اَلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِلّٰهِۜ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْۜ فَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ف۪ي جَنَّاتِ النَّع۪يمِ
Türkçe Transcript
Elmulku yevme-iżin li(A)llâhi yahkumu beynehum(c) felleżîne âmenû ve’amilû-ssâlihâti fî cennâti-nne’îm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O gün, saltanat ve tasarruf, Allah'ındır, aralarını hükmeder o, inanıp iyi işlerde bulunanlar, nimetlerle dolu cennetlerdedir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İşte o gün (mahşerde) mülk (hükümranlık), yalnızca Allah’ın (olduğu kesinlikle ortaya çıkacak)dır. O, (mü’min ve müstakim insanlarla, kâfir ve münafıklar) arasında hükmedip (kararını açıklayacaktır). Artık iman edip salih amellerde bulunanlar; nimetlerle donatılmış cennetler ortamında (sonsuz ve kusursuz mutluluğa ulaşacak)lardır.
Abdullah Parlıyan Meali
O kıyamet günü tüm egemenlik Allah'ındır. Bütün insanları yargılayacak ve aralarındaki farkı ortaya koyacaktır. Buna göre iman edip dürüst ve faydalı işler yapanlar, kendilerini nimet cennetlerinde bulacaktır.
Ahmet Tekin Meali
O gün mülk, devlet ve hükümranlık yalnız Allah'ındır. İnsanlar arasında hükmünü verir, gereğini icra eder. İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler Naîm cennetlerindedir.
Ahmet Varol Meali
O gün mülk (hükümranlık) yalnız Allah'ındır. O, aralarında hüküm verir. Artık iman edip salih ameller işleyenler nimetlerle dolu cennetlerdedirler.
Ali Bulaç Meali
Mülk, o gün yalnızca Allah'ındır. O, aralarında hükmedecektir. Artık iman edip salih amellerde bulunanlar; nimetlerle donatılmış cennetler içindedirler.
Ali Fikri Yavuz Meali
O kıyamet günü, hüküm ve saltanat yalnız Allah'ındır; O, müminlerle kâfirler arasında hükmünü verir. Artık iman edip salih amel işleyenler, Na'îm cennetlerindedirler.
Bahaeddin Sağlam Meali
O gün hâkimiyet (açıkça) Allah’ındır. Allah onlar arasında hükmünü verecektir. Artık iman edip iyi işler yapanlar, nimet Cennetleri içinde olacaklar.
Bayraktar Bayraklı Meali
O gün hükümranlık Allah'ındır. Allah, onların arasında hükmeder. İnanıp iyi amel yapanlar nimet cennetlerindedirler.[347]
Besim Atalay Meali (1965)
İşte o gün, mülk Allahın, hükmeder araların, inanı bulunarak, yararlı iş görenler nimet cennetlerinde
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte o gün, (insanların iradeleri bütünüyle ellerinden alınacak) hükümranlık bütünüyle Allah’ın elinde olacaktır. O, (bütün insanları) yargılayacak ve aralarındaki farkı ortaya koyacaktır. İman ettikten sonra dürüst ve erdemli davrananlar kendilerini nimetlerle dolu cennetlerde bulacaktır.
Cemil Said (1924)
O gün her şeyde hüküm Allâh’ındır. İnsânları muhâkeme idecekdir, îmân idenler ve a’mâl-i sâlihada bulunanlar cennet-i na’îme nâil olacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İşte o gün hükümranlık Allah'ındır. O aralarında hükmeder. İnanıp yararlı iş işleyenler nimet cennetlerindedirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte o gün mülk (hükümranlık) Allah’ındır. O, insanların arasında hükmünü verir. Artık iman edip salih ameller işlemiş olanlar Naîm Cennetleri’ndedirler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O gün hükümranlık yalnız Allah’ındır; onlar arasında hükmünü verir. İman edip dünya ve âhiret için yararlı işler yapmış olanlar, nimetlerle dolu cennetlerde olacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali
O gün, mülk Allah'ındır. İnsanlar arasında hüküm verir. (Bu hüküm gereği) iman edip iyi davranışlarda bulunanlar Naîm cennetlerinin içindedirler.
Edip Yüksel Meali
Yönetim ve otorite, o gün tümüyle ALLAH'a aittir. Onların arasında hüküm verecektir. İnanıp erdemli davrananlar nimet cennetlerindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün hükümranlık yalnız Allah'ındır, O aralarında hükmünü verir. Artık iman edip yararlı iş işleyenler nimet cennetlerindedirler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Mülk o gün bir Allahındır, beyinlerinde hukmünü verir, artık iyman edip salih iş yapmış olanlar Naîm Cennetlerindedir
Emrah Demiryent Meali
(Her daim olduğu gibi) O (hesap) gün (ünde de) mülk (mutlak hükümranlık) Allah’ındır. Onların (kâfirler ile mü’minlerin) hakkında hükmünü (herkese hak ettiği ceza ve mükâfatı) verir. (İşte bu hükme göre) artık îmân edip sâlih ameller işlemiş olanlar naîm cennetlerindedir.
Erhan Aktaş Meali
Egemenlik, İzin Günü¹ tamamen Allah'a aittir, insanlar arasında yalnızca O hüküm verir. Artık iman eden ve salihatı yapanlar,² nimet cennetlerindedirler.
Hasan Basri Çantay Meali
O gün mülk (-ü saltanat yalınız) Allahındır. (Mü'minlerle kâfirlerin) aralarında O hükmeder. Artık îman edenler, güzel güzel de amel (ve hareket) lerde bulunanlar Naıym cennetlerinin içindedir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O gün hükümranlık yalnızca Allah’ındır. O, aralarında hükmedecektir. İman edip salih amellerde bulunanlar Naim Cennetlerindedir.
Hayrat Neşriyat Meali
O gün mülk (ve bütün tasarruf), Allah'ındır. (Kullarının) aralarında (O) hüküm verir. Artık îmân edip sâlih ameller işleyenler, Naîm Cennetlerindedirler.
İhsan Aktaş Meali
Mülk, (hüküm, egemenlik ve her şeyin tasarrufu) o gün yalnızca Allah’ındır. O, aralarında (adaletle) hükmeder. Artık inanmış ve iyi (yararlı) işler yapmış olanlar nimetlerle donatılmış cennetler içinde olacaktır.
İlyas Yorulmaz Meali
Hesap günü bütün mülk Allah’a ait dir. Onların arasında hükmü yalnızca O verir. Sonra iman edenler ve yararlı işler yapanlar nimetlerin bol olduğu cennetler içindedirler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün bütün hakanlık yalnız Allah’ındır. O , insanların aralarını yargılıyacaktır. İnananlar, iyilik işliyenler dirlikli cennetlerde bulunacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
O gün, mülk ve hüküm Allah/ındır. O gün O, insanlar arasında hükmedecek, iman edip iyi iş işleyenler de halis nimet cennetlerinde olacaklar.
İsmail Yakıt
O gün mülk/hükümranlık Allah’ındır. O sizin aranızda hükmünü verir. Artık inanıp iyi ve yararlı işler [sâlihât] yapanlar Na’îm cennetlerindedirler.²⁴
Kadri Çelik Meali
Mülk, o gün yalnızca Allah'ındır. O, aralarında hükmedecektir. Artık iman edip salih amellerde bulunanlar, nimetlerle donatılmış cennetler içindedirler.
Mahmut Kısa Meali
O Gün, kulların tercih ve irâdeleri ellerinden alınacak ve hükümranlık, tamamen ve yalnızca O’nun olacaktır. Bugün otorite sahibiymiş gibi görünenlerin, gerçekte ne kadar zayıf ve âciz oldukları anlaşılacak ve hâkimiyetin, yalnızca Allah’a ait olduğu apaçık ortaya çıkacaktır. Ve Allah, en âdil mahkemeyi kurarak insanlar arasında hükmünü verecektir:
İman edip güzel ve yararlı iş yapanlar, nîmetlerle dolu cennetlerde sonsuza dek huzur içerisinde yaşayacaklar.
Mahmut Özdemir Meali
Mülk (İktidar / Yönetim) o gün Allah’ındır. Onların arasında hüküm verir. İman etmiş ve Salih Ameller’i işlemiş (İyi İşler’i yapmış) olanlar, Naîm / Nimeti Bol cennetlerdedir.
Mehmet Çakır Meali
Artık o günün tek hakimi, aralarında hükmedecek olan Allah'tır... İnanıp yararlı faaliyetlerde bulunanlar, Naîm cennetine konuşlanırken
Mehmet Çoban Meali
İşte o kısır günde bütün mülk, bütün hükümranlık Allah’ındır. Allah hesap günü insanların tartıştıkları konularda hükmünü verir. Artık iman edip güzel işler yapanlar Naîm Cennetlerindedirler.
Mehmet Okuyan Meali
O gün, otorite Allah’a aittir. [*] Onlar (insanlar) arasında hükmü O verecektir. İman edip iyi işler yapanlar nimet cennetlerinde olacaklardır.
Mehmet Türk Meali
O (kıyamet) günü hükümranlık, yalnızca Allah’a aittir ve (o gün) onların aralarında sadece O hükmeder. (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlar ise nîmetlerle dolu cennetlerdedir.
Muhammed Esed Meali
O Gün, tüm egemenlik [herkesin görebileceği biçimde] yalnızca Allah’ın elinde olacaktır. O, [bütün insanları] yargılayacak [ve] aralarında[ki farkı ortaya koyacaktır]: buna göre, imana erişip de dürüst ve erdemli işler yapan kimseler kendilerini nimetlerle dolu hasbahçelerde bulacaklar;
Mustafa Çavdar Meali
İşte o gün hükümranlık tamamen Allah’ındır. Aralarındaki hükmü, O verecektir. İman edip, iyi ve güzel işler yapanlar nimetlerle dolu cennetlerde olacaklar. 6/94, 18/44, 40/20, 82/19
Mustafa İslamoğlu Meali
Hâkimiyetin tamamı o gün, sadece Allah’a ait olacaktır. O onları yargılayıp aralarında hüküm verecektir. İşte bunun sonucunda iman eden ve o imanla uyumlu davranış sergileyen kimseler, her tür nimetle dolu olan cennetlere yerleşecekler.
Orhan Kuntman Meali
O gün, mülk ve hükümranlık Allah’ındır! (Müminlerle kafirlerin) arasında Allah hükmeder, İman edip, sâlih ameller işleyenler, nimeti bol cennetlerdedirler.
Osman Fırat Meali
O gün mülk/meliklik Allah’a aittir; O hüküm verir ve iman edenler ile iyi işler yapanlar naim cennetlerindedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Mülk o günde Allah'a mahsustur. Onların arasında hükmeder. Artık imân edenler ve sâlih sâlih amellerde bulunanlar Naîm cennetlerindedir.
Suat Yıldırım Meali
O gün hakimiyet yalnız Allah'ındır. İnsanlar hakkındaki hükmünü verir. İman edip makbul ve güzel işler yapanlar, Naim cennetindedirler. [25, 26; 82, 19]
Süleyman Ateş Meali
O gün mülk Allah'ındır. (O) onların aralarında hükmeder. İnananlar ve iyi işler yapanlar ni'met cennetlerindedirler.
Süleyman Tevfik (1927)
O gün mülk ve nusret Allâh Te'âlâ'yadır. İnsânlar arasında hüküm ider. Îmân idüb a'mâl-i sâliha işleyenler ni'metleri bol ve dâim olan cennetlerdedirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün tüm yetki (hâkimiyet), yalnız Allah’ındır; aralarındaki kararı o verecektir. İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar, nimetlerle dolu cennetlerde olacaklardır.
Şaban Piriş Meali
O gün, mülk Allah'ın'dır. Aralarında hükmü, O verecektir. İman edip, doğruları yapmış olanlar nimet cennetlerindedir.
Ümit Şimşek Meali
Egemenlik o gün bütünüyle Allah'ındır. O, insanların arasında hükmünü verir. İman edip güzel işler yapanlar, nimetlerle dolu Cennetler içindedir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O gün mülk ve yönetim Allah'ındır. Aralarında O, hüküm verecektir. İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, nimetlerle dolu cennetlerde olacaklardır.
Sardorxon Jahongir
U kunda hukmronlik yolg‘iz Alloh uchundir. Allohning O‘zi ular o‘rtasida hukm qiladi. Bas, iymon keltirgan va solih amallarni qilgan kimsalar ne’matlanish jannatlaridalar.
Eski Anadolu Türkçesi
pādişāhlıķ ol gün Tañrı’nuñdur hükm eyleye aralannda. pes anlar kim įmān getürdiler daħı işlediler eyü işler na'įm uçmaķlarındadur.
Satıraltı Meal (1534)
Pādişāhlıḳ ol günde Tañrı Ta‘ālānuñdur, ḥükm eyler anlar ortasında. Pes olkişiler ki īmān getürdiler, ‘amel‐i ṣāliḥ işlediler, ni‘metleri çoḳ cennetlere girer‐ler.
Bunyadov-Memmedeliyev
O gün (qiyamt günü) hökm yalnız Allahındır. (Allah) onların (müşriklərin və mö’minlərin) arasında hökm edəcəkdir. İman gətirib yaxşı işlər görənlər Nəim cənnətlərində olacaqlar!
M. Pickthall (English)
The Sovereignty on that day will be Allah's. He will judge between them. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight,
Yusuf Ali (English)
On that Day of Dominion(2837) will be that of Allah. He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight.
Designed by ÖFK