×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mâide / 59

قُلْ يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنْقِمُونَ مِنَّٓا اِلَّٓا اَنْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَٓا اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَٓا اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُۙ وَاَنَّ اَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ

Türkçe Transcript

Kul yâ ehle-lkitâbi hel tenkimûne minnâ illâ en âmennâ bi(A)llâhi vemâ unzile ileynâ vemâ unzile min kablu veenne ekśerakum fâsikûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Ey kitap ehli, bizden hoşlanmayışınızın sebebi, ancak Allah'a ve bize indirilene ve bizden önce indirilenlere inanmamızdan başka bir şey mi ki? Ve sizin çoğunuz, buyruktan çıkmış kişilersiniz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

De ki: “Ey Kitap Ehli, sizler bizim sadece (ve şeriksiz biçimde) Allah’a, bize indirilene (Kur’an’a) ve önceden indirilen (kitapların aslına) inanmamızdan ve sizin çoğunuzun da fasıklar (günaha ve haksızlığa düşkün insanlar) olmanızdan dolayı mı kızıyor, bizden gıcık alıyor (ve intikam için fırsat kolluyor)sunuz? (İşte bunun için Avrupa’nın çeşitli merkezlerinde hem de devlet izniyle Kur’an-ı Kerim’i yakıp camilere saldırıyorsunuz!.. Evet, sizin bize kininiz İslam yüzündendir.)

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: “Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Yalnız Allah'a, bize indirilene, bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyor, bizde ayıp ve kusur buluyorsunuz? Oysa çoğunuz hak yolunu terkeden ve ilâhi sınırları aşan günâhkârlarsınız.”

Ahmet Tekin Meali

“Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, yalnızca, Allah'a, bize indirilene, Kur'ân'a ve daha önce indirilenlere, diğer kutsal kitaplara inandığımız için mi, çoğunuz, doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkmış fâsık, âsi, bozguncu kimseler olduğunuz için mi bizi ayıplıyor, baskı ve işkence yaparak bizi cezalandırıyorsunuz?" de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ey kitap ehli! Sizin bizden hoşlanmamanızın sebebi, bizim Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilmiş olana iman etmemiz ve sizin çoğunuzun fasık olmasından başka bir şey midir?"

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Ey Kitap Ehli, yalnızca Allah'a, bize indirilene ve önceden indirilene inanmamız ve sizin çoğunuzun fasıklar olmanız nedeniyle mi bizden hoşlanmıyorsunuz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

De ki, ey Ehl-i Kitab! Siz ancak şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz: Biz, Allah'a, bize indirilene ve bizden daha önce indirilmiş olana iman ettik de ondan. Sizin çoğunuz ise imandan çıkmış fâsıklarsınız.

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Ey ehl-i kitap! Siz ancak Allah’a, onun bize indirdiği ile size indirdiğine inandığımız için, bizden intikam alıyorsunuz. Hâlbuki çoğunuz fasıksınız. (Kendinize inen Allah’ın emirlerine bile uymuyorsunuz.)

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: Ey Kitap ehli! Yalnızca Allah'a, bize ve bizden daha önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış insanlarsınız.

Besim Atalay Meali (1965)

Diyesin ki: «Ey kitaplı olanlar! Hem Allaha, hem de bize inene, bizden önce gelene de, inanmış olmakla mı, bizi hoş görmezsiniz? Şüphe yok ki sizler buyrumdan dışardasız»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Resul! Yahudilere ve Hıristiyanlara) şöyle de: “Ey Ehl-i Kitap! Biz yalnızca Allah’a, bize indirilene ve bizden önce indirilen(ler)e inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Sizin çoğunuz yoldan çıkmış kimselersiniz.” 

Bkz.7/126, 9/74, 85/8

Cemil Said (1924)

Di ki: "Yâ ehl-i kitâb niçün kaçıyorsunuz biz Allâh’a ve ânın inzâl itdiğine ve ândan evvel nâzil olanlara ve sizin ekserînizin fâsık oldığına inandığımız içün mi?"

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki, "Ey kitap ehli! Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilene inanmamızdan ve çoğunuzun fasık olmasından ötürü mü bizden hoşlanmıyorsunuz?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Ey kitap ehli! Sadece Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilmiş olan (ilâhî kitap)lara inandığımızdan ve çoğunuzun da fasıklar olmasından ötürü bizden hoşlanmıyorsunuz.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

De ki: “Ey Ehl-i kitap! Biz yalnız Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilene iman ettiğimiz için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa sizin çoğunuz yoldan çıkmış kimselersiniz.”

Diyanet Vakfı Meali

(Onlara) şöyle de: Ey kitap ehli! Yalnızca Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış kimselersiniz.  

 Yahudilerden bir gurup müslümanlara hitaben: «Sizden ve dininizden daha kötü bir toplum ve din bilmiyoruz» diye hakaret etmişlerdi. Allah, bunu diyen... Devamı..

Edip Yüksel Meali

De: "Kitaplılar! ALLAH'a, bize indirilene ve önceki indirilenlere inandık diye mi yoldan çıkmış olan çoğunluğunuzla bize karşı nefret besliyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Ey kitap ehli! Sadece Allah'a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmışlarsınız".

Elmalılı Meali (Orijinal)

De ki ey Ehli kitâb siz sırf şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz: Biz Allaha iyman ettiğimiz gibi hem kendimize indirilene hem daha evvel indirilmiş olana iyman etmekteyiz, sizin ise ekseriniz fâıksınız

Emrah Demiryent Meali

(Resûlüm!) De ki: “Ey ehl-i kitap! Biz ancak Allah’a, bize vahyedilene ve bizden önce vahyedilen (ler) e inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Hiç şüphesiz, çoğunuz (hakkı inkâr eden) fâsıklarsınız!”

Erhan Aktaş Meali

De ki: “Ey Kitap Ehli! Allah'a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden nefret ediyorsunuz? Kuşkusuz, çoğunuz fasıksınız.¹”

1- Günaha sapan. Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan.

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Ey ehl-i kitâb, sizin bizden hoşlanmayışınız (ın sebebi) Allaha (inandığımızdan) ve bize indirilenlerle daha evvel indirilenlere îman etdiğimizden ve sizin bir çoğunuzun da faasık kimseler olduğunuzdan başka (bir şey) değildir».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

De ki: “Ey kitap ehli! Allah’a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Çoğunuz fâsıksınız.”

[2/99; 46/35; 57/16]

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Ey ehl-i kitab! Sırf Allah'a, bize indirilen (Kitâb)a ve daha önce indirilenlere îmân etmemizden ve şübhesiz sizin çoğunuzun fâsık kimseler olmanızdan dolayı mı bizden hoşlanmıyorsunuz?”(1)

(1)Yahudilerden bir güruh Peygamber (asm)’a gelip: “Sen, peygamberlerden kimleri tasdîk edersin?” dediler. Peygamberimiz (asm), Bakara Sûresindeki 136... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

(Resulüm!) De ki:“Ey kitap ehli! Sadece Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilmiş olan (ilâhî kitap)lara inandığımızdan ve çoğunuzun da doğru (yoldan) çıkmış olmasından ötürü bizden (nefret edip) hoşlanmıyorsunuz.”

İlyas Yorulmaz Meali

Deki: Ey Kitap ehli! “Allah’a, bize ve bizden önce indirilmiş kitaplara inanmamızdan dolayı bizden intikam mı alıyorsunuz?” Mutlaka onların çoğu yoldan çıkan kimselerdir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

De ki: "Ey kitap’lılar! Biz Allah’a, bize bildirilene, bundan önce bildirilenlere inanıyoruz, siz bizi yalnız bunun için yadırgıyorsunuz öyle mi? Gerçekten sizin pek çoğunuz karıştırıcı kimselersiniz."

İsmail Hakkı İzmirli

De ki ey ehl-i Kitap! Biz ancak Allah/a, bize inzal olunana, bundan evvel inzal olunana inandığımızdan, pek çoğunuzun fasık olmalarından dolayı bizden hoşlanmıyorsunuz. Hakikat halde çoğunuz fasıksınız.

İsmail Yakıt

(Ey Muhammed!) De ki: “Ey Kitap ehli! Allah’a, bize indirilene ve daha önce de indirilene inandığımız için mi intikam alıyorsunuz?” Muhakkak ki sizin pek çoğunuz yoldan çıkmıştır.”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Ey kitap ehli! Yalnızca Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilene inandığımız için mi bizi yadırgıyorsunuz? Şüphesiz çoğunuz fasık kimselersiniz.”

Mahmut Kısa Meali

Ey Peygamber ve ey onun izinden yürüyen Müslüman! Yahudi ve Hıristiyanlara de ki: “Ey Kitap Ehli! Siz bize, Allah’a iman ettiğimiz; hem bize, hem de bizden önce indirilen vahiylere inandığımız ve sizin pek çoğunuz yoldan çıkmış kimseler olduğunuz için mi düşmanlık ediyorsunuz?”

Mahmut Özdemir Meali

De ki: -"Ey Kitap ehli! Bize indirilmiş olana, önceden indirilmiş olana ve Allah’a inandık diye bizden hınç mı alıyorsunuz? Zaten sizin çoğunuz fâsıklar / yoldan çıkıp sapanlarsınız". ***

Mehmet Çakır Meali

De ki: " Ey ehlikitap! Sırf Allah'a, bize ve bizden önce indirilenlere inandık, " dediğimiz için mi bizden bu kadar nefret ediyorsunuz? Çoğunuz laf anlamaz adamlarsınız.

Mehmet Çoban Meali

De ki: "Ey kitap ehli! Yalnızca Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa sizin çoğunuz yoldan çıkmıştır!"

Mehmet Okuyan Meali

(Onlara) şöyle de: “Ey kitap ehli! Yalnızca Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilene inandığımız için mi bizden nefret ediyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış kişilersiniz.”

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed! Onlara): “Ey kitap ehli! Siz, bizim Allah’a, bize indirilene ve bizden öncekilere indirilenlere inanmamız ve çoğunuzun yoldan çıkmış kimseler olmanızdan dolayı mı bizden hoşlanmıyorsunuz?” de.

Muhammed Esed Meali

De ki: “Ey geçmiş vahyin izleyicileri! [Yalnız] Allah’a ve Allah’ın hem bize hem bizden öncekilere indirdiğine inandığımız için mi bizde kusur buluyorsunuz? [Yoksa bu, sadece] çoğunuzun sapkınlığından mı[dır]?”

Mustafa Çavdar Meali

De ki: “Ey kitap ehli! Siz sadece biz Allah’a, bize indirilen Kuran’a ve daha önce indirilenlere inandığımız için mi bizden nefret ediyorsunuz?1 Şüphe yok ki çoğunuz yoldan çıkmış fasık durumundasınız.2” 122/2, 39/45, 2 5/49, 9/8, 13/1, 43/78

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: Ey önceki vahyin mensupları! Şimdi siz yalnızca Allah’a, bize ve bizden önce indirilen vahiylere iman ettik diye bizi ayıplıyor musunuz?[⁹⁵³] Çoğunuzun yoldan çıktığı kesin bir gerçektir.

[953] Önceki âyetlerde eğlence ve oyun edilen değerlerin “bize ve bizden öncekilere gönderilen” ortak değerler olduğunu bu âyetten yola çıkarak söylem... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed, onlara) De ki: "Ey kitap ehli, Allah’ın birliğine, bize indirilene ve daha önce indirilenlere iman ettiğimiz için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Şüphe yok ki çoğunuz yoldan çıkmış kimselersiniz.

Osman Fırat Meali

De ki: “Ey Kitap Ehli! Bizden hoşlanmamanız, Allah’a, bize indirilene ve bizden önce indirilene iman ettiğimiz için midir? Muhakkak ki çoğunuz bozguncusunuz.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Ey ehl-i kitap! Bizden hoşlanmamanız, bizim Allah Teâlâ'ya ve bize indirilene ve daha evvel indirilmiş olana imân ettiğimizden ve sizin birçoğunuzun şüphesiz fâsık kimseler olmalarından dolayı mıdır?»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Ey Ehl-i kitap! Sizin bizden hoşlanmayışınızın tek sebebi galiba şudur: Biz Allah'a iman ettiğimiz gibi, hem kendimize indirilen kitaba, hem de daha önce indirilen ilâhî kitaplara iman etmekteyiz. Sizin ise ekseriniz yoldan çıkmış fâsıksınız. ”

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Ey Kitap ehli, Allah'a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa sizin çoğunuz yoldan çıkmıştır."

Süleyman Tevfik (1927)

Yâ Muhammed! Onlara di ki: Allâha ve bize indirilen kitâba ve ondan evvel indirilen kitâblara îmân iylediğimizden başka bizlerde şâyân-ı inkâr ve ta'yîb ne bulursunuz? Halbuki sizden bir çogunuz fâsıklarsınız [¹].

[1] Bir gün Yehûd'dan bri cemâ'at Resul-ü Ekrem hazretlerine gelüb "Sen peygamberlerden hangilerine îmân idersin? didiklerinde Cenâb-ı Risâletmeâb enb... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki “Ey Ehl-i Kitap![*] Sizin bizi yadırgamanızın sebebi, bizim Allah’a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inanıp güvenmemizden başka nedir? Sizin çoğunuz yoldan çıkmış fasıklarsınız.”

[*] Kitaplarında uzman olan kişiler

Şaban Piriş Meali

De ki: -Ey kitap ehli! Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilene iman etmemizden ve çoğunuzun fasıklar olmasından dolayı mı bizden hoşlanmıyorsunuz?

Ümit Şimşek Meali

De ki: Ey Kitap Ehli! Bizden hoşlanmayışınızın şundan başka bir sebebi mi var: Biz Allah'a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inanıyoruz; siz ise çoğunlukla yoldan çıkmış kimselersiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Ey Ehlikitap! Sadece şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz: Allah'a, bize indirilene, daha önce indirilene inanmışız. Doğrusu şu ki, sizin çoğunuz yoldan sapmış olanlardır."

Sardorxon Jahongir

Ey Rasulim, ularga: “Ey ahli kitob bo‘‎lgan yahudiy va nasroniylar! Bizlar Allohga, o‘‎zimizga nozil qilingan Qur’onga, bundan oldin nozil qilingan kitoblarga iymon keltirganimiz hamda sizlarning aksariyatingiz esa buzg‘‎unchilardan bo‘‎lganingiz uchun bizni yoqtirmaysizlar”, – deb ayting.

Eski Anadolu Türkçesi

eyit: “iy kitāb ehli! münkir olur misiz bizden illā kim įmān getürdük Tañrı’ya daħı aña kim indürinildi bize daħı aña kim indürinildi ilerüden? daħı bayıķ çoķuñuz, buyruķdan çıķıcılardur.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyit yā Muḥammed: İy kitāb virilen Yehūdiler, bizden intiḳām eylemezsizillā biz īmān getürdügümüz‐çün Tañrı Ta‘ālāya, bize inen kitāba daḫı, daḫıol kitāblara bizden burun indi. Taḥḳīḳ çoġuñuz fāsıḳlardur.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) De: “Ey kitab əhli! Bizdən xoşunuz gəlməməyiniz yalnız bizim Allaha, bizə nazil edilənə və bizdən daha əvvəl nazil edilənlərə inanmağımıza və sizin əksəriyyətinizin fasiq olmasınamı görədir?!

M. Pickthall (English)

Say: O, People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil livers?

Yusuf Ali (English)

Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?(769)"

769 There is the most biting irony in this and the next verse. You People of the Book! Do you hate us because we believe in Allah and not only our scr... Devamı..


Designed by ÖFK