×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

En’âm / 55

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ وَلِتَسْتَب۪ينَ سَب۪يلُ الْمُجْرِم۪ينَ۟

Türkçe Transcript

Ve keżâlike nufassilu-l-âyâti ve litestebîne sebîlu-lmucrimîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Suçluların yolu yoradamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ayrıca mücrim insanların) Suçlu-günahkârların yolu (ve hainlerin şeytanlık huyu) apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.

Abdullah Parlıyan Meali

Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki, günaha batmış olanların yolu iyice ayırdedilebilsin.

Ahmet Tekin Meali

İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların tuttuğu yol iyice açığa çıksın diye, biz âyetleri, delilleri işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.

Ahmet Varol Meali

Suçluların yollarının da tam olarak belli olması için ayetleri böyle tafsilatlı olarak açıklıyoruz.

Ali Bulaç Meali

Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Günahkârların yolu seçilip durumları sana belli olsun diye âyetlerimizi böylece açıklarız.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte Biz, böylece ayetleri açıklıyoruz ki (müminlerin ve) mücrimlerin yolları birbirinden ayırt edilsin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.

Besim Atalay Meali (1965)

«Suçluların yolları açığa çıksın» diye belgeleri böylece açıklıyoruz

Cemal Külünkoğlu Meali

Günahı hayat tarzı haline getirenlerin yolu (mü’minlerin yolundan kesin çizgilerle) belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı biçimde ortaya koyuyoruz.

Cemil Said (1924)

Âyâtımızı böyle mufassalan beyân idiyoruz ki mücrimlerin yolı ma’lûm olsun.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Suçluların yolu da açığa çıksın diye âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetlerimizi iyice açıklıyoruz.

Diyanet Vakfı Meali

Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.

Edip Yüksel Meali

Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

daha böyle âyetlerimizi tafsıl edeceğiz, hem mücrimlerin yolu seçilsin diye

Emrah Demiryent Meali

Suçluların (kâfirlerin) yolu, (mü’minlerin yolundan) ayırt edilsin diye, âyetleri böylece açıklıyoruz.

Erhan Aktaş Meali

Mücrimlerin¹ yolu besbelli olsun diye âyetleri ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.

1- “Suçlu” demek olan bu sözcük, “basit suçlu” anlamında değil; “gerçeği yalanlayan nankör, müşrik, sapkın” anlamına gelmektedir.... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Günâh işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece âyetleri açıklıyoruz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İşte biz ayetlerimizi ayrıntılı olarak açıklıyoruz ki mücrimlerin[2] yolu apaçık ortaya çıksın.

[2] Büyük günah işleyen ve bunda ısrar eden kimseler. [30/58; 4/165; 6/155-156]

Hayrat Neşriyat Meali

(Hak ortaya çıksın) ve günahkârların yolu belli olsun diye, işte âyetleri böyle açıklıyoruz.

İhsan Aktaş Meali

Şuç işleyenlerin (suç ve günahı hayat tarzı haline getirenlerin) yolu (erdemli bir hayat yaşayan mü’minlerin yolundan kesin çizgilerle) belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.

İlyas Yorulmaz Meali

Böylece ayetlerimizi açık ve anlaşılır durumda anlatıyoruz ki, suçluların yolu net bir şekilde ortaya çıksın.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte biz belgelerimizi böyle uzun uzadıya açıklarız ki suçluların tuttukları yol seçilsin diye.

İsmail Hakkı İzmirli

Mü/minlerin günahkârların yolu belli olsun [³] diye böylece âyetleri tafsil ediyoruz.

[3] Yahut hak aşikâr olsun, günahkârların, mü'minlerin yolları belli olsun.

İsmail Yakıt

Biz, suçluların/günahkârların [mucrimîn] yolu açığa çıksın diye ayetleri genişçe açıklıyoruz.

Kadri Çelik Meali

Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.

Mahmut Kısa Meali

İşte biz, bir çok hikmetlerinin yanı sıra, bir de suçluların gittiği yol müminlerin yolundan kesin çizgilerle ayrılıp iyice belirginleşsin ve hiç kimsenin öne sürebileceği bir mâzereti kalmasın diye, ayetlerimizi böyle açıkça ortaya koyuyoruz:

Mahmut Özdemir Meali

İşte böyle, Mücrimler’in / Suç İşleyenler’in yolunun iyice belli olması için Âyetler’i ayrı ayrı açıklıyoruz. ***

Mehmet Çakır Meali

Gördüğün gibi biz, suçluların yolu iyice belli olsun diye sözlerimizin kapsamını açıyoruz.

Mehmet Çoban Meali

Böylece nelerin suç, kimin suçlu olduğu iyice belli olsun diye ayetlerimizle gerçekleri açıklıyoruz.

Mehmet Okuyan Meali

Böylece ayetleri ayrıntılı olarak açıklıyoruz; [*] sonunda [*] suçluların yolu iyice belli olacaktır.

Ayetlerin açıkça ortaya konulmasıyla ilgili olarak bkz. En‘âm 6:97, 98, 114, 119, 126, 154; A‘râf 7:32, 52, 145, 174; Tevbe 9:11; Yûnus 10:5, 24, 37; ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

İşte Biz âyetlerimizi günâhkârların yolu açıkça belli olsun diye, böyle ayrıntılı bir biçimde açıklıyoruz.

Muhammed Esed Meali

Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu [dürüst ve erdemlilerinkinden] ayırd edilebilsin.

Mustafa Çavdar Meali

Böylece ayetlerimizi açık ve anlaşılır kılıyoruz ki günaha batmış olanların yolunun yanlışlığı açıkça belli olsun. 6/114, 20/133-134

Mustafa İslamoğlu Meali

Böylece Biz mesajlarımızı[¹⁰⁵⁶] ayrıntılı aktarıyoruz ki, günahı hayat tarzı hâline getirenlerin yolu açık seçik ayırt edilebilsin.

[1056] Bu son pasajlar boyunca “mucizevi kudret delili” mânasındaki âyet ile “mesajlar” mânasındaki âyât aynı formla ifade edilir. Bunda, Allah Rasûlü... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Suçluların yolu da belli olsun diye, ayetleri, şöyle açıklıyoruz:

Osman Fırat Meali

Ve böylece ayetleri açıklıyoruz ki mücrimlerin yolu apaçık hale gelsin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve böylece âyetleri mufassalan beyan ediyoruz ve günah işleyenlerin yolu apaçık seçilsin diye.

Suat Yıldırım Meali

Suçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz.

Süleyman Ateş Meali

Böylece ayetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.

Süleyman Tevfik (1927)

Mücrimlerin yolları ve meslekleri tezâhür ve tebeyyün itmek içün âyâtımızı böylece tafsîl ideriz.

Süleymaniye Vakfı Meali

İşte ayetlerimizi böyle açık seçik anlatırız ki suçluların yolu iyice belli olsun.

Şaban Piriş Meali

Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.

Ümit Şimşek Meali

İşte bu şekilde âyetlerimizi iyice açıklıyoruz, tâ ki mücrimlerin yolu açık seçik belli olsun.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!

Sardorxon Jahongir

Gunohkorlarning yo‘‎li ma’lum bo‘‎lsin deb, shu yo‘‎sinda oyatlarmizni batafsil bayon qilmoqdamiz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ancılayın ayırtlaruz āyetleri daħı tā eşkere ola yazuķ işleyiciler yolı.

Satıraltı Meal (1534)

Anuñ gibi ayırur‐biz āyetleri, bellü olmaġ‐ıçun yaman kişilerüñ yolı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz ayələrimizi belə müfəssəl izah edirik ki, günahkarların yolu açıq-aydın bilinsin.

M. Pickthall (English)

Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.

Yusuf Ali (English)

Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.(875)

875 If the way of the sinners (in jealousy and worldly pride) is shown up, and details are given how to honour the truly sincere, it forms the best il... Devamı..


Designed by ÖFK