×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 55

فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْه۪يمِۜ

Türkçe Transcript

Feşâribûne şurbe-lhîm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken susuzluk illetine uğrayıp içecekiçecek de kanmayacaksınız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Üstelik ’içtikçe susayan hasta develerin’ içişi gibi içmeye (mecbur kalacak)sınız.

Abdullah Parlıyan Meali

Susuzluk hastalığına uğrayıp, içecek içecek kanmayacaksınız.

Ahmet Tekin Meali

Susuzluk illetine tutulmuş develer gibi içeceksiniz.

Ahmet Varol Meali

Üstelik suya kanmayan susamış develerin içişi gibi içeceksiniz.

Ali Bulaç Meali

Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Öyle ki, suya kanmayan develerin içişi gibi içeceksiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Susamış develerin susayışı gibi içeceksiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

54,55,56. Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.

Besim Atalay Meali (1965)

Suya doymaz deve gibi içerler!

Cemal Külünkoğlu Meali

Üstelik susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz.

Cemil Said (1924)

54,55. Ândan sonra susamış bir deve gibi kaynar su içeceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kanmak bilmez susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hem de susamış develerin suya kanmaz içişleriyle.

Diyanet Vakfı Meali

Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.

Edip Yüksel Meali

"Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Susuzluk illetine tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İçersiniz hüyam ılletine tutulmuş kanmak bilmez develer gibi

Emrah Demiryent Meali

(O kaynar sudan, kendilerinde hüyam hastalığı bulunan ve bu hastalık sebebiyle) su içmeye doymayan develerin su içişi gibi içeceksiniz.

Âyet-i kerîmede geçen, “Hîm”; Genellikle develerde görülen bir hastalıktır. Hüyam hastalığı olarak bilinir. Develer bu hastalığa yakalanınca, ne kadar... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Hem de susuz kalmış develerin içişi gibi içeceksiniz.

Hasan Basri Çantay Meali

(O suretle ki) susamış develerin içişi gibi içeceklersiniz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Susamış develerin içişi gibi içeceksiniz.“

Hayrat Neşriyat Meali

Hem de bir türlü suya kanmayan bir hastalığa yakalanmış develerin içişi gibi içecek olanlarsınız!

İhsan Aktaş Meali

Üstelik suya doymayan kumlu toprağın içişi gibi içecekler. *

(*) Ayette geçen (الهيم) ‘’el him’’kelimesi, suya doymayan kumlu toprak anlamındadır. Burada da suya doymayan kumlu toprağa bir benzetme yapılmıştır. ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Susuz hayvanların içtikleri gibi içecekler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Hem de suya kanmıyan develer gibi içeceksiniz!

İsmail Hakkı İzmirli

Susuzluğa uğrayan develer gibi içeceksiniz [¹].

[1] Veya «istiska» illetine uğrayan develer gibi. Bu illet deveyi öldürünceye veya pek ziyade hasta edinceye kadar susuzluğa müptelâ eder, o kadar su ... Devamı..

İsmail Yakıt

“Susuz kalmış develerin içişi gibi içeceksiniz”⁵

5 Susuz kalmış bir devenin bir seferinde yaklaşık 150 litre su içtiği söylenir.

Kadri Çelik Meali

Üstelik içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içeceksiniz.

Mahmut Kısa Meali

“Tıpkı uzun çöl yolculuğundan gelen susuz devenin içtiği gibihararetle içecek, içtikçe susayacak ve susadıkça bir daha içeceksiniz!Sonra yine ateşe döneceksiniz ve bu durum, sonsuza dek böyle sürüp gidecek!

Mahmut Özdemir Meali

Susamış Develer’in içişini içmektesiniz.

Mehmet Çakır Meali

55,56. hem de susuzluktan çatlamış develer gibi. // Kıyamet günü, işte böyle karşılanacaklar.

Mehmet Çoban Meali

"Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içtiği gibi içeceksiniz. İçtiğiniz kaynar su hiçbir zaman susuzluğunuzu gidermeyecek."

Mehmet Okuyan Meali

54,55. Üzerine (bir) de susamış develer(in su içişi) gibi insanın içine işleyen kaynar sudan içeceksiniz.

Mehmet Türk Meali

(Hem de) susuzluk hastalığına tutulmuş kanmak bilmeyen, develer¹ gibi içeceksiniz.

1 (شُرْبُ الْهِيمِ) bazı tefsir ve meâllerde “susuz ve humma hastalığına tutulmuş” diye tercüme edilmişse de bu ifâde aslında, “susuzluk hastalığına y... Devamı..

Muhammed Esed Meali

doymak bilmez susuz develerin içişi gibi içeceksiniz!”

Mustafa Çavdar Meali

Hem de susuzluktan kavrulmuş develer gibi ona saldıracaksınız! 78/25

Mustafa İslamoğlu Meali

hummalı develerin kanma bilmeyen içişi gibi...”[⁴⁹⁰⁹]

[4909] Hîm, humma hastalığına tutulmuş deve için kullanılır (İbn Âşûr). Tercümemiz bu kullanıma dayanmaktadır.

Orhan Kuntman Meali

54,55. Üstüne de, -susamış develerin suya saldırışı gibi- kaynar sudan içeceksiniz!

Osman Fırat Meali

Susuzluk sevdasına tutulmuşlar gibi içeceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.

Suat Yıldırım Meali

Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz.

Süleyman Ateş Meali

Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceklerdir!

Süleyman Tevfik (1927)

54,55. "Onun üstüne de kaynar ve kokmuş suyı, istikâ 'illetine mübtelâ develer gibi içeceksiniz"

Süleymaniye Vakfı Meali

Susuzluktan yanıp kavrulmuş kimseler gibi içeceksiniz.

Şaban Piriş Meali

Susamış develerin içişi gibi içeceksiniz!

Ümit Şimşek Meali

Susamış devenin içişiyle içeceksiniz.(5)

(5) Susamış bir deve, bir defada 150 litreye yakın su içebilir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler.

Sardorxon Jahongir

Ichganda ham tashna tuyalar kabi ichuvchidirlar.

Eski Anadolu Türkçesi

pes içicilersiz śuśamışlar içmeġi ķatınışı.

Satıraltı Meal (1534)

Pes içeçeksiz, ṣuṣamış deve içmegi gibi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Özü də onu susuzluq xəstəliyinə tutulmuş (dəvə) kimi içəcəksiniz.

M. Pickthall (English)

Drinking even as the camel drinketh.

Yusuf Ali (English)

"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"(5248)

5248 A terrible picture of Misery in contrast to the Companionship of the Good, the True, and the Beautiful, on Thrones of Dignity, for the Companions... Devamı..


Designed by ÖFK