اِنَّ الَّذ۪ينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَۙ
Türkçe Transcript
İnne-lleżîne hum min ḣaşyeti rabbihim muşfikûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,
Abdullah Parlıyan Meali
Ama Rablerinden derin bir saygı ile korkup titreyenler,
Ahmet Tekin Meali
İçleri titreyerek Rablerine saygılarından, korkarak Allah'ın emirlerine itina ederler.
Ahmet Varol Meali
Gerçekten Rabblerinin korkusuyla içleri titreyenler,
Ali Bulaç Meali
Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten Rablerinin azabından korkanlar,
Bahaeddin Sağlam Meali
Gerçekten Rablerini büyük tanıyarak O’nun azametinden titreyenler…
Bayraktar Bayraklı Meali
57,58,59. Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrının korkusundan titrerler!
Cemal Külünkoğlu Meali
57-58-59. Rablerine olan saygılarından dolayı kötülükten sakınanlar ve Rablerinin ayetlerine inananlar. Rablerine ortak koşmazlar.
Cemil Said (1924)
61. Allâh korkusuyla müşfik olan rablerinin gönderdiği âyâta inananlar, rablerine şirk koşmayanlar, zekât virenler ve bir gün Allâh’a rücû’ idecekleri içün havfle memlû olanlar, hayrâta, a’mâl-i sâlihaya şitâb iderler herkesden evvel nâil-i mükâfât olurlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
57,58,59,60,61. Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rablerinin azametinden korkup titreyenler,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rablerine olan derin saygılarından dolayı sorumlu davrananlar;
Diyanet Vakfı Meali
Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;
Edip Yüksel Meali
Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her halde rablarının haşyetinden titreyenler
Emrah Demiryent Meali
(Allah’ın, razı olduğu kullara gelince;) Şüphesiz, onlar ki, Rablerinin haşyetinden (azametinden) korkup titrerler.
Erhan Aktaş Meali
Rabb'lerine karşı derin saygı duyan kimseler, O'nu incitmekten çekinirler.
Hasan Basri Çantay Meali
57,58,59,60,61. Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar Rablerine (duydukları) haşyetten (dolayı) kaygı içindedirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz (bir de hayırda gayret gösteren) o kimseler (de var) ki, onlar Rablerinin azâbından korkarak titreyenlerdir.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz Rablerine karşı duydukları derin bir saygıdan dolayı titreyenler,
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar, Rablerine olan saygılarından, her zaman alçak gönüllülük içerisindedirler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte o kimseler ki çalaplarından ürküp sinerler,
İsmail Hakkı İzmirli
Rablerinin mehabetinden korkanlar,
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Rablerine duydukları derin saygıdan dolayı [haşyet] ürperenlere/titreyenlere [muşfikûn],
Kadri Çelik Meali
Gerçekten Rablerine olan haşyetlerinden dolayı korkanlar.
Mahmut Kısa Meali
Onlar, Rablerine yürekten bir saygı ve derin bir duyarlıkla bağlananlardır.
Mahmut Özdemir Meali
Şüphesiz rabb’lerinin çekincesinden korkup titreyenler;
Mehmet Çakır Meali
Allah korkusuyla kendinden geçenler,
Mehmet Çoban Meali
Şunu iyi bilin ki, Rabbinin gücünden, azametinden, cezalandırmasından korkanlar,
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki onlar; Rablerine olan saygıdan dolayı korkanlar,
Mehmet Türk Meali
Gerçekten, Rablerine saygılarından dolayı titreyenler,
Muhammed Esed Meali
Ama, Rablerinden korkarak kendilerini saygı ve duyarlık içinde tutanlar,
Mustafa Çavdar Meali
Şüphesiz ki Rabblerine duydukları derin saygıdan titreyenler. 3/30, 8/2- 3, 22/35
Mustafa İslamoğlu Meali
ŞÜPHESİZ Rablerine karşı duydukları derin saygıdan dolayı tir tir titreyenler,
Orhan Kuntman Meali
Muhakkak ki, (imanları ve sâlih amelleri olduğu halde) Rablerinden korkup titreyenler,
Osman Fırat Meali
Onlar (müminler), Rablerinden çekinerek saygılı bir ürperti içindedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak o kimseler ki, onlar Rablerinin korkusundan dolayı daima havf üzere bulunur kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali
Ama asıl Rab'lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.
Süleyman Ateş Meali
Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar ki rablerinin 'ikâbından korkar ve sakınırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama Rablerinin korkusundan içleri titreyen,
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz ki Rab'lerinin korkusundan titreyenler,
Ümit Şimşek Meali
O kimseler ki, Rablerinin korkusundan ürperirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,
Sardorxon Jahongir
Albatta, Robbilaridan qo‘rqib, xavfda turuvchi kimsalar,
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar anlar çalabıları ķorķusından ķorķıcılardur.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ ol kişiler ki Tañrı Ta‘ālā heybetinden ḳorḳarlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Rəbbinin qorxusundan tir-tir əsənlər;
M. Pickthall (English)
Lo! those who go in awe for fear of their Lord,
Yusuf Ali (English)
Verily those who live in awe for fear of their Lord;
Designed by ÖFK