لَهُمْ ف۪يهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَۚ
Türkçe Transcript
Lehum fîhâ fâkihetun velehum mâ yedde’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Cennet ortamında) Orada (her çeşit ve taptaze) meyve(ler) onlar içindir ve istek duydukları (arzuladıkları) her şey (onlara verilecektir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Cennette onlara, canlarının istediği, akıllarına gelen, düşündükleri herşey ve orada türlü türlü meyveler ve yiyecekler hazırlamışızdır.
Ahmet Tekin Meali
Onlara, orada her çeşit meyva vardır. Dünyada söyledikleri, iddia ettikleri gibi her arzuları, siparişleri yerine getirilir.
Ahmet Varol Meali
Orada meyveler ve istedikleri her şey onlarındır.
Ali Bulaç Meali
Orada taptaze-meyveler onların ve istek duydukları her şey onlarındır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlara orada (cennetde) çeşitli meyve var; hem onlara istedikleri her şey var...
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar için her çeşit (gıda ve) meyve vardır; onların her istediği yerine gelir. (O gün onlara şöyle denilir:)
Bayraktar Bayraklı Meali
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar için yemişle, istenilen her şey var
Cemal Külünkoğlu Meali
Orada her tür refaha sahip olacaklar ve arzuladıkları her şey onlara sunulacak.
Cemil Said (1924)
Meyvelere ve her istediklerine nâil olacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Orada meyveler ve her istedikleri onlarındır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Orada onlar için her tür meyve vardır ve bütün istekleri yerine getirilir.
Diyanet Vakfı Meali
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
Edip Yüksel Meali
Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlara orada bir meyve vardır. İsteyecekleri her şey onlarındır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onlara orada bir meyve var: hem onlara orada ne iddia ederlerse var
Emrah Demiryent Meali
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir.
Erhan Aktaş Meali
Orada onlar için meyve ve gönüllerinin çektiği her şey vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar için orada meyveler ve diledikleri her şey vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar için orada, meyveler ve kendileri için ne istiyorlarsa vardır.
İhsan Aktaş Meali
Orada onlar (o cennet ehli olan erkek ve kadınlar) için (türlü türlü) meyveler vardır. Ve arzuladıkları (canları istedikleri) her şey kendilerinindir.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlara meyveler ve istedikleri her şey var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar için orada türlü yemişler, daha da ne isterlerse hepsi vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Orada onlara her çeşit yemiş, istedikleri her şey hazırdır.
İsmail Yakıt
Orada onlara her çeşit nimet vardır ve istedikleri her şey de kendilerinin olacaktır.¹⁷
Kadri Çelik Meali
Orada taptaze meyveler onlarındır ve arzuladıkları her şey kendilerinindir.
Mahmut Kısa Meali
Orada, her çeşit meyveyi tadacaklar ve canlarının çektiği her şeye anında kavuşacaklar. Ayrıca, dünyada yaptıkları iyiliklerin meyvesini orada tadacak, diledikleri her türlü nîmete sahip olacaklar.
Mahmut Özdemir Meali
Orada onlar için meyveler vardır. Canları ne çekerse, onlarındır.
Mehmet Çakır Meali
meyveler, canlarının çektiği her şeyleri var.
Mehmet Çoban Meali
Orada çeşitli meyveler vardır. Arzu ettikleri meyvelerden yerler.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar için orada, her çeşit meyve ve her istedikleri vardır. [*]
Mehmet Türk Meali
Orada onlara meyveler ve istedikleri¹ her şey vardır.
Muhammed Esed Meali
orada [yalnızca] sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak:
Mustafa Çavdar Meali
Orada, onlar için meyvenin her çeşidi olacak. Hâsılı canlarının istediği her şeyi bulacaklar. 43/67...73, 47/15
Mustafa İslamoğlu Meali
orada her tür refaha sahip olacaklar ve arzuladıkları her şey onlara sunulacak:[³⁹⁶⁵]
Orhan Kuntman Meali
Cennette; her tür meyveler; arzu ettikleri her şey kendilerinindir.
Osman Fırat Meali
Onlar için orada hoşnutluk ve istedikleri her şey vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır.
Suat Yıldırım Meali
Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara. . .
Süleyman Ateş Meali
Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlara dürlü dürlü meyveler ve her istedikleri şeyler vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Orada onları neşelendirecek işler ve istedikleri her şey;
Şaban Piriş Meali
Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır.
Ümit Şimşek Meali
Orada onlar için her çeşit meyve vardır; canları daha ne isterse vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.
Sardorxon Jahongir
Ular uchun u yerda turli mevalar va ularning istagan narsalari mavjuddir.
Eski Anadolu Türkçesi
anlaruñdur anuñ içinde yimiş daħı anlaruñdur anı kim arzularlar.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar‐çun anda çoḳ yemişler vardur. Daḫı anlara yürekleri istegen nesnelerṭapılur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Orada onlar üçün (hər cür) meyvə və istədikləri hər şey vardır.
M. Pickthall (English)
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
Yusuf Ali (English)
(Every) fruit (enjoyment)(4003) will be there for them; they shall have whatever they call for;
Designed by ÖFK