اِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُواًّۜ اِنَّمَا يَدْعُوا حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ اَصْحَابِ السَّع۪يرِۜ
Türkçe Transcript
İnne-şşeytâne lekum ‘aduvvun fetteḣiżûhu ‘aduvvâ(en)(c) innemâ yed’û hizbehu liyekûnû min ashâbi-ssa’îr(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki Şeytan, size düşmandır, sizde ona düşman olun. Onun taifesi, sizi yakıp kavuran ateş ehli olmaya davet eder ancak.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman sayın (fısıltı ve fırıldaklarına kanmayın!) O, kendi hizbini (partisini, taifesini ve tâbilerini), ancak çılgınca yanan (cehennemî) ateşin ehlinden olmaları için (küfre ve kötülüklere) çağırıp durmaktadır.
Abdullah Parlıyan Meali
Şeytan sizin apaçık düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman tanıyın. O kendi taraftarlarını, ancak cehennemliklerden olmaya çağırır.
Ahmet Tekin Meali
Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizin düşmanınızdır. Siz de, Allah'a itaatte musır olarak ona düşmanlığa devam edin. O, kendi taraftarlarını, kesinlikle, körüklenen, alev püsküren Cehennem ehlinden olmaya çağırır.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz şeytan sizin düşmanınızdır; siz de onu düşman tanıyın. O kendi grubunu alevli ateşin halkından olmaya çağırır.
Ali Bulaç Meali
Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hakikaten şeytan (öteden beri) size düşmandır, siz de onu düşman edinin; çünkü o, etrafına toplanan avanesini ancak cehennemlik olsunlar diye çağırır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Çünkü şeytan size düşmandır. Siz de onu düşman edinin. O kendi taraftarlarını, ancak sert ateş (cehennem) ehlinden olsunlar diye çağırır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır; siz de onu düşman edininiz. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır.
Besim Atalay Meali (1965)
Şeytan sizin düşmanınız, onu düşman tanıyınız, çağırır o bölüğünü cehennemlik olmak için
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun ki şeytan, sizin apaçık düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman olarak görün. Çünkü o kendi yandaşlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır.
Cemil Said (1924)
Şeytân sizin düşmanınızdır. Âna düşman nazarıyla bakınız o kendine uyanları cehennem ateşine sevk ider.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şeytan şüphesiz sizin düşmanınızdır; siz de onu düşman tutun; o, kendi taraftarlarını, çılgın alevli cehennem yaranı olmaya çağırır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz şeytan sizin için bir düşmandır. Öyle ise (siz de) onu düşman tanıyın. O, kendi taraftarlarını ancak alevli ateşe girecek kimselerden olmaya çağırır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şüphe yok ki şeytan sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman bilin. Çünkü o kendisine uyacaklara yakıcı ateşin mahkûmlarından olsunlar diye çağrıda bulunur.
Diyanet Vakfı Meali
Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman sayın. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır.
Edip Yüksel Meali
Şeytan sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman edinin. O partisini sadece cehennem halkı olmaya çağırır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Çünkü şeytan size düşmandır. Siz de onu düşman tutun. O etrafına toplanan taraftarlarını ancak cehennemliklerden olsunlar diye davet eder.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haberiniz olsun ki Şeytan size düşmandır, siz de onu düşman tutun, çünkü o etrafına toplanan hizbini ancak eshabı Saîrden olsunlar diye da'vet eder
Emrah Demiryent Meali
Şeytan sizin apaçık düşmanınızdır, öyleyse siz de onu (en azılı) düşman (ınız olarak) tanıyın. O, kendi taraftarlarını ancak alevli ateşe girecek kimselerden olmaya çağırır.
Erhan Aktaş Meali
Kuşkusuz şeytan sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman edinin. O kendisine uyanları alevli ateşin halkından olmaya çağırır.
Hasan Basri Çantay Meali
Çünkü şeytan sizin bir düşmanınızdır. Onun için siz de onu bir düşman tutun O, (kendisine tâbi' olan) güruhunu ancak alevli cehennemin yaranından olmaları için da'veteder.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gerçek şu ki şeytan sizin için düşmandır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu ancak alevli ateşin halkından olmaya çağırır.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki şeytan size düşmandır; öyle ise (siz de) onu (kendinize) düşman edinin!(O,) kendi tarafdarlarını ancak alevli ateş ehlinden olsunlar diye çağırır.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz şeytan, sizin için (sinsi ve hileleri çok) bir düşmandır, öyleyse siz de onu düşman edinin (vesveselerine aldanmayın). O, (yaptığı vesveselerle) kendi taraftarlarını ancak alevli ateşe girecek kimselerden olmaya çağırır.
İlyas Yorulmaz Meali
Aldatıcı güç şeytan sizin düşmanınızdır. Şeytanı düşmanınız ilan edin. Şeytan kendi taraftarlarını, ateşli azaba girenlerden olması için çağırır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çünkü Şeytan sizin düşmanınızdır. Onu siz de kendinize düşman tanıyın. O, kendinden olanları alevli ateşe sürükler.
İsmail Hakkı İzmirli
Çünkü şeytan düşmanınızdır. Onu düşman bilin. O ancak taraftarlarını cehennemlik olsunlar diye hevesata ittiba/a davet eder.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki şeytan sizin için bir düşmandır. Siz de onu düşman belleyin. O taraftarlarını [hızbehu] çılgın alevli ateşe gireceklerden olmaya çağırır.⁴
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi taraftarlarını ancak çılgınca yanan ateşin yarenlerinden olmaya çağırır.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü şeytan, sizin mahvolmanız için elinden geleni yapmaya and içmiş amansız ve acımasız bir düşmandır; öyleyse siz de onu düşmanınız bilin! Doğrusu o, kendi zihniyetini benimseyen taraftarlarını ancak cehennemlik olmaya yol açan çirkinliklere çağırır! Unutmayın ki:
Mahmut Özdemir Meali
Şeytan, sizin için düşmandır; onu düşman edinin! Kendi taraftarlarını, Saîr / Çılgın Alevli Ateş arkadaşlarından olmaları için çağırıyor.
Mehmet Çakır Meali
Şeytan size düşmandır. O zaman siz de ona düşman olun. Çünkü o, çağırdığını ateşte yanmaya çağırır.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz şeytan size düşmandır. Siz de onu düşman edinin! Şüphesiz o taraftarlarını ancak alevli ateşin halkı olmaya çağırır.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki şeytan sizin için düşmandır; siz de onu düşman edinin! [*]Zira o, kendi tarafında olanları alevli ateş halkı olmaları için davet eder.
Mehmet Türk Meali
Gerçekten şeytan,¹ sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de ona düşman olun. Zâten o, kendi taraftarlarını çağırsa çağırsa, çılgın alevli cehennem halkından olmağa çağırır.
Muhammed Esed Meali
Şeytan, sizin apaçık düşmanınızdır: öyleyse siz de ona düşman olarak muamele edin. O, kendisine tâbi olanları, ancak, yakıcı ateşe mahkum olanlar arasında yer alacakları bir âkibete çağırır.
Mustafa Çavdar Meali
Unutmayın ki şeytan sizin düşmanınızdır. O halde siz de onu düşman belleyin. Zira o, ancak kendine uyanları cehenneme sürükler. 2/168, 36/59...63
Mustafa İslamoğlu Meali
Şeytanın sizin düşmanınız olduğu kesin; o halde siz de onu düşman bilin![³⁸⁸²] O kendi yoldaşlarını, çılgın ateşin sakinleri olmaya çağırır.
Orhan Kuntman Meali
Kuşkusuz şeytan, sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. (Vesveselerine kulak vermeyin, doğru yoldan ayrılmayın, onun peşinden gitmeyin, biliniz ki) O, yandaşlarını ancak cehennem ehlinden olmaya çağırır.
Osman Fırat Meali
Şüphesiz o şeytan sizin için düşmandır; öyleyse siz de onu düşman edinin. O yalnızca kendi hizbini çağırıyor; ona uyanlar alevli ateşin yarasına uğrasınlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, şeytan sizin için bir düşmandır. Artık siz de onu bir düşman tutun. O muhakkak ki, kendi etrafında toplananları davet eder ki, alevli cehennemin yârânından oluversinler.
Suat Yıldırım Meali
Şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman kabul edin. O kendi taraftarlarını, cehennemlik olmaya dâvet eder. [18, 50; 36, 60]
Süleyman Ateş Meali
Şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman tutun. O, partisini alevli ateşin halkından olmağa çağırır.
Süleyman Tevfik (1927)
Şeytân sizin içün düşmandır. Onı düşman ittihâz idiniz. O kendi tarafdârlarını cehennem ehlinden olmağa da'vet ider.
Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytan size düşmandır; onu düşman bilin. O, taraftarlarını sadece alevli bir ateşin arkadaşı olmaya çağırır.
Şaban Piriş Meali
Şeytan size düşmandır. Siz de ona düşman olun. O, ancak kendi taraftarlarını çılgın ateşin halkı olmaya çağırır.
Ümit Şimşek Meali
Şeytan size düşmandır; siz de onu düşman belleyin. O, kendi taraftarlarını alevli ateşte barınmaya çağırır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şu bir gerçek ki, şeytan sizin için bir düşmandır. O halde siz de onu düşman tutun. Hiç kuşkusuz, o kendi hizbini cehennem yâranından olmaları için çağırır durur.
Sardorxon Jahongir
Shayton sizlarga aniq dushmandir, bas, uni dushman tutinglar! U o‘ziga ergashgan firqasini do‘zax ahli bo‘lishga chaqiradi.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ şeyŧān sizüñ düşmānuñuzdur pes dutuñ anı düşmān. bayıķ ķıġırur bölügini tā olalar ŧamu islerinden.
Satıraltı Meal (1534)
Şeyṭān size düşmandur. Pes siz daḫı anı düşman idinüñüz. Ol istemezözine uyanları, illā cehennem ehlinden olalar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Şeytan sizin düşməninizdir, onu (özünüzə) düşmən tutun. O özünə uyanları cəhənnəm əhli olmağa çağırır.
M. Pickthall (English)
Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the Earning Fire.
Yusuf Ali (English)
Verily Satan is an enemy to you: so treat him(3878) as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.
Designed by ÖFK