وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ وَلِتَسْتَب۪ينَ سَب۪يلُ الْمُجْرِم۪ينَ۟
Türkçe Transcript
Ve keżâlike nufassilu-l-âyâti ve litestebîne sebîlu-lmucrimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Suçluların yolu yoradamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ayrıca mücrim insanların) Suçlu-günahkârların yolu (ve hainlerin şeytanlık huyu) apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Abdullah Parlıyan Meali
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki, günaha batmış olanların yolu iyice ayırdedilebilsin.
Ahmet Tekin Meali
İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların tuttuğu yol iyice açığa çıksın diye, biz âyetleri, delilleri işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Ahmet Varol Meali
Suçluların yollarının da tam olarak belli olması için ayetleri böyle tafsilatlı olarak açıklıyoruz.
Ali Bulaç Meali
Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Günahkârların yolu seçilip durumları sana belli olsun diye âyetlerimizi böylece açıklarız.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte Biz, böylece ayetleri açıklıyoruz ki (müminlerin ve) mücrimlerin yolları birbirinden ayırt edilsin.
Bayraktar Bayraklı Meali
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
Besim Atalay Meali (1965)
«Suçluların yolları açığa çıksın» diye belgeleri böylece açıklıyoruz
Cemal Külünkoğlu Meali
Günahı hayat tarzı haline getirenlerin yolu (mü’minlerin yolundan kesin çizgilerle) belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı biçimde ortaya koyuyoruz.
Cemil Said (1924)
Âyâtımızı böyle mufassalan beyân idiyoruz ki mücrimlerin yolı ma’lûm olsun.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Suçluların yolu da açığa çıksın diye âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetlerimizi iyice açıklıyoruz.
Diyanet Vakfı Meali
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
Edip Yüksel Meali
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
daha böyle âyetlerimizi tafsıl edeceğiz, hem mücrimlerin yolu seçilsin diye
Emrah Demiryent Meali
Suçluların (kâfirlerin) yolu, (mü’minlerin yolundan) ayırt edilsin diye, âyetleri böylece açıklıyoruz.
Erhan Aktaş Meali
Mücrimlerin¹ yolu besbelli olsun diye âyetleri ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.
Hasan Basri Çantay Meali
Günâh işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece âyetleri açıklıyoruz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İşte biz ayetlerimizi ayrıntılı olarak açıklıyoruz ki mücrimlerin[2] yolu apaçık ortaya çıksın.
Hayrat Neşriyat Meali
(Hak ortaya çıksın) ve günahkârların yolu belli olsun diye, işte âyetleri böyle açıklıyoruz.
İhsan Aktaş Meali
Şuç işleyenlerin (suç ve günahı hayat tarzı haline getirenlerin) yolu (erdemli bir hayat yaşayan mü’minlerin yolundan kesin çizgilerle) belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.
İlyas Yorulmaz Meali
Böylece ayetlerimizi açık ve anlaşılır durumda anlatıyoruz ki, suçluların yolu net bir şekilde ortaya çıksın.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte biz belgelerimizi böyle uzun uzadıya açıklarız ki suçluların tuttukları yol seçilsin diye.
İsmail Hakkı İzmirli
Mü/minlerin günahkârların yolu belli olsun [³] diye böylece âyetleri tafsil ediyoruz.
İsmail Yakıt
Biz, suçluların/günahkârların [mucrimîn] yolu açığa çıksın diye ayetleri genişçe açıklıyoruz.
Kadri Çelik Meali
Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.
Mahmut Kısa Meali
İşte biz, bir çok hikmetlerinin yanı sıra, bir de suçluların gittiği yol müminlerin yolundan kesin çizgilerle ayrılıp iyice belirginleşsin ve hiç kimsenin öne sürebileceği bir mâzereti kalmasın diye, ayetlerimizi böyle açıkça ortaya koyuyoruz:
Mahmut Özdemir Meali
İşte böyle, Mücrimler’in / Suç İşleyenler’in yolunun iyice belli olması için Âyetler’i ayrı ayrı açıklıyoruz. ***
Mehmet Çakır Meali
Gördüğün gibi biz, suçluların yolu iyice belli olsun diye sözlerimizin kapsamını açıyoruz.
Mehmet Çoban Meali
Böylece nelerin suç, kimin suçlu olduğu iyice belli olsun diye ayetlerimizle gerçekleri açıklıyoruz.
Mehmet Okuyan Meali
Böylece ayetleri ayrıntılı olarak açıklıyoruz; [*] sonunda [*] suçluların yolu iyice belli olacaktır.
Mehmet Türk Meali
İşte Biz âyetlerimizi günâhkârların yolu açıkça belli olsun diye, böyle ayrıntılı bir biçimde açıklıyoruz.
Muhammed Esed Meali
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu [dürüst ve erdemlilerinkinden] ayırd edilebilsin.
Mustafa Çavdar Meali
Böylece ayetlerimizi açık ve anlaşılır kılıyoruz ki günaha batmış olanların yolunun yanlışlığı açıkça belli olsun. 6/114, 20/133-134
Mustafa İslamoğlu Meali
Böylece Biz mesajlarımızı[¹⁰⁵⁶] ayrıntılı aktarıyoruz ki, günahı hayat tarzı hâline getirenlerin yolu açık seçik ayırt edilebilsin.
Orhan Kuntman Meali
Suçluların yolu da belli olsun diye, ayetleri, şöyle açıklıyoruz:
Osman Fırat Meali
Ve böylece ayetleri açıklıyoruz ki mücrimlerin yolu apaçık hale gelsin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve böylece âyetleri mufassalan beyan ediyoruz ve günah işleyenlerin yolu apaçık seçilsin diye.
Suat Yıldırım Meali
Suçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz.
Süleyman Ateş Meali
Böylece ayetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.
Süleyman Tevfik (1927)
Mücrimlerin yolları ve meslekleri tezâhür ve tebeyyün itmek içün âyâtımızı böylece tafsîl ideriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte ayetlerimizi böyle açık seçik anlatırız ki suçluların yolu iyice belli olsun.
Şaban Piriş Meali
Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Ümit Şimşek Meali
İşte bu şekilde âyetlerimizi iyice açıklıyoruz, tâ ki mücrimlerin yolu açık seçik belli olsun.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!
Sardorxon Jahongir
Gunohkorlarning yo‘li ma’lum bo‘lsin deb, shu yo‘sinda oyatlarmizni batafsil bayon qilmoqdamiz.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ancılayın ayırtlaruz āyetleri daħı tā eşkere ola yazuķ işleyiciler yolı.
Satıraltı Meal (1534)
Anuñ gibi ayırur‐biz āyetleri, bellü olmaġ‐ıçun yaman kişilerüñ yolı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz ayələrimizi belə müfəssəl izah edirik ki, günahkarların yolu açıq-aydın bilinsin.
M. Pickthall (English)
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
Yusuf Ali (English)
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.(875)
Designed by ÖFK