×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İnsan / 6

عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللّٰهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْج۪يراً

Türkçe Transcript

‘Aynen yeşrabu bihâ ‘ibâdu(A)llâhi yufeccirûnehâ tefcîrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah'ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Onun çıktığı öyle bir pınardır ki) Allah’ın (mü’min) kullarının kendisinden içtikleri bir kaynaktır; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtarak (zevkü sefa süreceklerdir).

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'ın has kullarının içtikleri bu has meşrubat öyle bir kaynaktan çıkar ki, o kullar onu istedikleri zaman ve zeminde emirleri altında bulundurup içebilirler.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın has kullarının içtiği, faydalandığı kaynaktan içerler, kaynakları istedikleri yerde çıkarıp diledikleriyle karıştırırlar.

Ahmet Varol Meali

Bir kaynaktır ki, Allah'ın kulları ondan içer; onu (istedikleri yere) fışkırtarak akıtırlar.

Ali Bulaç Meali

Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

(O şarabın katığı olan Kâfur) bir kaynaktır ki, ondan Allah'ın kulları içerler. İstedikleri yere onu kolayca akıtırlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bir çeşme ki Allah’ın kulları ondan içerler ve istedikleri her yerde onu akıtırlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu, Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Bu bir pınardır ki, Allahın kulları ondan içerler, bol bol onu akıtırlar!

Cemal Külünkoğlu Meali

(O cennet şarabı öyle) bir pınardır ki Allah’ın iyi kulları ondan içerler ve istedikleri tarafa onu akıtırlar.

Cemil Said (1924)

O kâfûr Allâh’ın has kullarının içecekleri ve istedikleri yerlere muhteviyâtını nakl idebilecekleri bir çeşmedir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu ancak Allah'ın kullarının taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bir pınar ki Allah’ın kulları ondan içer, onu (istedikleri şekilde) fışkırtıp akıtırlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bir su kaynağı ki Allah’ın has kulları istedikleri yerlere akıtarak ondan bol bol içerler.

Diyanet Vakfı Meali

(Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir kaynak ki ondan Allah'ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir çeşme, ondan Allahın kulları içer, güzel, yollar açarak akıtırlar onu akıtırlar

Emrah Demiryent Meali

(O,) Allah’ın (iyi) kullarının kendisinden içtikleri ve diledikleri gibi akıttıkları bir pınardır.

Erhan Aktaş Meali

Allah'ın kullarının, içtikleri ve diledikleri kadar yararlandıkları bir kaynak.

Hasan Basri Çantay Meali

(O kâfuur) bir pınardır ki onu (ancak) Allahın (velî) kulları içerler. Onu (nereye isterlerse kolayca) akıtırlar, fışkırtırlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Aktıkça akan, Allah’ın kullarının içtikleri bir kaynak...

Hayrat Neşriyat Meali

(Bu kâfûr) bir pınardır ki, Allah'ın (makbûl) kulları ondan içer, onu (istedikleri yerde kolayca) akıttıkça akıtırlar.

İhsan Aktaş Meali

(Onun çıktığı öyle) bir pınar ki Allah’ın (iyi) kulları gürül gürül akıtarak (ondan) içerler. *

(*) “İbâdullâh, Allah’ın kulları”, “İbâdu’r-Rahmân, Rahman’ın kulları” demektir. Kur’an-ı Kerim’de bu kelimelerin kullanıldığı yerlerde, Allah’ın iyi... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

(Cennetteki) Allah’ın kulları öyle bir kaynaktan içerler ki, kesinlikle bitip tükenmeyen akıttıkça akan bir kaynak.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bu, öyle bir pınardır ki ondan yalnız Allah’ın öz kulları içebilirler, onu akıttıkça da akıtırlar.

İsmail Hakkı İzmirli

Bu şarap öyle bir pınarın şarabıdır ki Allah/ın has kulları ondan içerler, onu diledikleri yere kolayca akıtırlar.

İsmail Yakıt

O (öyle) bir pınar ki, Allah’ın kulları ondan içerler ve onu diledikleri gibi bol bol akıtırlar.

Kadri Çelik Meali

Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynaktan, onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.

Mahmut Kısa Meali

Bu içecek, Allah’ın kullarının diledikleri gibi akıtarak kana kana içtikleritatlı ve serin bir kaynaktır.
Peki, kimlerdir bu bahtiyâr kullar?

Mahmut Özdemir Meali

Aktıkça akan, Allah’ın kullarının içeceği bir pınar olarak!

Mehmet Çakır Meali

seçkin kulların köpürte köpürte doldurup içtiği kaynak sularından.

Mehmet Çoban Meali

Bir pınar ki; Allah’ın kulları ondan içer. İçeceklerini pınardan diledikleri gibi alırlar.

Mehmet Okuyan Meali

([Kâfûr]), Allah’ın iyi kullarının içecekleri ve akıttıkça akıtacakları bir kaynaktır.

Mehmet Türk Meali

(O kâfur) Allah’ın has kullarının, kendisinden diledikleri gibi kana kana içtikleri bir kaynaktır.

Muhammed Esed Meali

bir [kutlu] kaynak ki Allah’ın kulları ondan içerler, suyu bol bol akan ⁸ (o kaynaktan).

8 Lafzen, “akıttıkları” [veya “akmasına izin verdikleri”]; yani, her zaman emirleri altında bulundurdukları.

Mustafa Çavdar Meali

Bu öyle bir kaynaktır ki Allah’ın has kulları ondan kana kana içerler. 52/23-24, 56/18-19

Mustafa İslamoğlu Meali

(bunların doldurulduğu) öyle bir göze var ki, Allah’ın has kulları gürül gürül çıkartacakları bu kaynaktan içecekler.

Orhan Kuntman Meali

(Bu şurup) Ancak Allah’ın has kullarının kana kana içtikleri bir pınardan gelir.

Osman Fırat Meali

Bir göze ki Allah’ın kulları ondan içerler; oradan bir fışkırmayla fışkırır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bir çeşmedir ki ondan Allah'ın muttakî kulları içer, onu akıtmakla akıtıverirler.

Suat Yıldırım Meali

Bu, Allah'ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır.

Süleyman Ateş Meali

Bir kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve kâfûr bir punardır ki Allâh'ın kulları şarâbı onunla karışdırub içerler ve o punarın suyunı istedikleri yere akıdırlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir pınardan ki ondan, Allah’ın kulları içer, o kaynağı istedikleri yerden fışkırtırlar.

Şaban Piriş Meali

Allah'ın kullarının taşıra taşıra içeceği bir pınardır.

Ümit Şimşek Meali

O bir pınardır ki, Allah'ın kulları ondan içer ve onu diledikleri tarafa akıtırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir kaynak ki, Allah'ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.

Sardorxon Jahongir

Allohning bandalari ichadigan bu chashmani o‘‎zlari xohlagan joydan chiqarib oladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

çeşme içer anuñ-ile Tañrı ķulları aķıdurlar anı aķıtmaķ.

Satıraltı Meal (1534)

Bir bıñardur ki içer andan Tañrı ḳulları. Aḳıdurlar anı istedükleri yire.

Bunyadov-Memmedeliyev

O (kafur) elə bir çeşmədir ki, Allahın bəndələri ondan içəcək və onu (istədikləri yerə) asanlıqla axıdacaqlar.

M. Pickthall (English)

A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,

Yusuf Ali (English)

A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.


Designed by ÖFK