فَمِنْهُمْ مَنْ اٰمَنَ بِه۪ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُۜ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَع۪يراً
Türkçe Transcript
Feminhum men âmene bihi veminhum men sadde ‘anh(u)(c) vekefâ bicehenneme sa’îrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlardan, ona inanan da var, ondan yüz çeviren de ve bunlara alevli, yakıp kavuran cehennem yeter.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Böylece, onlardan (Hz. İbrahim’in asrındaki ve sonrasındaki insanlardan) kimi ona inanmış, kimi de ona sırt çevirip (isyan ve inkâra kalkışmıştı). Çılgın ateş olan cehenneme (girmek için elçiye itiraz ve ihanetleri) yeterlidir.
Abdullah Parlıyan Meali
Aralarında O'na gerçekten inananlar da vardı, O'ndan yüz çevirenler de… Ve hiç birşey cehennem ateşi kadar yakıcı olamaz.
Ahmet Tekin Meali
Yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısım da peygamberin faaliyetlerine engel tedbirler aldı. İman etmeyenlere körüklenen, alev püsküren, dehşet verici bir ateş olarak cehennem yeter.
Ahmet Varol Meali
Onlardan kimisi ona iman etti kimisi de ondan yüz çevirdi. Dehşetli ateş olarak cehennem yeter. [14]
Ali Bulaç Meali
Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte o Yahudilerden kimi Muhammed (Aleyhisselâma) iman etti, kimi de ondan yüz çevirdi. O iman etmiyenlere cehennem alevî kâfidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlardan bazısı o kitaba inandı, bazıları da yüz çevirdi. Artık onlar için yakıcı (bir azap) olarak Cehennem yeter.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlardan bir kısmı İbrâhim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi, onlara kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlardan bir takımı ona inandı, yüz çevirdi ondan bir takımı da, cehennem alevi yeter onlara
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlardan (Yahudilerden) kimi ona (Muhammed’e) inandı, kimi de (bu İsrailoğullarından değildir diyerek) ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.
Cemil Said (1924)
Bunlardan ba’zıları peygambere inanıyorlar ba’zıları uzaklaşıyorlar lâkin ânların cürümlerine cehennem kifâyet idecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
55,56. Onlardan ona inananlar ve yüz çevirenler vardı. Çılgın bir alev olarak cehennem yeter. Doğrusu, ayetlerimizi inkar edenleri ateşe sokacağız; derilerinin her yanışında, azabı tatmaları için onları başka derilerle değiştireceğiz. Allah güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Böylece onlardan kimi ona iman etti, kimi de sırt çevirdi. (O iman etmeyenlere) çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlardan bir kısmı İbrâhim’e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Diyanet Vakfı Meali
Onlardan bir kısmı İbrahim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Edip Yüksel Meali
Onlardan kimi ona inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte o yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısmı da ondan yüz çevirdi. O iman etmeyenlere cehennem alevi yeter.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onun için onlardan kimi ona iyman etmekte, kimi de ondan men'eylemekte ona da Cehennem alevi elvekmektedir
Emrah Demiryent Meali
İşte onlardan (yahûdîlerden) kimi ona (resûlümüz Muhammed’e) îmân etti, kimi de (bu zat İsrâiloğullarından değildir diyerek) ondan yüz çevirdi. Artık (onlara) alevli bir ateş olarak cehennem yeter.
Erhan Aktaş Meali
Onların bir kısmı O'na inandı, bir kısmı da O'ndan yüz çevirdi. Böylelerine kızgın alevli Cehennem yeter.
Hasan Basri Çantay Meali
İşte onlardan kimi ona (Muhammed «sallellâhü aleyhi ve sellem» e) îman etdi, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter (bunlara).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Böylece onlardan kimi ona inandı, kimi de karşı durdu. Alevli ateş olarak cehennem yeter.
Hayrat Neşriyat Meali
Buna rağmen onlardan bir kısmı ona (Muhammed'e) îmân etti, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Artık alevli bir ateş olarak Cehennem (onlara) yeter!
İhsan Aktaş Meali
Onlardan kimisi ona (o indirdiğimiz Kur’an’a) iman etmiş, kimisi de ondan yüz çevirmiştir. Oysa (böyleleri için) dehşetli ateş olarak cehennem yeter.*
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra onlardan, Allah’ın verdiği kitaba inananlar olduğu gibi, kitaptan yüz çevirenlerde oldu. Kitab dan yüz çevirenlere cehennem yeter.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Derken onlardan kimi Kitap’a inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Cehennemın kızgın ateşi onlara yeter.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlardan bir kısmı Kitab/a iman etti, bir kısmı ise ondan geri durdu, Cehennemin yalımlı ateşi olanlara elverir.
İsmail Yakıt
Onlardan kimi inandı, kimi de yüz çevirdi. (Onlara) alev alev yanan cehennem yeter!
Kadri Çelik Meali
Onlardan kimi ona (İbrahim ailesine) inandı, kimi de yüz çevirdi. Cehennemin alevlenmiş ateşi (yüz çevirenlere) yeter.
Mahmut Kısa Meali
Amahâlâ içlerinde ona inananlar da var, ondan yüz çevirenler de var. İşte, şimdi de Son Elçiyi yalanlıyorlar. O hâlde, onlara cehennemin çılgın alevi yeter!
Mahmut Özdemir Meali
Onlardan kimileri buna inandı, kimileri de bundan sırt çevirdi. Çılgın alevli bir ateş olarak Cehennem yeter.
Mehmet Çakır Meali
Onun halkı arasında Allah'a inananlar da vardı, inanmayanlar da vardı. Ah şu alevler! cehennemi nasıl da dolduruyor...
Mehmet Çoban Meali
Böylece onlardan kimi iman etti, kimi de sırt çevirdi. Hiç şüphesiz ki iman etmeyenlere çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Mehmet Okuyan Meali
Onlardan bir kısmı ona (İbrahim’e) inanmış; kimi de ondan yüz çevirmişti. (Onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Mehmet Türk Meali
İşte o Yahûdîlerden bir kısmı ona¹ gerçekten îman etti. Bir kısmı da ondan yüz çevirdi. O îman etmeyenlere de ateş olarak cehennem yeter.
Muhammed Esed Meali
Aralarında o’na ⁷² [gerçekten] inananlar da vardı, o’ndan yüz çevirenler de… Ve hiçbir şey cehennem [ateşi] kadar yakıcı olamaz!
Mustafa Çavdar Meali
Onlardan bir kısmı buna iman etti, bir kısmı da bundan yüz çevirdi. O kâfirlerin hakkından, alev püskürten cehennem gelir. 3/113-114, 28/53
Mustafa İslamoğlu Meali
Aralarında ona inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de; (işte bunların defterini dürmeye) alevler saçan cehennem yeter.
Orhan Kuntman Meali
Onlardan bir kısmı ona (gönderilen peygamberlere ve kitaba) inandı bir kısmı da, ondan yüz çevirdi. (O halde, ey Muhammed, sen İsrailoğullarından olmadığına göre sana nasıl davranacaklar? Cenab-ı Hakk'ın gönderdiği peygamberleri inkar edenlere) Alevli ateş içinde cehennem azabı yeter.
Osman Fırat Meali
Onlardan kimi ona iman etti, kimi de yüz çevirdi. (Yüz çevirenlere) alevli cehennem yeter!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık onlardan kimi O'na imân ettti ve onlardan kimi de O'ndan yüz çevirdi. Cehennem de yalımlı bir ateş olarak kifâyet eder.
Suat Yıldırım Meali
Onlardan kimi ona inanmakta, kimi de ondan halkı engellemekte. İşte böyle engelleyenin hakkından, harıl harıl yanan cehennem gelir.
Süleyman Ateş Meali
Onlardan kimi O(Hak Kitabı)na inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Öylesine de çılgın alevli cehennem yetti.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlardan ba'zıları vardır ki ona (Muhammed 'aleyhisselâma veyâ eslâf-ı enbiyâya) îmân itdiler ve ba'zıları da i'râz idüb îmân getirmediler. O îmân itmeyenlere cehennemin alevli ateşi kâfîdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kimi İbrahim’e inandı, kimi de yüz çevirdi. Cehennem; o çılgın alev, onlara yeter.
Şaban Piriş Meali
Onlardan buna inanan da vardır, sırt çeviren de. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Ümit Şimşek Meali
Sonra onlardan kimi buna iman etti, kimi de yüz çevirdi. Onlara Cehennemin alevli ateşi yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter.
Sardorxon Jahongir
Ularning orasidan unga iymon keltirganlari ham, undan yuz o‘girganlari ham bo‘ldi. Ularning isyonlari uchun qattiq otashli jahannam yetarlidir.
Eski Anadolu Türkçesi
pes bir nicesi anlaruñ oldur kim įmān getürdiler aña; daħı anlaruñ bir nicesi oldur kim yüz döndürdi andan. daħı ŧap oldı ŧamu yandurınılmış.
Satıraltı Meal (1534)
Pes niçesi anlaruñ īmān getürdi ve niçesi kāfir oldı. Yitişür cehennem anla‐ra yandurıcı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlardan (yəhudilərdən) kimisi ona (İbrahimə, yaxud Muhəmmədə və ya ilahi kitaba) iman gətirdi, kimisi də ondan üz döndərdi. (Üz döndərənlərə) Cəhənnəmin alovlanmış odu kifayət edər!
M. Pickthall (English)
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who disbelieved therein. Hell is sufficient for (their) burning.
Designed by ÖFK