×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yûnus / 56

هُوَ يُحْـي۪ وَيُم۪يتُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Türkçe Transcript

Huve yuhyî veyumîtu ve-ileyhi turce’ûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Oysa, Allah ki;) Hayat verip dirilten ve öldüren (sadece) O’dur. Ve (hepiniz) O’na döndürüleceksiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayat veren de, ölümü takdir eden de O'dur ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.

Ahmet Tekin Meali

O hayat verir, yaşatır, eceller gelince de ölümü gerçekleştirir. O'nun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.

Ahmet Varol Meali

O, diriltir ve öldürür ve siz O'na döndürülürsünüz.

Ali Bulaç Meali

O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Dirilten ve (nesilleri devam ettirerek) öldüren O’dur. Hepiniz O’na vardırılacaksınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.

Besim Atalay Meali (1965)

O diriltir, o öldürür, ona döneceksiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

O hem hayat verir hem de öldürür ve (sonunda) yalnız O’na döndürüleceksiniz.

Allah’ın hayat vermesi, yalnızca biyolojik anlamda canlılık kazandırmakla sınırlı değildir; aynı zamanda manen ölmüş kalplerin diriltilmesini de ifade... Devamı..

Cemil Said (1924)

Hayâtı ve memâtı o virir. Hepiniz âna rücû’ ideceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, diriltir ve öldürür; ancak O’na döndürüleceksiniz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hayatı veren de alan da O’dur; sonunda O’na döndürüleceksiniz.

Diyanet Vakfı Meali

O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel Meali

O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz

Emrah Demiryent Meali

Dirilten de öldüren de O’dur ve (ölümüzden sonra, dünya hayatında iken yapmış olduklarınızın hesabını vermek üzere tekrar diriltilerek) O’ (nun manevi huzuru) na döndürüleceksiniz.

Erhan Aktaş Meali

Dirilten de öldüren de O'dur. Ve O'na döndürüleceksiniz.

Hasan Basri Çantay Meali

O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O, diriltir ve öldürür. Sonra da O’na döndürüleceksiniz.

[67/2; 26/81; 30/40; 56/60]

Hayrat Neşriyat Meali

O, hem hayat verir, hem öldürür. Ve (sonunda hepiniz) O'na döndürüleceksiniz!(1)

(1)“Herşeyin dizgini elinde, herşeyin anahtarı yanında, gece ve gündüzü, kış ve yazı bir kitab sahîfeleri gibi kolayca çevirir. Dünya ve âhireti, iki ... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

O hem hayat verir hem de ölümü gerçekleştirir ve (sonunda ölümü tadacak ve hesap vermek üzere) yalnız O’na döndürüleceksiniz.

İlyas Yorulmaz Meali

Hayat verip yaşatanda O, öldürüp yok eden de O dur. O’na döndürüleceksiniz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O diriltir de, öldürür de. Hepiniz Ona döndürüleceksiniz.

İsmail Hakkı İzmirli

O, diriltir, öldürür, yalnız O/na döneceksiniz.

İsmail Yakıt

O hayat verir ve öldürür. Siz O’na döndürüleceksiniz.

Kadri Çelik Meali

Dirilten ve öldüren O'dur ve O'na döndürüleceksiniz.

Mahmut Kısa Meali

Hayatı bahşeden de, ölümü yaratan da O’dur. Hepinizeninde sonunda ölümü tadacak ve hesap vermek üzere O’nun huzuruna getirileceksiniz.

Mahmut Özdemir Meali

O hayat veriyor, öldürüyor. O’na döndürülüyorsunuz.

Mehmet Çakır Meali

Canı veren de alan da odur. Sonunda onun huzuruna çıkarılacaksınız...

Mehmet Çoban Meali

Unutmayın ki, Rabbin yaşatır öldürür. Hesap günü için bütün insanları tekrar diriltir. Bundan hiçbir insan kaçamaz. Bu Rabbinin temel yasasıdır. Hiç kimse bu yasayı değiştiremez.

Mehmet Okuyan Meali

O, diriltir, öldürür; yalnızca O’na döndürüleceksiniz.

Mehmet Türk Meali

Dirilten de Odur, öldüren de Odur ve sonunda hepiniz, Ona döndürüleceksiniz.

Muhammed Esed Meali

Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O’dur; ve sonunda hepiniz O’na dönmek zorundasınız. ⁷⁸

78 Lafzen, “hepiniz O’na geri döneceksiniz” -çünkü, “var olan her şey [çıktığı kaynak olarak] hep O’na dönmektedir” (11:123).

Mustafa Çavdar Meali

Zira hayat veren de odur öldürüp dirilten de odur. Ve hesap vermek için Allah’ın huzuruna çıkarılacaksınız. 7/158, 15/23, 23/80, 40/68, 6/94, 67/24, 69/18

Mustafa İslamoğlu Meali

O’dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O’nun huzurudur.

Orhan Kuntman Meali

(Oysa) Dirilten de öldüren de O'dur ve hepiniz O'na (huzuruna) döndürüleceksiniz.

Osman Fırat Meali

O dirilten ve öldürendir ve ona döndürüleceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O diriltir ve öldürür ve O'na döndürüleceksinizdir.

Suat Yıldırım Meali

Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O'dur. Ve sonunda hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş Meali

O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.

Süleyman Tevfik (1927)

O Allâh'dır ki: Yaradub öldirir ve sonra ona rücû' idersiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hayat veren de O’dur; alan da O. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.

Şaban Piriş Meali

Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döndürüleceksiniz!

Ümit Şimşek Meali

Can veren de, öldüren de Odur; yine Ona dönersiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz!

Sardorxon Jahongir

U tiriltiradi va o‘‎ldiradi hamda barchangiz Uning huzuriga qaytarilasizlar.

Eski Anadolu Türkçesi

ol dirürür daħı öldürür daħı andın yaña döndürinilürsiz.

Satıraltı Meal (1534)

Ol Tañrı öldürür, dirildür; daḫı rücū‘ñuz anuñ ḥażretinedür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Dirildən də, öldürən də Odur. Məhz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!

M. Pickthall (English)

He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.

Yusuf Ali (English)

It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.


Designed by ÖFK