فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْه۪يمِۜ
Türkçe Transcript
Feşâribûne şurbe-lhîm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken susuzluk illetine uğrayıp içecekiçecek de kanmayacaksınız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Üstelik ’içtikçe susayan hasta develerin’ içişi gibi içmeye (mecbur kalacak)sınız.
Abdullah Parlıyan Meali
Susuzluk hastalığına uğrayıp, içecek içecek kanmayacaksınız.
Ahmet Tekin Meali
Susuzluk illetine tutulmuş develer gibi içeceksiniz.
Ahmet Varol Meali
Üstelik suya kanmayan susamış develerin içişi gibi içeceksiniz.
Ali Bulaç Meali
Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Öyle ki, suya kanmayan develerin içişi gibi içeceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Susamış develerin susayışı gibi içeceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali
54,55,56. Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
Besim Atalay Meali (1965)
Suya doymaz deve gibi içerler!
Cemal Külünkoğlu Meali
Üstelik susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz.
Cemil Said (1924)
54,55. Ândan sonra susamış bir deve gibi kaynar su içeceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kanmak bilmez susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hem de susamış develerin suya kanmaz içişleriyle.
Diyanet Vakfı Meali
Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Edip Yüksel Meali
"Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Susuzluk illetine tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İçersiniz hüyam ılletine tutulmuş kanmak bilmez develer gibi
Emrah Demiryent Meali
(O kaynar sudan, kendilerinde hüyam hastalığı bulunan ve bu hastalık sebebiyle) su içmeye doymayan develerin su içişi gibi içeceksiniz.
Erhan Aktaş Meali
Hem de susuz kalmış develerin içişi gibi içeceksiniz.
Hasan Basri Çantay Meali
(O suretle ki) susamış develerin içişi gibi içeceklersiniz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Susamış develerin içişi gibi içeceksiniz.“
Hayrat Neşriyat Meali
Hem de bir türlü suya kanmayan bir hastalığa yakalanmış develerin içişi gibi içecek olanlarsınız!
İhsan Aktaş Meali
Üstelik suya doymayan kumlu toprağın içişi gibi içecekler. *
İlyas Yorulmaz Meali
Susuz hayvanların içtikleri gibi içecekler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Hem de suya kanmıyan develer gibi içeceksiniz!
İsmail Hakkı İzmirli
Susuzluğa uğrayan develer gibi içeceksiniz [¹].
İsmail Yakıt
“Susuz kalmış develerin içişi gibi içeceksiniz”⁵
Kadri Çelik Meali
Üstelik içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içeceksiniz.
Mahmut Kısa Meali
“Tıpkı uzun çöl yolculuğundan gelen susuz devenin içtiği gibihararetle içecek, içtikçe susayacak ve susadıkça bir daha içeceksiniz!Sonra yine ateşe döneceksiniz ve bu durum, sonsuza dek böyle sürüp gidecek!”
Mahmut Özdemir Meali
Susamış Develer’in içişini içmektesiniz.
Mehmet Çakır Meali
55,56. hem de susuzluktan çatlamış develer gibi. // Kıyamet günü, işte böyle karşılanacaklar.
Mehmet Çoban Meali
"Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içtiği gibi içeceksiniz. İçtiğiniz kaynar su hiçbir zaman susuzluğunuzu gidermeyecek."
Mehmet Okuyan Meali
54,55. Üzerine (bir) de susamış develer(in su içişi) gibi insanın içine işleyen kaynar sudan içeceksiniz.
Mehmet Türk Meali
(Hem de) susuzluk hastalığına tutulmuş kanmak bilmeyen, develer¹ gibi içeceksiniz.
Muhammed Esed Meali
doymak bilmez susuz develerin içişi gibi içeceksiniz!”
Mustafa Çavdar Meali
Hem de susuzluktan kavrulmuş develer gibi ona saldıracaksınız! 78/25
Mustafa İslamoğlu Meali
hummalı develerin kanma bilmeyen içişi gibi...”[⁴⁹⁰⁹]
Orhan Kuntman Meali
54,55. Üstüne de, -susamış develerin suya saldırışı gibi- kaynar sudan içeceksiniz!
Osman Fırat Meali
Susuzluk sevdasına tutulmuşlar gibi içeceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.
Suat Yıldırım Meali
Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz.
Süleyman Ateş Meali
Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceklerdir!
Süleyman Tevfik (1927)
54,55. "Onun üstüne de kaynar ve kokmuş suyı, istikâ 'illetine mübtelâ develer gibi içeceksiniz"
Süleymaniye Vakfı Meali
Susuzluktan yanıp kavrulmuş kimseler gibi içeceksiniz.
Şaban Piriş Meali
Susamış develerin içişi gibi içeceksiniz!
Ümit Şimşek Meali
Susamış devenin içişiyle içeceksiniz.(5)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler.
Sardorxon Jahongir
Ichganda ham tashna tuyalar kabi ichuvchidirlar.
Eski Anadolu Türkçesi
pes içicilersiz śuśamışlar içmeġi ķatınışı.
Satıraltı Meal (1534)
Pes içeçeksiz, ṣuṣamış deve içmegi gibi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Özü də onu susuzluq xəstəliyinə tutulmuş (dəvə) kimi içəcəksiniz.
M. Pickthall (English)
Drinking even as the camel drinketh.
Yusuf Ali (English)
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"(5248)
Designed by ÖFK