×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 59

كَذٰلِكَۜ وَاَوْرَثْنَاهَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۚ

Türkçe Transcript

Keżâlike ve evraśnâhâ benî isrâ-îl(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Böyle işte ve oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte böylece; bunlara (boşaltılan yurtlara) İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Abdullah Parlıyan Meali

Olaylar böylece gelişti ve bu iş, böylece bitti. İsrailoğullarını onların yerine mirasçı kıldık.

Ahmet Tekin Meali

İşte biz böyle yaparız. Bütün bunları İsrâiloğulları'na miras olarak bıraktık.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 7/137; 28/5.

Ahmet Varol Meali

İşte böyle. Bunlara İsariloğullarını mirasçı kıldık.

Ali Bulaç Meali

İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte böyle yaptık ve onlara İsraîloğullarını mirascı kıldık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Böylece onları İsrailoğulları’na miras bıraktık:

Bayraktar Bayraklı Meali

57,58,59,60. Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları'nın ardına düştüler.

Besim Atalay Meali (1965)

Miras verdik bunları İsrail oğullarına

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte böylece, İsrailoğullarını onlara mirasçı kıldık.

Cemil Said (1924)

57, 58, 59. Bu vechile Mısırlıları bağçelerinden, çeşmelerinden, hazînelerinden ve güzel kâşânelerinden ayırdık. Ve Benî İsrâîl’i ânlara vâris yapdık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

57,58,59. Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İşte böyle. Bu nimetleri onların yerine İsrâiloğulları’na verdik.

Diyanet Vakfı Meali

Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.

Edip Yüksel Meali

Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve onları Beni İsraile miras kıldık

Emrah Demiryent Meali

İşte böylece oralara, İsrâiloğullarını mirasçı kıldık.

Erhan Aktaş Meali

İşte böylece onlara İsrâîloğulları'nı varis kıldık.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrâîl oğullarını mîrascı kıldık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İşte böyle! Bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

[7/136-137]

Hayrat Neşriyat Meali

İşte böyle! Artık oralara İsrâiloğullarını vâris kıldık!

İhsan Aktaş Meali

İşte böyle! Artık (zamanla) biz oralara İsrâiloğullarını mirasçı (oranın sahibi) yaptık!

İlyas Yorulmaz Meali

Böylece biz orayı (eski topraklarını), İsrail oğullarına mirasçı kılacağız.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

böylelikle İsrailoğullarını onların varlığına kondurduk.

İsmail Hakkı İzmirli

Onları böylece çıkardık [⁴]. Bunları da İsrail oğullarına miras verdik.

[4] Veya mes'ele böyle oldu.

İsmail Yakıt

Böylece o nimetlere İsrailoğullarını vâris kıldık.¹⁶

16 İsrailoğullarının tekrar Mısır’a döndüğüne dair bir bilgimiz yok. Ancak, ayetlerde geçen Firavun ve adamlarının bağları, bahçeleri, hazineleri, mak... Devamı..

Kadri Çelik Meali

İşte böyle yaptık ve bunlara İsrail oğullarını mirasçı kıldık.

Mahmut Kısa Meali

İşte bütün zâlim yönetimlerin sonu böyle olacaktır. Onların geride bıraktığı saraylarını, köşklerini yerle bir ettik ve onların benzerlerini, yıllar sonra İsrail Oğulları’na verdik.

Mahmut Özdemir Meali

İşte böyle, onlara İsrail’in oğullarını mirasçı yaptık.

Mehmet Çakır Meali

Hepsini İsrailoğullarına bu şekilde devrettik...

Mehmet Çoban Meali

Yolda onlara Musa tuzaklar hazırladı. Tuzaklara düştüler. Böylece terk ettikleri yerleri Musa ile kavmine bıraktık. Onlar kurulan tuzakların farkında değillerdi.

Mehmet Okuyan Meali

Böylece İsrailoğullarını onlara (geride bıraktıklarına) mirasçı yapmıştık. [*]

Benzer mesajlar: A‘râf 7:137; Duhân 44:25-28.

Mehmet Türk Meali

Böylece, (zamanla) bunlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.¹

1 57-59. âyetler yukarıdan beri anlatılan Mûsa (a.s) kıssasının arasına giren bir parantez cümlesi durumundadır. Yani Allah, “Firavun ve toplumunun el... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Olaylar böyle gelişti; fakat [Firavun’un çekip aldığı bütün] bu şeylere [zaman içinde] İsrailoğulları’nın yeniden kavuşmasını sağladık. ³²

32 Bu ara cümle, 7:137’de atıfta bulunulan, İsrailoğulları’nın Mısır’daki sefalet günlerinden sonra Filistin’de kavuşacakları bolluk ve ikbal günlerin... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Her şey işte böyle oldu. Biz de İsrailoğullarını onların mal ve mülklerine mirasçı yaptık. 7/137

Mustafa İslamoğlu Meali

Her şey işte böyle olup bitti. Sonuçta Biz İsrâiloğullarını, (onların) konumuna işte böyle mirasçı kıldık.[³²⁰⁸]

[3208] Daha ayrıntılı bir ibâre için bkz: 7:137. İsrailoğulları, Kral Dâvud ve bilhassa Kral Süleyman zamanında, Mısır’ın yüzyıllar boyu taşıdığı “süp... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Böylece onlara; İsrailoğullarını miras kıldık!..

Osman Fırat Meali

Ve böylece İsrailoğullarını oraya (onların yerlerine) varis kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte böyle oldu ve bunları (bu nîmetleri) İsrailoğullarına miras kıldık.

Suat Yıldırım Meali

Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık. [7, 137; 28, 5]

Bu ara cümle 7,137’de atıfta bulunulan, İsrailoğullarının Mısır’daki sefalet günlerinden sonra Filistin’de kavuşacakları bolluk ve ikbal günlerine işa... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Böylece bunları İsrail oğullarına miras yaptık.

Süleyman Tevfik (1927)

Bu sûretle onları Benî İsrâîl'e mîrâs iyledik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Öyle oldu. İsrailoğullarını onların yerine geçirecektik.

Şaban Piriş Meali

Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Ümit Şimşek Meali

Onları böylece çıkardık; yerlerine de İsrailoğullarını vâris kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık.

Sardorxon Jahongir

Shunday qilib, ularga bani Isroil avlodini voris qildik.

Eski Anadolu Türkçesi

ancılayın daħı mįrāŝ virdük anları beni isrāyil’e.

Satıraltı Meal (1534)

Anuñ gibi mīrāẟ itdürdük anı Benī İsrā’īle.

Bunyadov-Memmedeliyev

(O yerlərdən onları) beləcə çıxartdıq və İsrail oğullarını oralara varis etdik.

M. Pickthall (English)

Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.

Yusuf Ali (English)

Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors(3169) of such things.

3169 In deference to almost unanimous authority I have translated this passage {verses 58-60) as if it were a parenthetical statement of Allah's purpo... Devamı..


Designed by ÖFK