كَذٰلِكَۜ وَاَوْرَثْنَاهَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۚ
Türkçe Transcript
Keżâlike ve evraśnâhâ benî isrâ-îl(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Böyle işte ve oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İşte böylece; bunlara (boşaltılan yurtlara) İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Abdullah Parlıyan Meali
Olaylar böylece gelişti ve bu iş, böylece bitti. İsrailoğullarını onların yerine mirasçı kıldık.
Ahmet Tekin Meali
İşte biz böyle yaparız. Bütün bunları İsrâiloğulları'na miras olarak bıraktık.
Ahmet Varol Meali
İşte böyle. Bunlara İsariloğullarını mirasçı kıldık.
Ali Bulaç Meali
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte böyle yaptık ve onlara İsraîloğullarını mirascı kıldık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Böylece onları İsrailoğulları’na miras bıraktık:
Bayraktar Bayraklı Meali
57,58,59,60. Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları'nın ardına düştüler.
Besim Atalay Meali (1965)
Miras verdik bunları İsrail oğullarına
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte böylece, İsrailoğullarını onlara mirasçı kıldık.
Cemil Said (1924)
57, 58, 59. Bu vechile Mısırlıları bağçelerinden, çeşmelerinden, hazînelerinden ve güzel kâşânelerinden ayırdık. Ve Benî İsrâîl’i ânlara vâris yapdık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
57,58,59. Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte böyle. Bu nimetleri onların yerine İsrâiloğulları’na verdik.
Diyanet Vakfı Meali
Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
Edip Yüksel Meali
Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve onları Beni İsraile miras kıldık
Emrah Demiryent Meali
İşte böylece oralara, İsrâiloğullarını mirasçı kıldık.
Erhan Aktaş Meali
İşte böylece onlara İsrâîloğulları'nı varis kıldık.
Hasan Basri Çantay Meali
İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrâîl oğullarını mîrascı kıldık.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte böyle! Artık oralara İsrâiloğullarını vâris kıldık!
İhsan Aktaş Meali
İşte böyle! Artık (zamanla) biz oralara İsrâiloğullarını mirasçı (oranın sahibi) yaptık!
İlyas Yorulmaz Meali
Böylece biz orayı (eski topraklarını), İsrail oğullarına mirasçı kılacağız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
böylelikle İsrailoğullarını onların varlığına kondurduk.
İsmail Hakkı İzmirli
Onları böylece çıkardık [⁴]. Bunları da İsrail oğullarına miras verdik.
İsmail Yakıt
Böylece o nimetlere İsrailoğullarını vâris kıldık.¹⁶
Kadri Çelik Meali
İşte böyle yaptık ve bunlara İsrail oğullarını mirasçı kıldık.
Mahmut Kısa Meali
İşte bütün zâlim yönetimlerin sonu böyle olacaktır. Onların geride bıraktığı saraylarını, köşklerini yerle bir ettik ve onların benzerlerini, yıllar sonra İsrail Oğulları’na verdik.
Mahmut Özdemir Meali
İşte böyle, onlara İsrail’in oğullarını mirasçı yaptık.
Mehmet Çakır Meali
Hepsini İsrailoğullarına bu şekilde devrettik...
Mehmet Çoban Meali
Yolda onlara Musa tuzaklar hazırladı. Tuzaklara düştüler. Böylece terk ettikleri yerleri Musa ile kavmine bıraktık. Onlar kurulan tuzakların farkında değillerdi.
Mehmet Okuyan Meali
Böylece İsrailoğullarını onlara (geride bıraktıklarına) mirasçı yapmıştık. [*]
Mehmet Türk Meali
Böylece, (zamanla) bunlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.¹
Muhammed Esed Meali
Olaylar böyle gelişti; fakat [Firavun’un çekip aldığı bütün] bu şeylere [zaman içinde] İsrailoğulları’nın yeniden kavuşmasını sağladık. ³²
Mustafa Çavdar Meali
Her şey işte böyle oldu. Biz de İsrailoğullarını onların mal ve mülklerine mirasçı yaptık. 7/137
Mustafa İslamoğlu Meali
Her şey işte böyle olup bitti. Sonuçta Biz İsrâiloğullarını, (onların) konumuna işte böyle mirasçı kıldık.[³²⁰⁸]
Orhan Kuntman Meali
Böylece onlara; İsrailoğullarını miras kıldık!..
Osman Fırat Meali
Ve böylece İsrailoğullarını oraya (onların yerlerine) varis kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte böyle oldu ve bunları (bu nîmetleri) İsrailoğullarına miras kıldık.
Suat Yıldırım Meali
Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık. [7, 137; 28, 5]
Süleyman Ateş Meali
Böylece bunları İsrail oğullarına miras yaptık.
Süleyman Tevfik (1927)
Bu sûretle onları Benî İsrâîl'e mîrâs iyledik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Öyle oldu. İsrailoğullarını onların yerine geçirecektik.
Şaban Piriş Meali
Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Ümit Şimşek Meali
Onları böylece çıkardık; yerlerine de İsrailoğullarını vâris kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık.
Sardorxon Jahongir
Shunday qilib, ularga bani Isroil avlodini voris qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
ancılayın daħı mįrāŝ virdük anları beni isrāyil’e.
Satıraltı Meal (1534)
Anuñ gibi mīrāẟ itdürdük anı Benī İsrā’īle.
Bunyadov-Memmedeliyev
(O yerlərdən onları) beləcə çıxartdıq və İsrail oğullarını oralara varis etdik.
M. Pickthall (English)
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
Yusuf Ali (English)
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors(3169) of such things.
Designed by ÖFK