×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 6

فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْت۪يهِمْ اَنْبٰٓؤُ۬ا مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ

Türkçe Transcript

Fekad keżżebû feseye/tîhim enbâu mâ kânû bihi yestehzi-ûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gerçekten de yalanladılar, artık yakında alay ettikleri şeyin haberleri gelip çatacak onlara.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçekten (onlar elçilerini ve getirdiklerini) yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeylerin haberleri (inkârın felaketi, İslam’ın zaferi ve Müslümanların galibiyeti) kendilerine pek yakında gelecektir.

Abdullah Parlıyan Meali

Nitekim işte bu mesajı da yalanladılar, ama alay edip durdukları şeylerin haberleri, yakında gelip çatacak onlara.

Ahmet Tekin Meali

Üstelik onu, Kur'ân'ı yalanladılar. Onlara alay edip durdukları şeyin gücünün, kendilerine getireceği sıkıntı ile ilgili haberler, yakında, dünyada da, âhirette de başlarına gelecek.

Ahmet Varol Meali

Onlar yalanladılar; (ancak) alaya aldıkları şeyin haberleri kendilerine gelecektir.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten yalanladılar; fakat alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar, ısrarla Peygamberi ve Kur'an'ı yalanladılar. Fakat o istihza ettikleri Kur'an'ın dehşetli (azab) haberi kendilerine yakında gelecektir. (Bedir savaşında veya kıyamette perişan olacaklardır).

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte yalanladılar. Fakat kendisiyle alay ettikleri mesajın haberleri yakında onların başına gelecektir; (gerçekleşecektir.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Nitekim Kur'ân'ı da yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.

Besim Atalay Meali (1965)

Evet yalanladılar, alay ettikleri şeyin cezaların görecekler

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar (Allah’tan gelen ayetleri) yalanladılar. Fakat alay konusu ettikleri şeyin (azap) haberleri ile yakında yüz yüze gelecekler.

Cemil Said (1924)

Ânı tekzîb idiyorlar lâkin yakında hedef-i istihzâ ittdikleri ’azâbın haberini alacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Evet, yalanladılar; alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar (Allah’ın âyetlerini) yalanladılar, fakat alay edegeldikleri şeylerin haberleri başlarına gelecek.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hep yalanladılar, fakat alay edip durdukları şeylere ait bilgiler yakında onlara gelecektir!

Diyanet Vakfı Meali

Üstelik (ona) «yalandır» derler; fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir.

Edip Yüksel Meali

Yalanladıkları için, eğlenceye aldıkları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Üstelik (ona) "yalandır" dediler; fakat onlara alay edip durdukları şeyin haberleri yakında gelecektir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Evet tekzib etmekteler, fakat onlara o istihza ettikleri şeyin müdhiş haberleri gelecek

Emrah Demiryent Meali

Onlar (Allah’ın âyetlerini) yalanladılar, fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri (dünya ve âhiret azapları) başlarına gelecektir.

Erhan Aktaş Meali

Sonra da kesin olarak yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri yakında onlara gelecek.

Hasan Basri Çantay Meali

Şimdi (kat'î suretde) tekzîb etdiler. (Fakat) istihza edegeldikleri (hakıykatların mühim) haberleri yakında onlara gelecekdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yalanladılar fakat alay ettikleri şeyin haberi kendilerine çok yakında gelecektir.

[18/106; 39/48]

Hayrat Neşriyat Meali

Üstelik (onu) gerçekten yalanladılar; fakat kendisiyle alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine yakında gelecektir.

İhsan Aktaş Meali

Onlar, gerçekten (gelen uyarıları da Kur’an’ı da) yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine mutlaka gelecektir.

İlyas Yorulmaz Meali

Kesinlikle yalanladılar. Sonra alay ettikleri (dirilme, hesap verme… gibi) haberler mutlaka onlara gelecek.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Şimdi yalan sayıyorlar, ancak alay edip durdukları gerçeklerin ne olduğunu yakında öğreneceklerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

Artık onlar Kur/an/ı yalan saydılar. Onlar, yakında eğlenceye aldıkları azap haberlerini alacaklardır.

İsmail Yakıt

Andolsun, onlar (ayetleri) yalanladılar, fakat alay ettikleri şeylerin haberleri başlarına gelecektir.

Kadri Çelik Meali

Sonuçta gerçekten de yalanladılar; fakat alay konusu edinmekte oldukları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.

Mahmut Kısa Meali

Nitekim, Kur’an’daki uyarıları da alaya alıp yalanladılar fakat o alay edip durdukları şeyin gerçekleştiği haberi, yakında onlara gelecektir.

Mahmut Özdemir Meali

Kesinlikle yalanladılar; onlara alay ediyor oldukları şeyin uyarıcı haberleri yakında gelecektir.

Mehmet Çakır Meali

Demek yine inkar ettiler. O zaman onlara alay ettikleri şeylerden söz edelim:

Mehmet Çoban Meali

Şüphesiz yalanladılar. Ancak, alay edip durdukları şeyin haberi yakında onlara gelecektir.

Mehmet Okuyan Meali

Elbette (bu mesajı) da yalanladılar; (fakat) alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında kendilerine gelecektir. [*]

Benzer mesaj: En‘âm 6:5.

Mehmet Türk Meali

Üstelik (bir de onu) yalanladılar. Fakat hafife aldıkları şeylerin haberleri, onlara çok yakında gelecektir.

Muhammed Esed Meali

Nitekim, işte [bu mesajı da] yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin tahakkuku yakında bütün açıklığıyla onların karşısına çıkarılacak! ⁵

5 Bkz. 6:4-5 ve ilgili 4. not.

Mustafa Çavdar Meali

Nitekim onlar, bu mesaj/Kuran karşısında yalana sarıldılar, ama hafife aldıkları o haber yakında onların da başına gelecektir. 22/42...44, 38/12...14

Mustafa İslamoğlu Meali

Nitekim işte (bunu) da yalanladılar. Buna rağmen, alay edip durdukları haberler yine de karşılarına çıkacaktır.[³¹⁷²]

[3172] Zımnen: Reddedilme ihtimaline bakarak hakikate davet sorumluluğu terk edilemez.

Orhan Kuntman Meali

Onu yalan sayarlar! (Hatta onunla "O tehdit, o azab ne zaman?" diyerek alay da ederler hiç merak etmesinler) yakında alay edip durdukları o azabın haberleri gelecektir.

(Onlar şimdi Peygamber ile müminleri zayıf görüyorlar, ama iman edenler gittikçe çoğalacak, Allah’ın Resulünün etrafında toplanıp bir ordu olacak ve s... Devamı..

Osman Fırat Meali

Onu (ayetlerini) yalanladılar ve o alaya aldıklarının haberi yakında onlara gelecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak ki, tekzîp ettiler. Artık kendisiyle istihzâda bulundukları şeyin haberleri kendilerine yakında gelecektir.

Suat Yıldırım Meali

Nitekim işte bu mesajı da yalan saydılar, ama alay edip durdukları Kur'ân'ın bildirdiği olaylar, yakında başlarına gelince, alay etmenin ne demek olduğunu anlayacaklardır.

Süleyman Ateş Meali

Yalanladılar ama, alay edip durdukları şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecektir.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar Kur'ân'ı tekzîb itdiler. Onunla istihzâ iyledikleri şeyin haberi onlara yakında gelir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kesinlikle yalan söylüyorlar ama hafife aldıkları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.

Şaban Piriş Meali

Onlar, inkar ettiler; ama, alay ettikleri şeyin haberleri onlara gelecektir.

Ümit Şimşek Meali

İşte yine yalanladılar. Ancak alaya aldıkları şeyin haberi yakında onlara ulaşacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri.

Sardorxon Jahongir

Haqiqatan, ular payg‘‎ambarni yolg‘‎onga chiqargan edilar. Yaqinda ularga istehzo qilgan narsaning xabarlari keladi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes bayıķ yalan duttılar pes tįz gele anlara ħaberleri anuñ kim oldılar anı yañśularlar.

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ anlar yalanladılar. Pes anlara geleçekdür ḫaberleri ol nesnenüñ ki masḫaralıġa alurlardı anı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (Qur’anı) yalan hesab etdilər. Onların istehza etdiklərinin (Qur’anın müşriklərə veriləcək əzab barəsindəki) xəbərləri gəlib onlara çatacaqdır. (Qiyamət günü, yaxud Bədr döyüşündə büsbütün mə’yus olacaqlar).

M. Pickthall (English)

Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.

Yusuf Ali (English)

They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!(3141)

3141 They may laugh at Allah's Message of righteousness, but they will soon see the power of Truth and realise the real significance of the movement w... Devamı..


Designed by ÖFK