar başkadır. Onlar için ölçek dışı bir ücret / ödül vardır.
Mehmet Çakır Meali
İnanıp yararlı işler yapanların sevab geliri, asla kesilmeyecektir.
Mehmet Çoban Meali
Ancak akıl edip düşünenler, Rabbine inanıp iyi işler yapanlar hariç! Onlar asla haksızlık yapmaz! İnsanlar arasında hakkı adaleti sağlar! İnsanları hilelerle düzenbazlıklarla birbirine düşürmezler! Onların insanlar arasındaki davranışları sevgiyle ve merhametledir. Sevgi ve merhametleriyle insanları kucaklayarak sahip çıkarlar! Güzel davranışlarla insanları mutlu ederler! Yetimlere, yoksullara, yolda kalmışlara, ihtiyaç sahiplerine sahip çıkarlar! Hiçbir karşılık beklemezler! Onlar yeryüzü nimetlerinin gelip geçici olduğunu bilirler! Sevdikleri her şeyi Allah için paylaşırlar! İşte onlar diğerlerinin aksine yükseldikçe yükselirler! Rabbinin katında onların büyük mükâfata sahiptirler.
Mehmet Okuyan Meali
İman edip iyi işler yapanlar hariç. Onlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlar bunun dışındadır ve onlara, hesapsız bir mükâfat vardır.¹
Muhammed Esed Meali
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç: onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Mustafa Çavdar Meali
Ancak iman edip iyi ve güzel işler yapanlar hariç, işte bunlar için bitimsiz bir ödül vardır. 3/195, 39/10, 77/41...44
Mustafa İslamoğlu Meali
Ancak (tekâmül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.[⁵⁷⁹⁷]
Orhan Kuntman Meali
Ancak, iman edip, sâlih amel işleyenler başka (çünkü) onlar için bitip tükenmeyen mükâfât (cennet nimetleri) vardır.
Osman Fırat Meali
Ancak iman edenler ve salih amel işleyenler bundan müstesna; onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.
Suat Yıldırım Meali
Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.
Süleyman Ateş Meali
Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Ancak îmân idüb 'amel-i sâlih işleyenlere minnetsiz ecir ve mükâfât vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başkadır. Onlara tükenmeyecek ödül vardır.
Şaban Piriş Meali
Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
Ümit Şimşek Meali
Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna—onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Sardorxon Jahongir
Faqat, iymon keltirgan va yaxshi amallarni qilganlarga bitmas-tuganmas ajr bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
illā anlar kim įmān getürdiler daħı işlediler eyü işler; pes anlaruñdur müzd kesilmemiş.
Satıraltı Meal (1534)
İllā ol kişiler ki īmān getürdiler ve ‘amel‐i ṣāliḥ işlediler. Anlara minnetsüzmüzd vardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edənlərdən başqa! Onları münnətsiz (saysız-hesabsız) mükafat gözləyir.
M. Pickthall (English)
Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.
Yusuf Ali (English)
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
Designed by ÖFK